|
|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: не указан
Киев: Дніпро, 1979 г.
Серия: Зарубіжна новела
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 344
|
|
Описание:
Книга 33 у серії. Рассказы писателей ФРГ.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Николайца.
Содержание:
- Надія Матузова. Передмова (предисловие), стр. 5-17
- НОВЕЛИ
- Альфред Андерш. Із шефом у Шенонсо (рассказ, перевод Б. Гавришківа), стр. 21-33
- Вольфганг Борхерт. Цього вівторка (рассказ, перевод В. Василюка), стр. 34-38
- Вольфганг Борхерт. Хліб (рассказ, перевод В. Василюка), стр. 38-40
- Теодор Вайссенборн. Голос пана Газенцера (рассказ, перевод Євгена Поповича), стр. 41-55
- Теодор Вайссенборн. Вони йому заплатили (рассказ, перевод Петра Марусика), стр. 55-58
- Мартін Вальзер. Після смерті Зігфріда (рассказ, перевод В. Андрушка), стр. 59-66
- Елізабет Віггер. Вдалий торг (рассказ, перевод Володимира Шелеста), стр. 67-74
- Клаус Петер Вольф. Втеча (рассказ, перевод Євгенії Горевої), стр. 75-79
- Клаус Петер Вольф. Після футболу (рассказ, перевод Євгенії Горевої), стр. 79-82
- Габрієла Воман. У неділю в Крайзандів (рассказ, перевод Євгенії Горевої), стр. 83-92
- Гюнтер Гербургер. Сезон (рассказ, перевод Богдана Гавришківа), стр. 93-103
- Макс фон дер Грюн. Маски (рассказ, перевод Євгена Поповича), стр. 104-109
- Макс фон дер Грюн. Коли вечоріє (рассказ, перевод Є. Поповича), стр. 110-122
- Інгеборг Древіц. Ніхто не ходив у жалобі (рассказ, перевод Володимира Василюка), стр. 123-128
- Клас Еверт Евервін. Здібні люди не перевелись, або Злочин, якого немає в карному кодексі (рассказ, перевод Михайла Тупайли), стр. 129-138
- Клас Еверт Евервін. Нещасний випадок на виробництві (рассказ, перевод Наталії Кочерги), стр. 138-149
- Герд Зовка. Наступник Вальтера Фіша (рассказ, перевод Зої Бакуліної), стр. 150-157
- Вольфганг Кеппен. Руїни, або Куди ж нам тікати (рассказ, перевод Володимира Шелеста), стр. 158-164
- Вольфганг Кернер. Крістіна та людожери (рассказ, перевод Михайла Тупайли), стр. 165-173
- Гейнц Кюппер. От і все, що я знаю про нього (рассказ, перевод Михайла Тупайли), стр. 174-185
- Курт Кютер. Жертва зрадливої коханої (рассказ, перевод Зої Бакуліної), стр. 186-188
- Зігфрід Ленц. Найстаріша жителька (рассказ, перевод В. Василюка), стр. 189-195
- Зігфрід Ленц. Таємний переможець виборів (рассказ, перевод П. Марусика), стр. 195-204
- Ангеліка Мехтель. Історія Ріти Б. (рассказ, перевод Н. Кочерги), стр. 205-209
- Йозеф Редінг. Вчитель Пантенбург (рассказ, перевод Миколи Настеки), стр. 210-216
- Йозеф Редінг. Нейтральна смуга (рассказ, перевод Євгенії Горевої), стр. 216-224
- Ервін Сільванус. Кавові зерна (рассказ, перевод М. Настеки), стр. 225-237
- Леонгард Франк. Столяр (рассказ, перевод В. Андрушка), стр. 238-247
- Уве Фрізель. Таємниче вбивство (рассказ, перевод Миколи Дятленка), стр. 248-276
- Міхаель Хатрі. Незакінчене розслідування (рассказ, перевод Олександра Деко), стр. 277-295
- Гретль Цоттман. Жіночі руки впораються найкраще (рассказ, перевод Наталії Кочерги), стр. 296-300
- Пауль Шаллюк. Cage номер п’ятнадцять (рассказ, перевод Михайла Тупайли), стр. 301-309
- Пауль Шаллюк. Редактор радіомовлення (рассказ, перевод Зої Вакуліної), стр. 309-320
- Вольфдітріх Шнурре. Скандал (рассказ, перевод Наталії Кочерги), стр. 321-322
- Ріта Шульце-Франк. Без вини винна (рассказ, перевод Зої Вакуліної), стр. 323-328
- Коротко про авторів, стр. 329-337
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 29.10.1979.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|