Эдвард Лир Книга без смысла

Эдвард Лир «Книга без смысла»

Книга без смысла

авторский сборник

М.: Время, 2007 г.

Серия: Время — детство!

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-9691-0235-4

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x90/16 (170x215 мм)

Страниц: 144

Описание:

Сборник лимериков и поэм.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Е. Клюева.

Содержание:

  1. Евгений Клюев. Чирик-чирик и щёлк-щёлк-щёлк (статья), стр. 5-6
  2. Эдвард Лир. Вместо авторского предисловия к «Книге без смысла» (Из частного письма Эдварда Лира) (предисловие, перевод Е. Клюева), стр. 7-8
  3. Эдвард Лир. Лимерики
    1. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик в бороде...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
    2. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди из Райда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
    3. Эдвард Лир. «Вот вам Дед с огромаднейшим носом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
    4. Эдвард Лир. «Вот Один Господин на Холме...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
    5. Эдвард Лир. «Вот вам Мисс, на чью голову птицы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
    6. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Крошка из Смирны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
    7. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Чили...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
    8. Эдвард Лир. «Вот вам Дед... Вы послушайте Деда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
    9. Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Чертси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
    10. Эдвард Лир. «Вот Старик, чья обитель — ветла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
    11. Эдвард Лир. «Вот вам Дедка, игравший на дудке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
    12. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
    13. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедок из-под Килкенни...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
    14. Эдвард Лир. «Вот вам Личность, прибывшая с Искьи...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
    15. Эдвард Лир. «Вот Вам Старец в привязанной лодке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
    16. Эдвард Лир. «Вот вам Девушка из Португалии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
    17. Эдвард Лир. «Вот Вам Некий Старик из Молдовы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
    18. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Мадраса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
    19. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дама из Лидса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
    20. Эдвард Лир. «Вот Заядлый Чаёвник из Хёрста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
    21. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка с Крита...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
    22. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с архипелага...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
    23. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Буды...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
    24. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Колумбии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
    25. Эдвард Лир. «Вот Девица из города Доркинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
    26. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, считавший, к несчастью...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
    27. Эдвард Лир. «Вот вам старенький Западный Дед...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
    28. Эдвард Лир. «Вот Вам Старец, спустившийся с Рикена...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
    29. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс, от чьих глаз...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
    30. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
    31. Эдвард Лир. «Вот Один Старичонка из Вены...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
    32. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, который привык...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
    33. Эдвард Лир. «Вот Дедуля, покинувший Дувр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
    34. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка-в-Марселе...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
    35. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Кадис» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
    36. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Бэйсинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
    37. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Квебека...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
    38. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с острова Филе...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
    39. Эдвард Лир. «Вот вам Леди из местности Бьют...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
    40. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди, чей нос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
    41. Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Апулии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
    42. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
    43. Эдвард Лир. «Вот Один Бедолага из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
    44. Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
    45. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дылда из Молда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
    46. Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
    47. Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дед из Абруцци...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
    48. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с острова Родос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
    49. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Перу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
    50. Эдвард Лир. «Вот Дедуля Один из Мелроуза...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
    51. Эдвард Лир. «Вот Девица из города Лукки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
    52. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, пленённый Богемией...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
    53. Эдвард Лир. «Вот вам Старец: на склоне Везувия...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
    54. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
    55. Эдвард Лир. «Вот вам Леди: без всякого дела...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
    56. Эдвард Лир. «Вот вам Дяденька с острова Корфу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
    57. Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
    58. Эдвард Лир. «Вот Вам с Нила Субъект Пожилой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
    59. Эдвард Лир. «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
    60. Эдвард Лир. «Вот Дедуля из города Кромер...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
    61. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Трои...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
    62. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с берега Ди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
    63. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Данди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
    64. Эдвард Лир. «Вот Старинг: его родина — Тринг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
    65. Эдвард Лир. «Вот вам Дед-на-Одном-Бугорке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
    66. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
    67. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Калькутты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
    68. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Папаша на паперти...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
    69. Эдвард Лир. «Вот Старик: цель того Старика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
    70. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из-под Халла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
    71. Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дед из Уайтхэвена...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
    72. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
    73. Эдвард Лир. «Вот Миляга Один из Гааги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
    74. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный с Ямайки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
    75. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедок из-под Даттона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
    76. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Тира...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
    77. Эдвард Лир. «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
    78. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Папаша с Востока...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
    79. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка с Камчатки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
    80. Эдвард Лир. «Вот вам Дед, обитавший в реке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
    81. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Бангора...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
    82. Эдвард Лир. «Вот вам Дед с бородой до пупка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
    83. Эдвард Лир. «Вот вам Западный Дед на приколе...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
    84. Эдвард Лир. «Вот один Старикашка из Энерли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
    85. Эдвард Лир. «Вот вам Леди, шагавшая в Трою...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
    86. Эдвард Лир. «Вот Один Исполин из Берлина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
    87. Эдвард Лир. «Вот вам некий Сеньор из Испании...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
    88. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс из России...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
    89. Эдвард Лир. «Вот вам Дед, он сказал: „Срок истёк...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
    90. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из Уэльса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
    91. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Чидла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
    92. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дама из Веллинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
    93. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Татарии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
    94. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Честера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
    95. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, державший сыча...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
    96. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Гретны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
    97. Эдвард Лир. «Вот вам Девушка — шведка на вид она...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
    98. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
    99. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
    100. Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
    101. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с острова Спарта...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
    102. Эдвард Лир. «Вот Вам Дед, что залез на карниз...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
    103. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Клэра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
    104. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Эмса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
    105. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
    106. Эдвард Лир. «Вот Вам Тётя, чья родина — Парма...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
    107. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
    108. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Аосты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
    109. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Юэлла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
  4. Эдвард Лир. Авторское предисловие к «Ещё одной книге без смысла» (предисловие, перевод Е. Клюева), стр. 37-38
  5. Эдвард Лир. Лимерики
    1. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Бантри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
    2. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный из Джанкшена...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
    3. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, по чистой случайности...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
    4. Эдвард Лир. «Вот вам Дед: чтоб счастливей казаться...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
    5. Эдвард Лир. «Вот вам Джентльмен из Фермопил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
    6. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Майнти...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
    7. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Дил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
    8. Эдвард Лир. «Вот Особа из местности Хамбер...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
    9. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Эстет из Блэкхита...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
    10. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
    11. Эдвард Лир. «Вот Старик под глухой епанчой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
    12. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик-в-Челноке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
    13. Эдвард Лир. «Вот Один Старикан из Данроуза...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
    14. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Бромли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
    15. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
    16. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Пиннера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
    17. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Марш...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
    18. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из края Дисайд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
    19. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из-под Бри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
    20. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дева в зелёном...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
    21. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с речки Уик...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
    22. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с Полустанка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
    23. Эдвард Лир. «Вот Вам Дедушка с Третьей Орбиты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
    24. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Файфа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
    25. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Шилдса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
    26. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Китая...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
    27. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с берега Даргла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
    28. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, любивший вопить...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
    29. Эдвард Лир. «Вот вам Старец по прозвищу Брилл...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
    30. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Слау...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
    31. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка в алом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
    32. Эдвард Лир. «Вот вам в розовом Юная Дева...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
    33. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка-в-Белом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
    34. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Гонконга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
    35. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Противный из Патни...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
    36. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Уокинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
    37. Эдвард Лир. «Вот Чудная Бабуля из Франции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
    38. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс в Голубом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
    39. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из Частного Сада...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
    40. Эдвард Лир. «Вот вам Тётя Одна с речки Лу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
    41. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дама из Пизы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
    42. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один из Флоренции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
    43. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, родившийся в Шин...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
    44. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Уэр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
    45. Эдвард Лир. «Вот Один Господин из-под Дина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
    46. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из Янины...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
    47. Эдвард Лир. «Вот Угрюмец из местности Даун...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
    48. Эдвард Лир. «Вот носатый Дедок из-под Касселя...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
    49. Эдвард Лир. «Вот Один Господин из Кашмира...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
    50. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Хова...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
    51. Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дед со Спитхеда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
    52. Эдвард Лир. «Вот Вам Дед на Границе Одной...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
    53. Эдвард Лир. «Вот Старик непростой из Дандолка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
    54. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик близ Дамбри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
    55. Эдвард Лир. «Вот вам Мисс из селения Джодд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
    56. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Шорхэм...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
    57. Эдвард Лир. «Вот вам Дед, прогонявший заботы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
    58. Эдвард Лир. «Вот Дедуля из славного Уилтса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
    59. Эдвард Лир. «Вот вам Дедд из селения Петт...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
    60. Эдвард Лир. «Вот вам Дед — навещая Порт-Григор...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
    61. Эдвард Лир. «Вот вам Бабка, известная в Баре...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
    62. Эдвард Лир. «Вот Старик из провинции Дампет...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
    63. Эдвард Лир. «Вот Старик из гостиницы Грейндж...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
    64. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Дама из Ниццы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
    65. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Дама из Кью...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
    66. Эдвард Лир. «Вот Один Перестарок близ Сарка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
    67. Эдвард Лир. «Вот Вам некий Дедуля из Файли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
    68. Эдвард Лир. «Вот вам Дед из местечка Эль-Хамс...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
    69. Эдвард Лир. «Вот высокий Старик из Данблэйна...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
    70. Эдвард Лир. «Дед и Баба из города Хайд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
    71. Эдвард Лир. «Вот вам Мисс Пожилая из Римини...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
    72. Эдвард Лир. «Вот вам Мисс Пожилая из Канн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
    73. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный из Бьюда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
    74. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Икли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
    75. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Анконы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
    76. Эдвард Лир. «Вот вам Дед — весь в заплатах — из Барнса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
    77. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, имевший косу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
    78. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Илинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
    79. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Брея...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
    80. Эдвард Лир. «Вот Один Рукодельник из Боу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
    81. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка в Сером...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
    82. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Краул...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
    83. Эдвард Лир. «Вот Старикк из-под города Бригг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
    84. Эдвард Лир. «Вот вам Леди из города Гринвича...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
    85. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный из Райя...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
    86. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Мессины...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
    87. Эдвард Лир. «Вот Владелица длинного носа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
    88. Эдвард Лир. «Вот Дедуля из местности Сестри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
    89. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка на Деревце...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
    90. Эдвард Лир. «Вот вам Барышня с острова Корсика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
    91. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди из Фёрла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
    92. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из Винчелси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
    93. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс, чья история...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
    94. Эдвард Лир. «Вот Старик из предместья Булак...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
    95. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Ибрима...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
    96. Эдвард Лир. «Вот Особа из города Страуд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
    97. Эдвард Лир. «Вот вам Дед из местечка Тэймс Диттон...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    98. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка близ Ская...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    99. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Эйра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    100. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Ньюри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
    101. Эдвард Лир. «Вот вам Мисс Молодая из Пула...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    102. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Турции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
    103. Эдвард Лир. «Вот вам некий Старик из Перу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
  6. Эдвард Лир. Как мило знать мистера Лира... (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66-67
  7. Эдвард Лир. Совёнок и Киска (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
  8. Эдвард Лир. Уточка и Кенгуру (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70-71
  9. Эдвард Лир. Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылёк (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 72-74
  10. Эдвард Лир. Джамбеля (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 76-78
  11. Эдвард Лир. Щипцы-для-Орехов и Щипчики-для-Рафинада (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 80-81
  12. Эдвард Лир. Калиновый мёд (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 82-83
  13. Эдвард Лир. Мистер и Миссис Чикки Рикки (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 84-86
  14. Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 88-89
  15. Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 90-91
  16. Эдвард Лир. Донг-Светоносный-Нос (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 92-95
  17. Эдвард Лир. Два старых Холостяка (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 96-97
  18. Эдвард Лир. Пеликаний напев (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 98-100
  19. Эдвард Лир. Сватовство мистера Джони-Бони-Бо (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 101-104
  20. Эдвард Лир. Поббл-без-Пяточек (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 105-106
  21. Эдвард Лир. Новые одеяния (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 107-108
  22. Эдвард Лир. Мистер и Миссис Дискобболтус
    1. Эдвард Лир. Часть первая (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 109-110
    2. Эдвард Лир. Часть вторая (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 110-112
  23. Эдвард Лир. Шляпа Сэра Шито-Крыто (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 113-114
  24. Эдвард Лир. Куммербунд (Индийская поэма) (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 116-117
  25. Эдвард Лир. Виконт со Скал (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 118-119
  26. Эдвард Лир. Жизнь дяди Арли (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 120-121
  27. Эдвард Лир. В Низине на Горе (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 122
  28. Эдвард Лир. Миссис Гринвич (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 124
  29. Эдвард Лир. Малолетний Господин (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 125-126
  30. Эдвард Лир. Скрубиус Пип (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 128-130
  31. Эдвард Лир. Эклога, написанная в Каннах 9 декабря 1867 года (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 132-136
  32. Дополнения и комментарии, стр. 138
  33. Примечания, стр. 139
сравнить >>

Примечание:

Оформление Ю. Василькова.

Подписано в печать 24.05.2007.



Информация об издании предоставлена: heavenly_fairy






⇑ Наверх