|
|
антология
Английская любовная поэзия. От Скотта до Киплинга
Составитель: Евгений Фельдман
Харьков: Фолио, 2013 г.
Серия: Мини
Тираж: 1500 экз.
ISBN: 978-966-03-5861-4
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/64 (88x108 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Внутренние иллюстрации различных художников (не указаны).
Содержание:
- Вальтер Скотт
- Лохинвар (Шотландская баллада) (отрывок, перевод Е. Фельдмана), стр. 5-7
- Плач вдовы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 8-9
- Дженет (Шотландская баллада) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)), стр. 10-16
- Женитьба (Шотландская шуточная баллада), стр. 17-18
- Сэмьюэл Тейлор Кольридж. Морская баллада, стр. 20-21 (Water Ballad)
- Мэтью Грегори Льюис. «Аллан-Вотер, зелен брег...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 22-23
- Томас Кэмпбелл. Гленара (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 24-26
- Томас Мур
- Песня. «Когда угаснет блеск очей...», стр. 27-29 (When Time, Who Steals)
- К Розе, стр. 29 (To Rosa)
- Джеймс Генри Ли Хант. Дженни меня целовала... (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 30
- Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). Жена каторжника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 31-32
- Джордж Гордон Байрон
- Стансы на музыку, стр. 33-34
- Ты оплакать боль мою готова? (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 34-36
- Перси Биши Шелли. К***, стр. 37-38
- Джон Китс
- Делим яблоко Евы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 40-42
- Калидор. Фрагмент (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 42-51
- Я наблюдал с пригорка острым взором... (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 51-65
- Песня. «Прискакал незнакомец и въехал во двор...», стр. 65-66 (The stranger lighted from his steed)
- Песня. «Тише! Пускай твой ревнивец — в ночном колпаке...», стр. 66-68 (Hush, hush! tread softly! hush, hush, my dear!)
- Ах, живи ты в век старинный... (стихотворение), стр. 68-73
- Налейте чашу мне до края... (стихотворение), стр. 73-75
- Уильям Гаррисон Эйнсворт
- Легенда о леди Руквуд (стихотворение), стр. 76-84
- Гимн Святой Текле (стихотворение), стр. 84-87
- Цыганская серенада (стихотворение), стр. 87-88
- Альфред Теннисон. Сёстры (стихотворение), стр. 89-92
- Уильям Мейкинс Теккерей
- Хорошо мне с тобою, супруга моя дорогая!, стр. 93-97
- Страдания Вертера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 97-98
- Ричард Доддридж Блэкмор. Песня Лорны (стихотворение), стр. 99-100
- Мэри Элизабет Брэддон. Дева острова, стр. 101-112
- Филип Берк Марстон. Два мотива, стр. 113-115
- Оскар Уайльд. Хармид (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 116-158
- Артур Конан Дойл
- Безрассудный стрелок (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 159-161
- Дочь Франклина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 162-163
- Хмурый, седой рассвет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 163-175
- Стивен Филлипс. Привидение, стр. 176-184
- Редьярд Киплинг
- Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 185-191
- Женщины (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 191-196
- Со Сциндией — в Дели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 196-207
- Свадьба сержанта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207-210
- Джейн выходит замуж (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210-213
- Луна минувших дней (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213-216
- Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216-218
сравнить >>
Примечание:
Художественное оформление О. Н. Ивановой.
Подписано в печать 5.02.2013.
Информация об издании предоставлена: kmk54
|