|
|
Эдвард Лир
Книга без смысла
авторский сборник
М.: Время, 2007 г.
Серия: Время — детство!
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-9691-0235-4
Тип обложки:
мягкая
Формат: 70x90/16 (170x215 мм)
Страниц: 144
|
|
Описание:
Сборник лимериков и поэм.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Е. Клюева.
Содержание:
- Евгений Клюев. Чирик-чирик и щёлк-щёлк-щёлк (статья), стр. 5-6
- Эдвард Лир. Вместо авторского предисловия к «Книге без смысла» (Из частного письма Эдварда Лира) (предисловие, перевод Е. Клюева), стр. 7-8
- Эдвард Лир. Лимерики
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик в бороде...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди из Райда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед с огромаднейшим носом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
- Эдвард Лир. «Вот Один Господин на Холме...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 10
- Эдвард Лир. «Вот вам Мисс, на чью голову птицы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Крошка из Смирны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Чили...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед... Вы послушайте Деда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 11
- Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Чертси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
- Эдвард Лир. «Вот Старик, чья обитель — ветла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедка, игравший на дудке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 12
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедок из-под Килкенни...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
- Эдвард Лир. «Вот вам Личность, прибывшая с Искьи...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
- Эдвард Лир. «Вот Вам Старец в привязанной лодке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
- Эдвард Лир. «Вот вам Девушка из Португалии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 13
- Эдвард Лир. «Вот Вам Некий Старик из Молдовы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Мадраса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дама из Лидса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
- Эдвард Лир. «Вот Заядлый Чаёвник из Хёрста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 14
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка с Крита...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с архипелага...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Буды...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Колумбии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 15
- Эдвард Лир. «Вот Девица из города Доркинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, считавший, к несчастью...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
- Эдвард Лир. «Вот вам старенький Западный Дед...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
- Эдвард Лир. «Вот Вам Старец, спустившийся с Рикена...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 16
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс, от чьих глаз...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
- Эдвард Лир. «Вот Один Старичонка из Вены...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, который привык...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 17
- Эдвард Лир. «Вот Дедуля, покинувший Дувр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка-в-Марселе...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Кадис» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Бэйсинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 18
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Квебека...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с острова Филе...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
- Эдвард Лир. «Вот вам Леди из местности Бьют...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди, чей нос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 19
- Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Апулии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
- Эдвард Лир. «Вот Один Бедолага из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
- Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 20
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дылда из Молда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
- Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
- Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дед из Абруцци...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с острова Родос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 21
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Перу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
- Эдвард Лир. «Вот Дедуля Один из Мелроуза...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
- Эдвард Лир. «Вот Девица из города Лукки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, пленённый Богемией...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 22
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец: на склоне Везувия...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
- Эдвард Лир. «Вот вам Леди: без всякого дела...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
- Эдвард Лир. «Вот вам Дяденька с острова Корфу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 23
- Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
- Эдвард Лир. «Вот Вам с Нила Субъект Пожилой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
- Эдвард Лир. «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
- Эдвард Лир. «Вот Дедуля из города Кромер...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 24
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Трои...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с берега Ди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Данди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
- Эдвард Лир. «Вот Старинг: его родина — Тринг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 25
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед-на-Одном-Бугорке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Калькутты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Папаша на паперти...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 26
- Эдвард Лир. «Вот Старик: цель того Старика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из-под Халла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
- Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дед из Уайтхэвена...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 27
- Эдвард Лир. «Вот Миляга Один из Гааги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный с Ямайки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедок из-под Даттона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Тира...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 28
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Папаша с Востока...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка с Камчатки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед, обитавший в реке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 29
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Бангора...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед с бородой до пупка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
- Эдвард Лир. «Вот вам Западный Дед на приколе...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
- Эдвард Лир. «Вот один Старикашка из Энерли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 30
- Эдвард Лир. «Вот вам Леди, шагавшая в Трою...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
- Эдвард Лир. «Вот Один Исполин из Берлина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
- Эдвард Лир. «Вот вам некий Сеньор из Испании...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс из России...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 31
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед, он сказал: „Срок истёк...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из Уэльса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Чидла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дама из Веллинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 32
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Татарии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Честера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, державший сыча...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Гретны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 33
- Эдвард Лир. «Вот вам Девушка — шведка на вид она...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
- Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 34
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с острова Спарта...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
- Эдвард Лир. «Вот Вам Дед, что залез на карниз...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Клэра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Эмса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 35
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
- Эдвард Лир. «Вот Вам Тётя, чья родина — Парма...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Аосты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Юэлла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 36
- Эдвард Лир. Авторское предисловие к «Ещё одной книге без смысла» (предисловие, перевод Е. Клюева), стр. 37-38
- Эдвард Лир. Лимерики
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Бантри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный из Джанкшена...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, по чистой случайности...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед: чтоб счастливей казаться...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 40
- Эдвард Лир. «Вот вам Джентльмен из Фермопил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Майнти...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Дил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
- Эдвард Лир. «Вот Особа из местности Хамбер...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 41
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Эстет из Блэкхита...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
- Эдвард Лир. «Вот Старик под глухой епанчой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик-в-Челноке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 42
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикан из Данроуза...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Бромли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Пиннера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 43
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Марш...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из края Дисайд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из-под Бри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дева в зелёном...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 44
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с речки Уик...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с Полустанка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
- Эдвард Лир. «Вот Вам Дедушка с Третьей Орбиты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Файфа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 45
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Шилдса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Китая...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка с берега Даргла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, любивший вопить...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 46
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец по прозвищу Брилл...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Слау...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка в алом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
- Эдвард Лир. «Вот вам в розовом Юная Дева...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 47
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка-в-Белом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Гонконга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Противный из Патни...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Уокинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 48
- Эдвард Лир. «Вот Чудная Бабуля из Франции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс в Голубом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из Частного Сада...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
- Эдвард Лир. «Вот вам Тётя Одна с речки Лу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 49
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Дама из Пизы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один из Флоренции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, родившийся в Шин...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Уэр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 50
- Эдвард Лир. «Вот Один Господин из-под Дина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из Янины...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
- Эдвард Лир. «Вот Угрюмец из местности Даун...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
- Эдвард Лир. «Вот носатый Дедок из-под Касселя...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 51
- Эдвард Лир. «Вот Один Господин из Кашмира...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Хова...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
- Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дед со Спитхеда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
- Эдвард Лир. «Вот Вам Дед на Границе Одной...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 52
- Эдвард Лир. «Вот Старик непростой из Дандолка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик близ Дамбри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
- Эдвард Лир. «Вот вам Мисс из селения Джодд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Шорхэм...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 53
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед, прогонявший заботы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
- Эдвард Лир. «Вот Дедуля из славного Уилтса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедд из селения Петт...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед — навещая Порт-Григор...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 54
- Эдвард Лир. «Вот вам Бабка, известная в Баре...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
- Эдвард Лир. «Вот Старик из провинции Дампет...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
- Эдвард Лир. «Вот Старик из гостиницы Грейндж...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Дама из Ниццы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 55
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Дама из Кью...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
- Эдвард Лир. «Вот Один Перестарок близ Сарка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
- Эдвард Лир. «Вот Вам некий Дедуля из Файли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед из местечка Эль-Хамс...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 56
- Эдвард Лир. «Вот высокий Старик из Данблэйна...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
- Эдвард Лир. «Дед и Баба из города Хайд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
- Эдвард Лир. «Вот вам Мисс Пожилая из Римини...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
- Эдвард Лир. «Вот вам Мисс Пожилая из Канн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 57
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный из Бьюда...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Икли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Анконы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед — весь в заплатах — из Барнса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 58
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, имевший косу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Дедуля из Илинга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Брея...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
- Эдвард Лир. «Вот Один Рукодельник из Боу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 59
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка в Сером...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Краул...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
- Эдвард Лир. «Вот Старикк из-под города Бригг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
- Эдвард Лир. «Вот вам Леди из города Гринвича...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 60
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Почтенный из Райя...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Мессины...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
- Эдвард Лир. «Вот Владелица длинного носа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
- Эдвард Лир. «Вот Дедуля из местности Сестри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 61
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка на Деревце...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
- Эдвард Лир. «Вот вам Барышня с острова Корсика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди из Фёрла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс из Винчелси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 62
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Мисс, чья история...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
- Эдвард Лир. «Вот Старик из предместья Булак...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Ибрима...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
- Эдвард Лир. «Вот Особа из города Страуд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 63
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед из местечка Тэймс Диттон...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка близ Ская...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Эйра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Ньюри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 64
- Эдвард Лир. «Вот вам Мисс Молодая из Пула...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Турции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- Эдвард Лир. «Вот вам некий Старик из Перу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 65
- Эдвард Лир. Как мило знать мистера Лира... (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 66-67
- Эдвард Лир. Совёнок и Киска (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 68
- Эдвард Лир. Уточка и Кенгуру (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 70-71
- Эдвард Лир. Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылёк (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 72-74
- Эдвард Лир. Джамбеля (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 76-78
- Эдвард Лир. Щипцы-для-Орехов и Щипчики-для-Рафинада (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 80-81
- Эдвард Лир. Калиновый мёд (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 82-83
- Эдвард Лир. Мистер и Миссис Чикки Рикки (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 84-86
- Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 88-89
- Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 90-91
- Эдвард Лир. Донг-Светоносный-Нос (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 92-95
- Эдвард Лир. Два старых Холостяка (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 96-97
- Эдвард Лир. Пеликаний напев (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 98-100
- Эдвард Лир. Сватовство мистера Джони-Бони-Бо (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 101-104
- Эдвард Лир. Поббл-без-Пяточек (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 105-106
- Эдвард Лир. Новые одеяния (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 107-108
- Эдвард Лир. Мистер и Миссис Дискобболтус
- Эдвард Лир. Часть первая (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 109-110
- Эдвард Лир. Часть вторая (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 110-112
- Эдвард Лир. Шляпа Сэра Шито-Крыто (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 113-114
- Эдвард Лир. Куммербунд (Индийская поэма) (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 116-117
- Эдвард Лир. Виконт со Скал (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 118-119
- Эдвард Лир. Жизнь дяди Арли (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 120-121
- Эдвард Лир. В Низине на Горе (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 122
- Эдвард Лир. Миссис Гринвич (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 124
- Эдвард Лир. Малолетний Господин (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 125-126
- Эдвард Лир. Скрубиус Пип (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 128-130
- Эдвард Лир. Эклога, написанная в Каннах 9 декабря 1867 года (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 132-136
- Дополнения и комментарии, стр. 138
- Примечания, стр. 139
сравнить >>
Примечание:
Информация об издании предоставлена: heavenly_fairy
|