|
|
Описание:
Произведения китайских авторов эротического содержания.
Содержание:
- И. Лисевич. Кое-что о китайской поэзии (статья), стр. 5-8
- О, РАДОСТЬ СВИДАНЬЯ!
- Цао Чжи
- В женских покоях (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 11-13
- Журавли (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 14
- Семь печалей (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 15
- Красавица (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 17-19
- «Ползучие стебли...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 20-22
- Ряска (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 23-25
- Песня («Клей да лак…») (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 26
- Покинутая женщина (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 28-30
- Фея реки Ло (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 32-36
- Сюэ Дао-Xэн (ок. 550 г.)
- Сисянь (стихотворение, перевод Л. Арго), стр. 37-38
- Шицзин (600 г. до н.э.)
- «Если я люблю его всем сердцем...» (стихотворение, перевод И. Лисевича), стр. 39
- «Плавно проносит река мимо берега тихие струи...» (стихотворение, перевод И. Лисевича), стр. 40
- Чжан Цзю-лин (673—740)
- Глядя на луну, вспоминаю о далекой (стихотворение, перевод Л. Мясникова и С. Плотникова), стр. 41
- Ли Бо (701—762)
- «Пока она со мной была...» (стихотворение, перевод И.С. Лисевича), стр. 43
- «Попивая вино у горной тропы...» (стихотворение, перевод И. Лисевича), стр. 44
- Чжан Цзи (725?—780?)
- Песня верной жены (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 46-47
- Тун Хай
- «Прошла гроза, умолкнул гром...» (стихотворение, перевод И. Лисевича), стр. 48
- Ван Вэй (701 г. — 761 г. н.э.)
- Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
- Берег в зарослях кизила (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
- Вдова князя Си (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 51
- Бань Цзе-Юй
- 1. «На полет светляков…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
- 2. «Давно дорожка…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52-53
- 3. «Я терем закрыла…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
- Хань Юй (768—824)
- Песня о невысоком светильнике (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 54-55
- Юань Чжэнь (774—831)
- Элегия на смерть жены (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 56-60
- Ли Шан-инь (812—858)
- Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 62
- Вэнь Тин-юнь (878—872)
- «В слезинках тает красная свеча...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 63
- Ню Си-цзи (880?—930?)
- Разлука (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Чжан Сянь (990—1078)
- «Песне «Шуйдяо» внимаю с кубком вина...» (стихотворение, перевод П. Павлович), стр. 65
- Янь Шу (991—1055)
- «Астры подернулись...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 66-67
- Лю Юн (ок. 1050 г.)
- Мимолетная радость (стихотворение, перевод В. Адуевского), стр. 68
- Чжу Ши-чжэнь (ок. 1200 г.)
- «Как четко видны на холмах павильоны...» (стихотворение, перевод И. Сизовой), стр. 70
- «Одна брожу... как пуст мой дом!..» (стихотворение, перевод И. Сизовой), стр. 71
- Чэнь Юань-пин (ок. 1240 г.)
- Под впечатлением осеннего вечера (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 73-74
- Мао Чжи-юань (ок. 1250 г.)
- Шоуянская песенка (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 76-77
- Гуань Юнь-ши (ок. 1280 г.)
- «У окон раскрытых сидим...» (стихотворение, перевод Ю. Попкова), стр. 78
- Чжан Кэ-цзю (ок. 1300 г.)
- Осенняя тоска (стихотворение, перевод Ю. Попкова), стр. 79-80
- «Я стою под лучами...» (стихотворение, перевод Ю. Попкова), стр. 81-82
- Сюй Цзай-сы (ок. 1300 г.)
- Весенние чувства (стихотворение, перевод И. Павлович), стр. 84
- Лю Цзи
- Песня солдата, уходящего в поход (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 85
- Хэ Цзин-мин (1483—1521)
- «Вечерняя спустилась мгла...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 86-87
- Фын Мэн-лун (1576—1646)
- Посылка письма (стихотворение, перевод А. Белова), стр. 88
- Мао Сянь–шу (1620—1686)
- Песенка «Крою одежду» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 90
- Син Дэ (1655—1685)
- «Я не сержусь, нет, я жалею...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 92
- «Когда луну я вижу в ясном небе...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 93
- Чжао Цинь-си (1790—1897)
- Напился пьяным (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 95
- Гун Цзы-чжэнь (1792—1891)
- Пишу о желании (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 96
- Неизвестный автор
- Не разгладит утюг... (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 97
- Неизвестный автор
- Приходи чаще (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 98-99
- Хуан Цзунь–сянь (1848—1905)
- Из «Горных песен»
- «Девушка в семье одной...» (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 100
- «Все хотят, чтоб и за гробом...» (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 101
- «Лет тринадцать миновало...» (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 102
- ЛЮБОВЬ МЕНЯ ИССУШИЛА
- ЮЭФУ. Народные песни
- Песни на мотив «Четыре времени года»
- Весна
- «Волнующий ветер...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 105
- «Она привлекает...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 106
- «В девичьих покоях...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 108
- «Кукует кукушка...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 109
- «Багряный закат озарил...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 110
- «Тонкое облако...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 111
- «Как ярки у ней...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 112
- «В весеннем лесу...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 113
- «Ласточка первой запоет...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 115
- «Изящно и нежно...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 116
- «Гибка и нежна...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 117
- «Ясный месяц сегодня...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 118
- «Предчувствую сердцем...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 119
- Лето
- «Высокий мой дом...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 121
- «В тревоге мечусь...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 122
- «Если с весны...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 123
- «Разлукой весенней...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 124
- «Веер складной...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 125
- «Перспк созрел...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 126
- «В шелководстве и в поле...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 127
- «Я утром всхожу...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 128
- «Да, лето в разгаре...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 130
- «Как гетере ни шла...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 131
- «В дни жаркого лета...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 132
- «Кончается лето...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 133
- «Из легкого шелка...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 134
- «В дни летнего зноя...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 135
- Осень
- «Стал ветер свежее...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 137
- «Прозрачные росы спустились...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 138
- «По сердцу пришлась ты...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 139
- «Порывистый ветер...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 140
- «Осеннею ночью...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 141
- «Окно распахнул...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 142
- «С той самой поры...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 144
- «Приходит к нам холод...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 145
- «Любуюсь я осенью...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 146
- «И утром и вечером...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 147
- «Осеннею ночью...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 148
- Зима
- «Замерзшие птицы...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 150
- «Я тихо брожу...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 151
- «Жаровню топлю...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 152
- «Морозные дни...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 153
- Песни без музыкального сопровождения
- «Я у тонкой рубашки...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 155
- «Одеяло отброшу...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 156
- «Растрепаны волосы...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 157
- «Вспоминаю о милом...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 158
- «Расцвели все цветы...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 159
- «Узнала, что милый...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 160
- «Когда ты полюбишь...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 163
- «К Белым воротам...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 164
- «Я жду и надеюсь...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 165
- «Ты ночью пришел...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 166
- «Я никогда...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 167
- «С той самой поры...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 168
- «Я дни вспоминаю...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 169
- «Я долго томилась...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 170
- «Стыд потеряв...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 171
- «Поступки супруга...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 172
- «Ко мне приходи...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 174
- «Мой милый, любимый!..» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 175
- «Со смехом ко мне...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 176
- «Милого сердце...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 177
- «Взяла его руку...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 178
- «Зачем говорят...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 179
- Западные песни местности Цзин и Чу
- Песни на мотив «Музыка Шичэна»
- «Родилась и росла...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 180
- «В расцвете весны...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 181
- Песня на мотив «Мелодии Сяньяна»
- «Лебедь летит...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 183
- На мотив «Песни трех островов»
- «Провожала тебя...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 184
- «Напиток линлу...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 185
- Песни на мотив «Рву тростник»
- «Зеленый тростник...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 186
- «Мы утром идем...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 187
- Песни на мотив «На западе вороны ночью летают»
- «Солнце взошло...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 188
- «В разгаре весна...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 189
- Песни на мотив «Ворон ночи кричит»
- «Любимая птица...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 190
- «За тысячи ли...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 191
- Песни на мотив «Мелодии Шоуяиа»
- «Восточная башня...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 192
- «У длинных мостков...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 193
- «Ночью грушу о тебе...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 194
- Песня на мотив «Сичжоу»
- «Помню, сливы цвели...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 195
- Песни на мотив «Ланъеван»
- «Меч длиною в пять чи...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 198
- «Быстрый конь у меня...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 199
- Песни на мотив «Мэн-чжу»
- «Богата Мэн-чжу...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 200
- «Я милого помню...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 201
- «В Янчжоу повсюду...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 202
- ЛЕТИТ ПАВЛИН НА ЮГО-ВОСТОК
- Летит павлин на Юго-Восток (поэма), стр. 206-252
- КРАСОТА, ПОКОРЯВШАЯ ЦАРСТВА
- И. Лисевич. Любовь в Поднебесной империи (статья), стр. 255-275
- Цзинь, Пин, Мэй (отрывок из романа), стр. 277-280
- Ли Юй. Подстилка из плоти (отрывок из романа), стр. 282-284
- РАССКАЗЫ О ЛЮДЯХ НЕОБЫЧАЙНЫХ
- Цяо-нян и ее любовник (рассказ, перевод В. Алексеева), стр. 287-308
- Нежный красавец Хуан Девятый (рассказ, перевод В. Алексеева), стр. 310-325
- Искусство «Железной рубахи» (рассказ, перевод В. Алексеева), стр. 327
- Примечания, стр. 328-341
сравнить >>
Примечание:
Переводчики поэмы «Летит павлин на Юго-Восток» и двух отрывков из романов в издании не указаны.
Оформление Е. Ененко.
В книге использованы старинные иллюстрации к стихам поэтов эпохи Тан и Мин, а также рисунки из художественных альбомов Британского музея и частных французских коллекций XVII—XIX вв.
Подписано в печать 11.03.2003.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|