|
|
Ендре Аді
Вибрані поезії
авторский сборник
Язык издания: украинский
Составитель: Кіра Шахова
Киев: Дніпро, 1977 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/32 (107x140 мм)
Страниц: 248
|
|
Описание:
Содержание:
- Кіра Шахова. Життя і творчість Ендре Аді (статья), стр. 3-26
- ПОЕЗІЇ
- ІЗ ЗБІРКИ «НОВІ ВІРШІ» (1906)
- Ендре Аді. Я — Гога i Магога син (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 29
- Ендре Аді. Співець Гортобаді (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 30
- Ендре Аді. Прощания з пані Удачею (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 31
- Ендре Аді. Душі на аркані (стихотворение, перевод Петра Іванова), стр. 32
- Ендре Аді. Жертва Христів (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 33
- Ендре Аді. Угорський пар (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 34
- Ендре Аді. Цвинтар душ (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 36
- Ендре Аді. Beчіp в Буа (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 37
- Ендре Аді. Зітхання на світанку (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 38-39
- Ендре Аді. Видіння на болоті (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 40-42
- Ендре Аді. Розлучені серця (стихотворение, перевод Моисея Фішбейна), стр. 43
- Ендре Аді. Боротьба з Вельможею (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 44-46
- Ендре Аді. Не треба, щоб ви мене бачили (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 47
- Ендре Аді. Гра рук (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 48-49
- Ендре Аді. Червона колісниця на морі (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 50
- Ендре Аді. На нових хвилях (стихотворение, перевод Петра Іванова), стр. 51
- I3 ЗБІРКИ «КРОВ І ЗОЛОТО» (1907)
- Ендре Аді. Мати i я (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 52-53
- Ендре Аді. Була в Парижі осінь (стихотворение, перевод К. Дрока), стр. 54
- Ендре Аді. Пожилець готелів (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 55
- Ендре Аді. Чорний рояль (стихотворение, перевод Ю. Шкробинця), стр. 56
- Ендре Аді. Навіжений Матяшів школяр (стихотворение, перевод Kipи Шахової), стр. 57
- Ендре Аді. Чаплі під Олімпом (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 58-59
- Ендре Аді. Ой летіла пава (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 60-61
- Ендре Аді. Ми не встигаємо ніколи (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 62
- Ендре Аді. Лазар біля палацу (отрывок, перевод Костя Дрока), стр. 63-65
- Ендре Аді. Попереду доброго князя Тиші (стихотворение, перевод В. Коломійця), стр. 66
- Ендре Аді. Мій пращур Каян (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 67-70
- Ендре Аді. Кров i золото (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 71
- Ендре Аді. Човен на мертвому Mopi (стихотворение, перевод Моисея Фішбейна), стр. 72-73
- Ендре Аді. Ти була моєю дочкою (стихотворение, перевод Моисея Фішбейна), стр. 74-75
- Ендре Аді. Віддай мені очі твої (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 76
- Ендре Аді. На балу з Ледою (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 77
- Ендре Аді. Мені уже до тебе не прийти (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 78
- Ендре Аді. Леда у саду (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 79
- Ендре Аді. Заклик святого червня (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 80
- Ендре Аді. Цілуй мої очі (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 81
- Ендре Аді. Від Еру до океану (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 82
- Ендре Аді. Назустріч Завтра (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 83
- ІЗ ЗБІРКИ «НА КОЛІСНИЦІ ІЛЛІ-ПРОРОКА» (1908)
- Ендре Аді. Шмагай мене, господи! (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 84
- Ендре Аді. Сурма господня (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 85-86
- Ендре Аді. Пісня угорського якобінця (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 87-88
- Ендре Аді. Вітез Міхай Чоконаї (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 89-90
- Ендре Аді. Зимова Угорщина (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 91
- Ендре Аді. Нам потрібний Могач (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 92
- Ендре Аді. Твоє тепло (стихотворение, перевод Юрія Сердюка), стр. 93
- Ендре Аді. Ha учті Дьєрдя Дожі (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 94
- Ендре Аді. Hіixто не прийде (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 95
- Ендре Аді. Червоне сонце (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 96-97
- Ендре Аді. Пісня вулиці (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 98
- Ендре Аді. На вустах Леди (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 99
- Ендре Аді. Цілунки з заплющеними очима (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 100
- Ендре Аді. Ратний шлях (стихотворение, перевод І. Мегели), стр. 101-103
- Ендре Аді. На землі Мате Чака (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 104
- Ендре Аді. На графському току (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 105-106
- Ендре Аді. Червона зоря (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 107
- Ендре Аді. Онук Дьєрдя Дожі (стихотворение, перевод М. Фишбейна), стр. 108
- Ендре Аді. Коли я чую поцілунки (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 109
- Ендре Аді. Кого я цілую (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 110
- Ендре Аді. Після травневої зливи (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 111-112
- Ендре Аді. В лісі Фонтенебло (стихотворение, перевод Kipи Шахової), стр. 113
- Ендре Аді. Літо-селянин (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 114-115
- Ендре Аді. Коні смерті (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 116
- Ендре Аді. У весняній бypi (стихотворение, перевод Юрія Сердюка), стр. 117
- Ендре Аді. Мій гріх (стихотворение, перевод Юрія Сердюка), стр. 118
- Ендре Аді. Геркулес мимоволі (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 119-120
- Ендре Аді. Я залишусь молодим (стихотворение, перевод Юрія Сердюка), стр. 121-122
- Ендре Аді. Палац Ротшільдів (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 123-124
- Ендре Аді. Мій заповіт (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 125-126
- ІЗ ЗБІРКИ «Я XOTIB БИ, ЩОБ МЕНЕ ЛЮБИЛИ» (1909)
- Ендре Аді. Я xoтів би, щоб мене любили (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 127
- Ендре Аді. Корабель в тумані (стихотворение, перевод Ю. Сердюка ), стр. 128
- Ендре Аді. Підкидуваний камінь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 129
- Ендре Аді. Кум Тамаша Есе. (стихотворение, перевод Kipи Шахової), стр. 130-131
- Ендре Аді. Прогулянка навкруг місцини, де була моя колиска (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 132-133
- Ендре Аді. Старий слуга (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 134
- Ендре Аді. Ніч Будапешта (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 135-136
- Ендре Аді. Смерть поета Катулла (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 137
- Ендре Аді. Карлючки моря (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 138
- Ендре Аді. Смерть веселки (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 139-140
- Ендре Аді. Като на месі (стихотворение, перевод К. Дрока), стр. 141
- Ендре Аді. Сплять злидні (стихотворение, перевод В. Гужви), стр. 142-143
- Ендре Аді. Вірші пролетарського хлопчика (стихотворение, перевод К. Дрока), стр. 144-145
- Ендре Аді. Піт людський, благословенний будь! (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 146
- Ендре Аді. Стара Кун (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 147-148
- Ендре Аді. Тиша (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 149
- Ендре Аді. Село в тумані (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 150
- Ендре Аді. На гарячому пагорбі квітів (стихотворение, перевод Світлани Жолоб), стр. 151
- Ендре Аді. Дай, боже, всім (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 152-153
- Ендре Аді. Нічний шлях возу (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 154
- ІЗ ЗБІРКИ «ПОЕ3ІЇ BCIX ТАЇНСТВ» (1910)
- Ендре Аді. Не віддам (стихотворение, перевод С. Жолоб), стр. 155
- Ендре Аді. Тиха, минуча печаль (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 156
- Ендре Аді. Яке б погане не було життя (стихотворение, перевод Моисея Фішбейна), стр. 157
- Ендре Аді. Сум, що не прийшов (стихотворение, перевод Моисея Фішбейна), стр. 158
- Ендре Аді. Сич із казки страшної (стихотворение, перевод Kipи Шахової), стр. 159
- Ендре Аді. До березневого сонця (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 160-161
- Ендре Аді. Жити, докіль живеться (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 162
- Ендре Аді. Продається корабель (стихотворение, перевод С. Йовенко), стр. 163-164
- Ендре Аді. Pік химер (стихотворение, перевод Валерія Гужви), стр. 165-166
- ІЗ ЗБІРКИ «ЖИТТЯ, ЩО ВІДХОДИТЬ» (1912)
- Ендре Аді. Далекі вози (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 167-168
- Ендре Аді. Гамір біля підніжжя мого замку (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 169-170
- Ендре Аді. Вогняний березень (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 171-172
- Ендре Аді. Новий привид (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 173-175
- Ендре Аді. Мати й доня (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 176
- Ендре Аді. Хлопцям урок з icтopiї (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 177
- Ендре Аді. Угорським вчителям (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 179-180
- Ендре Аді. Вічне дитинство (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 181
- Ендре Аді. Спасибі, спасибі, спасибі… (стихотворение, перевод Світлани Йовенко), стр. 182
- ІЗ ЗБІРКИ «НАШЕ КОХАННЯ» (1913)
- Ендре Аді. Вимагать, протестувати (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 183
- Ендре Аді. Любов до самого себе (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 184-185
- Ендре Аді. Гарний лист на прощання (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 186-188
- Ендре Аді. Кінь питає (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 189
- Ендре Аді. Щасливі, що сьогодні ми живем (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 190
- Ендре Аді. Пісня перед жнивами (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 191
- Ендре Аді. Ми сміятимемось останніми (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 192
- Ендре Аді. Блукання країною (стихотворение, перевод Валерія Гужви), стр. 193-194
- Ендре Аді. Мчимо в революцію (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 195-197
- Ендре Аді. Винахідник вогню (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 198
- ІЗ ЗБІРКИ «ХТО БАЧИВ МЕНЕ» (1914)
- Ендре Аді. Я знову угорцем себе назову (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 199-200
- Ендре Аді. Востаннє в Парижі (стихотворение, перевод Моисея Фішбейна), стр. 201-202
- Ендре Аді. За дивом — диво... (стихотворение, перевод Юрія Шкробинця), стр. 203
- Ендре Аді. Весна кривавих панорам (стихотворение, перевод Моисея Фішбейна), стр. 204-205
- Ендре Аді. Спомин про одну літню ніч (стихотворение, перевод Валерія Гужви), стр. 206-207
- ІЗ ЗБІРКИ «ПОПЕРЕДУ МЕРЦІВ» (1918)
- Ендре Аді. Голос жаху (стихотворение, перевод Валерія Гужви), стр. 208-209
- Ендре Аді. На великому бенкеті (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 210-211
- Ендре Аді. Прокляття сучасного пророка (стихотворение, перевод Володимира Коломійця), стр. 212
- Ендре Аді. Пересторога охоронцям (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 213-214
- Ендре Аді. Під ударами (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 215
- Ендре Аді. Зерно під снігом (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 216-217
- Ендре Аді. Нова пісня жнив (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 218
- Ендре Аді. Два куруци розмовляють (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 219-220
- Ендре Аді. Останні кораблі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 221
- Ендре Аді. Попереду мерців (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 222-223
- Ендре Аді. Твоїх очей я не забуду (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 224
- Ендре Аді. Глянь на мої достатки, мила (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 225-226
- ІЗ ЗБІРКИ «ОСТАННІ КОРАБЛЬ (1923)
- Ендре Аді. Вільний травень (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 227-229
- Ендре Аді. Прийдуть кращі дні (стихотворение, перевод Івана Драча), стр. 230
- Ендре Аді. Перед землетрусом (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 231-232
- Ендре Аді. В серцях молодих я живу (стихотворение, перевод Костя Дрока), стр. 233
- Кіра Шахова. Примітки, стр. 234-241
сравнить >>
Примечание:
Художественное оформление Б.И. Бродского.
В книге 4 листа-вклейки с ч/б иллюстрациями с двух сторон + фронтиспис.
Подписано к печати 09.09.1977.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|