|
|
антология
Составитель: Павел Грушко
М.: Центр книги Рудомино, 2015 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-00087-050-1
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x100/16 (145x240 мм)
Страниц: 736
|
|
Описание:
Испанская и каталонская поэзия в переводах Павла Гшушко.
Содержание:
- Павел Грушко. От переводчика (предисловие), стр. 5
- НАЧАЛЬНАЯ ЭПОХА XII-XIV век
- Свод народных песен
- Три мориски (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 9
- Соронго (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 10
- Три листочка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 10
- Анда халео (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 11
- Севильская колыбельная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 12
- В кафе «Чинитас» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 12
- Четыре погонщика мулов (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 12
- Напевы
- «Рыцарь благородный, поцелуй меня...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 14
- «Появился бы у окна...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 14
- «Стала я белей жасмина...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 15
- «Матушка по водицу...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 15
- «Я влюбилась наконец...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 15
- «Слышишь, петух поёт...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 15
- «Ты еще не одет...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 15
- «Если без подруги...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 16
- «Не расставайся со мной...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 16
- «Любовь солдата — обман...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 16
- «Коли в чужой стороне...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 16
- «Ах, мама, я у тополей гостила...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 16
- «На зорьке приди ко мне...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 17
- Романсеро
- «Оружьем владеют ловко...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 18
- «Служил королю в Оране...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 20
- Романс о Фисбе и Пираме (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 22
- «Береги не честь, красотка...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 23
- Романс о Доне Бойсо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 25
- Парни из Монлеона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 27
- Романс о юных пилигримах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 28
- Романс о влюбленном и смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 29
- Раввин Шем Toб из Карриона
- Толкование мудростей, или Назидательные притчи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 31
- Хорхе Манрике
- Стансы на смерть отца (фрагмент, перевод П. Грушко), стр. 34
- Хиль Висенте
- «Замуж мне идти велят...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 36
- РЕНЕССАНС И БАРОККО (XVI-XVII вв.)
- Гарсиласо де ла Вега
- «Прелестница. зачем ты так нежна...»» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 39
- «Как мать, которая больному сыну...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 39
- «Считая, что ясна моя дорога...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 40
- «Тому, кто все утратил, — что терять!..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 40
- «Когда Леандр, сражавшийся с пучиной…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 41
- «Мной зачата была в душе моей...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 41
- «В краю пустынном в сумерках блуждая...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 42
- «О нимфы, в ясном царстве голубом...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 42
- Лопе де Руэда
- Диалог по поводу изобретения модных панталон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 43
- Хорхе де Монтемайор
- «Как ясен солнца этого восход...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 46
- Грегорио Сильвестре
- «Неймется дураку попасть впросак...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 47
- Луис де Леон
- По выходе из тюрьмы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 48
- Фернандо де Эррера
- Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 49
- Севилье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 49
- Франсиско де ла Торре
- Лань (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 51
- Франсиско де Фигероа
- «Надежда, ты подвох и суета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 54
- Педро Линьян де Риаса
- «Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 55
- «С Атлантом, что небесный держит свод...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 55
- Луперсио Леонардо де Архенсола
- Гимн надежде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 57
- «Встречал ли ты чету, где нет обмана...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 59
- «Отнёс октябрь в давильни виноград...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 59
- «Смиренью равный, с коим славы бренной...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 60
- «В прозрачный Клори смотрится ручей...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 60
- «Луч Марса Цезарь — грозный бич племён...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 61
- «Могущественный сын, оплот планеты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 61
- Бартоломе Леонардо де Архенсола
- О святом Лаврентии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 62
- «Коль верно, что успехов череда...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 62
- «Коль остракизм из греческого лона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 63
- «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 63
- «Клорида, видишь, как, покинув сад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 64
- О святом Игнатии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 64
- «Маркиз, в Гвадалахару я попал...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 65
- «Из жалости к Творцу его творенья...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 65
- Иисус в Гефсиманском саду (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 66
- Калатаюлу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 66
- «Творец, решил до смертного конца...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 67
- «Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 67
- «Металл священный в храме загудел...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 68
- «Сотри румяна, Лаис, — непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 68
- «Мой Фабьо, мнить, что Бог откроет нам…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 69
- «Создатель, почему из года в год...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 69
- «Неужто, Лико, кажется доселе...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 70
- «Ламберто, если суета сует...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 70
- «Взрезая землю, борону ведёт...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 71
- «Мой Фаусто, ты Лиси разглядел?..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 71
- Смерть Архимеда (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 72
- Лопе Феликс де Вега Карпио
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 73
- «О женщина, услада из услад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 73
- «Сей череп, бывший прежде головой...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 74
- Сонет к розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 74
- «Не отвергай мои взгляды...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 75
- «Смерть не страшна тому, кто умудрён...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 76
- «С прекрасной Саррой Авраам бродил...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 76
- «О жизнь, твой беглый свет обман для нас...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 77
- «Спит Назарей. не ведая забот...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр.
- Из «Доротеи» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 78
- «Туфельки золотые...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 81
- «Под журчанье ручьёв, чуть свет...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 83
- «Храни тебя Бог, пастушка...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 84
- «Был бы твой нрав, селянка...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 85
- «По царской воле ловкий Иоав...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 87
- «Лозу дал миру Вакх, и в свой черёд...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 88
- «Меня землей в лицо, как мертвеца…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 88
- Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 89
- На смерть дона Луиса де Гонгоры (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 89
- Луис де Гонгора-и-Арготе
- РОМАНСЫ
- 4. «Сестрица Марика...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 91
- 30 «Льёт слезы невеста...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 93
- 52. «Над рекой горянки пляшут...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 94
- ЛЕТРИЛЬИ
- 95. «Что скорлупки заменили...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 97
- 96. «Был бы в сытости живот...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 100
- 145. «Нет, не только соловей...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 102
- СОНЕТЫ
- 216. На смерть юных сеньор, двух сестер, уроженок Кордовы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 103
- 217. «Чистейшей чести ясный бастион...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 103
- 218. «Златое Солнце вышло на порог...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 104
- 220. «О чистая душа текучей глади...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 104
- 226. «Король всех рек, стремительный поток...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 109
- 228. «Покуда злату горше всех обид...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 109
- 235. «Мария, ослепляющая нас...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 110
- 237. «Так разнозвучно и в таком томленьи...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 110
- 239. «Не столь смятенно обойти утёс...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 111
- 240. «Фантазия, смешны твои услуги...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 111
- 242. «Литые ольхи, вами Фаэтон…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 112
- 254. «О Мансанарес! В шутках непременно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 112
- 255. О королевском Эскориале св. Лаврентия (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 113
- 258. О хвором путнике, который влюбился там, где ему был дан приют (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 113
- 261. «Моя Селальба, мне примнился ад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 114
- 263. Священной горе Гранады (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 114
- 264. Насмешка над кабальеро, который со всем тщанием приготовился к праздничному турниру (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 115
- 265. «На Христово рождение...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 115
- 273. «Красавицы, ужель каприз слепой...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 116
- 274. Даме, которую поэт впервые увидел девочкой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 116
- 300. Герцогу де Фериа о донье Каталине де Акунья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 117
- 302. «Лилеи, кои Солнце с небоската...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 117
- 304. «Клопы и мулы съесть меня хотят...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 118
- 308. О Мадриде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 118
- 332. Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 119
- 339. Хулителям «Полифема» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 119
- 367. Спящей даме, которую пчела ужалила в уста (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 120
- 372. О тщете человеческой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 120
- 376. Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 122
- 377. О неспешности долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 123
- ПРИПИСЫВАЕМЫЕ СОНЕТЫ
- L. На «Аркадию» Лопе де Веги Карпио (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 124
- LVI. Лопе де Веге (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 124
- I.XII. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 125
- LXVI. Противникам «Поэмы Уединений» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 126
- XCIV. Бренная роза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 126
- ПОЭМЫ
- Сказание о Полифеме и Галатее (поэма, перевод П. Грушко), стр. 128
- Поэма Уединений (фрагмент, перевод П. Грушко), стр. 145
- Хуан де Apгихо
- «Карают боги гнусного Тантала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 152
- О Тесее и Ариадне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 152
- «Покорная напевам Амфиона...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 153
- Родриго Каро
- Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 154
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
- О деликатности, с коей приходит смерть, полагая увериться в уместности своего прихода, дабы распорядиться ним (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 159
- Постоянство любви за чертою смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 159
- Пример того, как всё вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 160
- Обманная видимость и правдивая сущность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 160
- О краткости жизни и о том, насколько ничтожным кажется прожитое (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 161
- Ликование души, плывущей по толстым волнам волос возлюбленной Лиси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 161
- Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 163
- Другу, который, покинув двор юношей, вошёл в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 163
- Актеон и Диана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 164
- САТИРИЧЕСКИЕ НАПАДКИ КЕВЕДО НА ГОНГОРУ
- Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 165
- На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 165
- Эпитафия на того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 166
- На Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 167
- Романс про дона Луиса де Гонгору (фрагменты, перевод П. Грушко) 167
- Дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 170
- Франсиско Лопес де Сарате
- К Авроре 171
- «Уже она, попав под острый плуг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 171
- «Щедра на воду гордая река...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 172
- Хуан де Тассис-и-Перальта
- Покидая придворную суету сует (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 173
- Святой Августин, выбирающий между Христом и Его Матерью (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 173
- Хуан де Хауреги-и-Агилар
- Триалог Природы, Живописи и Скульптуры (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175
- Тирсо де Молина
- «О лира птичьих стай и смех равнин...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 183
- Луис Каррильо де Сотомайор
- «Смотри, как ствол могуч и величав...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 184
- Пример того, как исчезает то, что было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 184
- О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 185
- К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 185
- Мольба к Амуру о милосердии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 186
- «На побелевший Фисба смотрит лик...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 186
- Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 187
- «О суетное время, ты как птица...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 187
- Разочарование от жестокостей любви (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 188
- О дерзаниях и смирении (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 188
- Пабло Альбиниано де Рахас
- «Так непорочно и легко струится...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 189
- Диего де Колменарес
- «Добро для тех, чьё сердце как гранит…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 190
- Антонио Ургадо де Мендоса
- «Мужчиной быть — не значит быть любимым…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 191
- «От бури страшной стонет океан...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 191
- «Жестокая война, ты — лиходей...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 192
- Педро Кальдерон де ла Барка
- К розам (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 193
- Анастасио Панталеон де Рибера
- Миндаль и тутовник (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 194
- Хуан Пepec де Монтальбан
- О раковине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 195
- «Идёт Ревекка, ливнем золотым...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 196
- «Не поборов сомненьями томленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 196
- «По лугу на серебряных ногах...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 197
- Габриэль Боканхель-и-Унсуэта
- Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 198
- Франсиско Диего де Сайас-и-Ортубия
- О Клеопатре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 199
- Мануэль де Салинас-и-Лисана
- Сонет о ручье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 200
- НЕОКЛАССИЦИЗМ И ПРЕДРОМАНТИЗМ (XVIII—XIX вв.)
- Габриэль Альварес де Толедо
- Жизнь в смерти 203
- Феликс Мария де Саманьего
- Лиса и Бюст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 204
- Лев и Лягушка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 204
- Осёл и Свинья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 205
- Ворон и Лис (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 205
- Пёс и Крокодил (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 206
- Верблюд и Блоха (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 207
- Пахарь и Змея (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 207
- Томас де Ириарте
- Медведь, Мартышка и Свинья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 208
- Змея и Пиявка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 209
- Утка и Змея (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 209
- РОМАНТИЗМ и РЕАЛИЗМ (XIX в.)
- Хосе де Эспронседа
- Песнь Пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 213
- Росалия де Кастро
- Колокола (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 2I7
- Густаво Адольфо Беккер
- Из книги «Рифмы»
- II. «Стрелою, звенящей в небе...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 219
- III. «Порыв необъяснимый...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 219
- VI. «Как ветерок, который сушит кровь...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 222
- X. «Невидимые воздуха частицы...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 222
- XI. «Я изнываю, от страсти млея...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 222
- XX. «Когда ты ощутишь с губами рядом...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223
- XXIII. «За взгляд один — небосвод...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223
- XXXVIII. «Все вздохи — ветер и летят на ветер...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223
- XXXIX. «Друзья, не надо слов, и сам я знаю...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223
- XLIII. «Свечу не погасив, на смятом ложе...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223
- LXII. «Ревущий океан, который гневно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 225
- LIII. «Опять касатки тёмные вернутся...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 225
- LVI. «Вчера, сегодня, завтра, — день грядущий...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 226
- LXIII. «Из чёрных ульев памяти взмывая...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 227
- LXVII. «Как славно день встречать...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 227
- LXVIII. «Что мне приснилось ночью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 228
- LXIX. «Мы в мир со вспышкой молнии вступаем...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 228
- LXXIII. «Глаза ей закрыли...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 228
- LXXV. «Поверить ли, что стоит сну коснуться...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 232
- LXXIX. «Та женщина мне отравила душу…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 232
- ПОЭТЫ XX ВЕКА
- Антонио Мачадо-и-Руис
- XV. «На улице стемнело. Там, за домами где-то...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 235
- XXIX. «Ответь, в твоих глазах, моя дикарка...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 235
- LV. Унынье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 236
- LX. «Сердце моё, ты уснуло?..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 236
- LXXI. «Большие гребни позабытых лет...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 237
- LXXVIII. «Так и умрёт с тобой волшебный мир...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 237
- LXXXIII. «Гитара из таверны, пыль на струнах...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 237
- LXXXVI. «Как шелковичные черви...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 238
- XCII. «Пегасы мои, пегасы...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 239
- XCIII. «Музыкальная мешанина...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 239
- CXV. Старому вязу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 239
- CXVIII. Дороги (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 240
- CXXXVII. «Парабола» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 241
- CLXIV ДИАЛОГИ ВО СНЕ
- I. «Как ясно образ твой в нагорной сини...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 243
- II. «Спросила: почему от светлых пляжей...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 243
- III. «Взгляни, мой друг, закатное светило...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 244
- IV. «О одинокость, верный друг досуга...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 244
- CLXV. СОНЕТЫ
- IV. «О свет Севильи — мой родной чертог...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 245
- V. «Страшись любви спокойной и нешумной...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 245
- СТИХИ ВОЙНЫ
- Поэт вспоминает поля Сории (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 247
- Рассвет в Валенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 247
- «Меж нами — вал войны, морей бездонней...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 248
- «Вновь прошлое поёт на той же ноте...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 248
- «Испания, от моря и до моря...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249
- Хуан Рамон Хименес
- Розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 251
- Дыхание поля (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 251
- Полдень (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 251
- Рассвет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 252
- Мое тело (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 252
- «Тот букетик милых цветов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 254
- «Мы думали, что всё на свете...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 254
- «В то утро весеннего дня...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 254
- «Не знаю, кем она забыта...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 255
- Поэт на коне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 256
- Весна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 257
- «Я розу грустную в тот вечер...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 257
- Конец осени (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 258
- Бедный мальчик (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 258
- «С букетом лесных розмаринов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 259
- Отрочество (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 260
- Ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 261
- Мёртвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 261
- Осень (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 262
- Одинокий друг (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 263
- Могерские рассветы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 263
- «Моё сердце ушло вперёд...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 263
- Могерский ноктюрн (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 264
- Хромоножка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 265
- Полевые маргаритки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 265
- В канун весны (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 266
- Я — это не я (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 266
- ДНЕВНИК ПОЭТА-МОЛОДОЖЁНА
- Церкви (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 267
- Негритянка и роза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 267
- Покой дерева (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 268
- За полночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 269
- Порт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 270
- «Чувствую себя бирюзовым» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 270
- Портрет ребёнка (приписываемый Веласкесу) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 271
- В трамвае (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 272
- Cosmopolitan club (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 272
- Небо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 273
- Уолт Уитмен (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 273
- Дом Эдгара По (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 274
- СЕРЕБРЁНОК
- I. Серебрёнок (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 275
- II. Алая даль (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 275
- III. Радость (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 276
- IV. Белые бабочки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 277
- V. Весна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 277
- VI. Вечерний звон! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 278
- VII. Спятил! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 279
- VIII. Цветок у самой дороги (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 279
- IX. Ронсар (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 280
- Мыслелогия (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 281
- Леон Фелипе
- «Усердье, поэт, усердье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 284
- «Раскрошите эти стихи...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 284
- Круговорот (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 284
- «Сейчас из посёлка в посёлок...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 284
- «Дело не в том, что меня утомил...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 285
- «Мне по душе посох...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 285
- Неизвестный Испанец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 285
- Подпись к «Мальчику из Вальекаса» кисти Веласкеса (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 289
- Освенцим (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 291
- Хорхе Гильен
- Смерть и молодость (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 293
- Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 294
- Смерть башмаков (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
- Рамон Гомес де ла Серна
- Грегерии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 296
- Херардо Диего
- «Подвижная кромка пляжа...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 302
- Хосе Мария Пеман
- Букинистическая лавка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 304
- Висенте Алейксандре
- Руинам Нумансии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 306
- Тело и душа (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 307
- Самый маленький (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 307
- Источник Энгра (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 308
- Дамасо Алонсо
- Звездочёты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 310
- Ослепший порт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 310
- Федерико Гарсиа Лорка
- ИЗ «КНИГИ СТИХОВ» (1921)
- «Произношу твоё имя...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 313
- Поминание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 314
- Мадригал (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 314
- Поле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 315
- Баллада морской воды (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 316
- ИЗ «ПОЭМЫ О КАНТЕ ХОНДО» (1921)
- Маленькая баллада о трёх реках (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 317
- ИЗ ЦИКЛА «ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ»
- Тишина (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 319
- Шаг сигирийи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 319
- Вслед за этим (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 320
- Поэма о солеа (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 320
- Пещера (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 321
- Лучники (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 321
- Лола (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 322
- Ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 322
- Шествие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 323
- Рассвет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 323
- Балкон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 324
- De profundis (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 324
- Плач (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 324
- Ампаро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 325
- Малагенья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 326
- Memento (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 326
- Танец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 326
- Квартал в Кордове (Ночной набросок) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
- Загадка о гитаре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
- Кастаньеты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 328
- ИЗ КНИГИ «ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922)
- Вариации (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 329
- ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ» (1921-1924)
- Напев семи девиц (Теория радуги) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 330
- Схематический ноктюрн (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 330
- Весы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 330
- Охотник (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
- Арлекин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
- Август (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
- Срубили три дерева (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 332
- Ноктюрны в окне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 332
- Пейзаж (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 332
- Напев всадника (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 333
- Дебюсси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 333
- Смерть на рассвете (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 334
- Помолвка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 334
- На иной лад (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 334
- Прощание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335
- ИЗ КНИГИ «ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО» (1924-1927)
- Романс о луне-шалунье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 337
- Схватка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 338
- Неверная жена (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 339
- ИЗ КНИГИ «ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ» (1929-1930)
- Стихи одиночества в Колумбийском университете
- 1910 (Интермедия) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 342
- Твоё детство в Ментоне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 343
- Двойная поэма озеру Эден (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 346
- Убийство (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 348
- На мотив афро-кубинского сона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 348
- РАЗНОЕ
- Черты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 350
- Уголок неба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 350
- Бой часов (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 350
- Прелюдия (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 351
- Дюна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 351
- Гербарий-1 (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 352
- Эпитафия Исааку Альбенису (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 352
- Сонет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 333
- ИЗ ПЬЕСЫ «МАРЬЯНА ПИНЕДА»
- Детский напев (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 354
- Романс о корриде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 354
- Монолог Марьяны (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357
- Романс о герцоге Лусенском (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357
- Романс о генерале Торрихосе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 360
- Луис Сернуда
- «Каждая туча кстати...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 362
- Рафаэль Альберти
- Осень — снова (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 363
- Невеста (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 364
- «Нынче тучи мне примчали...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 364
- Раненый (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 365
- Мануэль Альтолагирре
- «Боль была так велика...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366
- С тобой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 366
- Мигель Эрнандес
- ИЗ ОТРОЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
- Лимон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 369
- Бык (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 370
- Запахи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 370
- Венера (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 371
- Сельские часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 371
- «Сегодня день — как музыкальный класс...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 372
- ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1933-1934 гт.
- Большая коррида (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 373
- Сельский ток в шести периодах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 377
- Посвист о сладкой боли (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 378
- Посвист о путах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
- ИЗ КНИГИ «ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА» (1934)
- «Глаза мои без глаз твоих пустынны...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 380
- ИЗ КНИГИ «НЕУГАСАЮЩИЙ ЛУЧ» (1934-1935)
- «Как бык, на свет для боли я рождён...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
- ИЗ КНИГИ «ВЕТЕР НАРОДА» (1937)
- Песня женатого солдата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
- Андалузки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 384
- ИЗ ЦИКЛА «КАНСЬОНЕРО И РОМАНСЕРО РАЗЛУК»
- «Человеческий мусор...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 385
- «Не заглядывай в это окно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 385
- «Я мечусь, от боли крича...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 385
- «Светлячок полюбивший...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 386
- «Ресницами листьев камыш...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 386
- «Глаза-ищейки, укусы зла...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 386
- «Свобода — нечто такое...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 337
- «Они мои, они мои...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 387
- «Когда-то над этим полем...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 337
- «У моря с тобою хочу быть один...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 387
- ИЗ ЦИКЛА «СЫН СВЕТА И ТЬМЫ»
- Луковая колыбельная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 388
- Песнь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390
- Габриэль Селайя
- Счастливые мгновения (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 392
- Дверь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
- Рамон де Гарсиасоль
- Мать беседует с сыном (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 395
- Блас де Отеро
- Дочь Яго (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 397
- Романс (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
- Зеркало Испании (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 398
- Героическая и скорбная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
- «Вот книга. В добрый час. Вы взяли в руки...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
- В сердце и глазах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 399
- Напев пятый (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 400
- Глория Фуэртес
- В бурю (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 401
- Автобиография (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 401
- Самоубийство (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 402
- Леопольдо де Луис
- Что ни день — родина (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
- Футбол бедных (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 403
- Хосе Агустин Гойтисоло
- «Покорная, как плод, не знавший зла...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
- Глупая голова (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 405
- «Иногда, взлетев по ступеням...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
- Человек (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 406
- Автобиография (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 407
- Мне рассказывают, как это было (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408
- Пашня (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 408
- Хосе Анхель Валенте
- Воскресший (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 409
- Хосе Хименес Лосано
- Скарабей (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 410
- Память (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 410
- В сумерках (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 410
- Старая книга (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 411
- Перед казнью (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 411
- Мгновение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 411
- Скрип (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 411
- Последняя роза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 412
- Отречение Петра (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 412
- Брейгель (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 412
- Туника (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 412
- Сообщение прокуратора (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 413
- Осень (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 413
- Росендо Тельо
- К свету зари (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 415
- Альберто Барасоаин
- Напевы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 416
- Хуан Орельяна Кампильос
- Рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 418
- Хоакин Марко
- Дети той поры (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 419
- Старый квартал (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 419
- Альфредо Гомес Хиль
- Джинны (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 421
- Они сидели там (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 421
- Снова лето (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 422
- Антонио Порнетта
- Бог 423
- Груди бросают свой двойной вызов, который завершается ликованием (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 424
- Феликс Гранде
- Поэтика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 426
- Хесус Мунаррис
- «Пришедший с опозданием на столько жизней...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 428
- Карлос Клементсон Сересо
- Августовские дельфины (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 430
- Гость лета (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 431
- Слова (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 431
- Летняя девушка, входящая в море (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 431
- Рамон Иригойен
- Христианское милосердие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 432
- Умирайте с достоинством крыс (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 432
- Антонио Карвахаль
- «Тебе принёс я с поля...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 433
- «Не всем любовным нежностям я рад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 433
- Напев друга (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 434
- Хусто Хорхе Падрон
- Обувь для греческого бога (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 435
- «Только смерть и живёт с нами...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 435
- Педро Хесус де ла Пенья
- Поляна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 436
- Сон дерева (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 436
- Приходи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 437
- Рикардо Бельвесер
- Тело (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 438
- Душная ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 438
- Жизнь предстала в виде опыта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 439
- Исчезновение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 439
- Средиземное море моей Мальвароссы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 439
- Кармина Касала
- Эта правда (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 440
- Печальный вид (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 440
- Там (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 441
- Ольвидо Гарсиа Вальдес
- Иная страна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 442
- «Тело как бы иное...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 442
- Сиеста зелени (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 442
- Йон Хуаристи
- Хорёк (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 443
- Андрес Санчес Робайна
- Удод (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 444
- Облака (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 444
- ПОЭТЫ КОНЦА XX НАЧАЛА XXI ВЕКА
- Чема Рубио Веласко
- «Из Ничего...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 447
- «Поднимаясь и спускаясь...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 447
- «Растаяли маленькие спокойные острова...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 447
- «Ледяная водка...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 448
- «Вчера луна забыла обо мне...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 448
- «Когда объявляется...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 448
- «Ты последней спала...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 448
- «Полос возникает...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 448
- «Ни одному корректору...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 449
- «Дивный футляр...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 449
- «Мир нетерпения...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 449
- «Доброе обхождение с тупицей...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 449
- Луис Муньос
- О Времени (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 450
- Привычки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 450
- Дубовая роща (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 451
- Проклятая смерть (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 451
- Диего Вальверде Вильена
- Путеводитель (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 452
- Метро в Чикаго (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 452
- Отсталость (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 453
- Сны-неслухи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 453
- Единое тело (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 453
- Даниэль Родригес Мойа
- Эпитафия на могиле неизвестного поэта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 454
- Большие морские раковины (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 454
- Фернандо Вальверде
- Сон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 455
- Волк (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 455
- В конце (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 456
- ИСПАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, стр. 457
- ИСПАНСКАЯ ЭПИГРАММА
- Классическая эпиграмма, стр. 465
- Анонимная эпиграмма, стр. 477
- ПОЭТЫ КАТАЛОНИИ
- Жоан Марагаль
- Слепая корова (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 485
- «Вот труба запела — начался парад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 486
- Герау де Льост
- О том, как Герау де Льост возвращается к печали рождения, и обо всём, что с этим связано (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 487
- Бук и ель (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 490
- Жозеп Карнэ
- По временам (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 491
- Аглая и апельсины (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 491
- Домашние лимоны (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 492
- Песенка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 492
- Одни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 493
- Сон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 493
- Мольба в рабстве (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 494
- Моросит, а любимая далеко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 495
- «Быть каталонцами в мире...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 496
- Игра в теннис (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 497
- Победитель (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 497
- Вдалеке (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 498
- Возвращение в Каталонию (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 498
- Моей даме неможется (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 498
- Швейцарская долина (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 499
- По возвращении (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 499
- Рождественская баллада для морских пиратов (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 500
сравнить >>
Примечание:
Стихотворение Лопе де Вега «Мужчиной быть — не значит быть любимым…» (стр. 191) опубликовано под авторством Антонио Ургадо де Мендоса.
|