|
|
Ніколас Гільєн
Лірика
авторский сборник
Язык издания: украинский
Составитель: М. Н. Москаленко
Киев: Дніпро, 1976 г.
Серия: Перлини світової лірики
Тираж: 12000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 168
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация В.А. Кононенко.
Содержание:
- Володимир Харитонов. Поет революції (вступна стаття), стр. 5-18
- ПОЄЗІЇ
- З ранніх поезій (1920—1930)
- Ніколас Гільєн. Синя балада (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 21-23
- Ніколас Гільєн. Аероплан (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 24
- Ніколас Гільєн. Сонце після дощу (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 25
- Ніколас Гільєн. Дощ (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 26
- Із збірки «Мотиви сона» (1930)
- Ніколас Гільєн. Мулатка (стихотворение, перевод Володимира Харитонова), стр. 27
- Ніколас Гільєн. Якби ти знала... (стихотворение, перевод Володимира Харитонова), стр. 28
- Ніколас Гільєн. Іди далі... (стихотворение, перевод Володимира Харитонова), стр. 29
- Ніколас Гільєн. Дістань грошей... (стихотворение, перевод В. Харитонова), стр. 30
- Ніколас Гільєн. Моя дівчина (стихотворение, перевод В. Харитонова), стр. 31
- Із збірки «Сонгоро косонго» (1931)
- Ніколас Гільєн. Прихід (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 32-33
- Ніколас Гільєн. Румба (стихотворение, перевод Володимира Харитонова), стр. 34-36
- Ніколас Гільєн. Кіріно (стихотворение, перевод Володимира Харитонова), стр. 37
- Із збірки «Вест-Індійська компанія» (1934)
- Ніколас Гільєн. Балада про двох предків (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 38-40
- Ніколас Гільєн. Сенсемайя (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 41
- Ніколас Гільєн. Предок (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 43
- Ніколас Гільєн. По дорозі йдучи... (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 44-45
- Ніколас Гільєн. Спека (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 46-47
- Ніколас Гільєн. «Вест-Індійська компанія» (Поема)
- 1. «Вест-Індія! Ром, і тютюн, і кокоси...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 48-50
- 2. «Полковники з теракоти...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 50-51
- 3. «Тремтить густа тростина...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 51-52
- 4. «Ступає голод по кварталах...» (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 52-54
- 5. «Хочеш мати хліб насущний...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 54-55
- 6. «Вест-Індія! Вест-Індія! Вест-Індія!..» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 55-58
- 7. «Убивають безробіттям...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 58-59
- 8. «Найвищий вогонь прорізає своїми ножами...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 59-60
- Із збірки «Пісні для солдатів і сони для туристів» (1937)
- Ніколас Гільєн. Пісня («Похмурий і мовчазний...») (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 61
- Ніколас Гільєн. Вільний солдат (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 62
- Ніколас Гільєн. Хосе Рамон співає в барі (стихотворение, перевод С. Жолоб), стр. 63-64
- Ніколас Гільєн. «Іспанія. Чотири журби та одна надія» (1937) (поема, перевод Сергія Борщевського), стр. 65-75
- Із збірки «Пісні на повен голос» (1947)
- Ніколас Гільєн. Гітара («Мовчазна від знемоги...») (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 76-77
- Ніколас Гільєн. Куба ніби й найсолодша... (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 78-80
- Ніколас Гільєн. Коли я в цей світ прийшов.... (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 81-
- Ніколас Гільєн. Елегія (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 84-85
- Ніколас Гільєн. Венесуельська пісня (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 86-87
- Ніколас Гільєн. Глоса (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 88-89
- Ніколас Гільєн. Ріка пам’яті (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 90-91
- Ніколас Гільєн. Життя починає свій плин... (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 92
- Ніколас Гільєн. Як подався я в дорогу... (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 93
- Із збірки «Елегії» (1958)
- Ніколас Гільєн. Кубинська елегія (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 94-99
- Ніколас Гільєн. Елегія Жакові Румену (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 100-107
- Із збірки «Голуб народів» (1958)
- Ніколас Гільєн. Мистецтво поетичне (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 108-109
- Ніколас Гільєн. Зелена ящірка (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 110-111
- Ніколас Гільєн. Мур (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 112-113
- Ніколас Гільєн. Ріки (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 114
- Ніколас Гільєн. Чілійська пісня (стихотворение, перевод Григорія Латника), стр. 115-116
- Ніколас Гільєн. До Гватемали (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 117
- Ніколас Гільєн. Але, сеньйоре... (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 118-120
- Ніколас Гільєн. Маленька пловдивська балада (стихотворение, перевод Сергія Борщевського), стр. 121
- Із збірки «Що я маю» (1964)
- Ніколас Гільєн. Що я маю... (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 122-124
- Ніколас Гільєн. Радянський Союз (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 125-128
- Ніколас Гільєн. Сінсонте співа на вершині Туркіно (стихотворение, перевод Григорія Латника), стр. 129-132
- Ніколас Гільєн. Ніхто (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 133
- Ніколас Гільєн. Відповідай (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 134
- Ніколас Гільєн. Не забудь Сікейроса
- 1. «Довіку не забудь Сікейроса» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 135
- 2. «О так, це справді так, твоя снага ростиме...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 135-136
- Ніколас Гільєн. Ленін (стихотворение, перевод Михайла Литвинця), стр. 137-138
- Ніколас Гільєн. Хосе Марті (стихотворение, перевод Маргарити Жердинівської), стр. 139
- Із збірки «Вірші про кохання» (1964)
- Ніколас Гільєн. Вірш про кохання (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 140-141
- Ніколас Гільєн. Ноктюрн (стихотворение, перевод Петра Марусика), стр. 142-144
- Із збірки «Великий зоопарк» (1967)
- Ніколас Гільєн. Антільський острів (стихотворение, перевод Маргарити Жердинівської та Олеся Лупія), стр. 145
- Ніколас Гільєн. Гітара («Полювали на гітар...») (стихотворение, перевод Маргарити Жердинівської та Олеся Лупія), стр. 146
- Ніколас Гільєн. Голод (стихотворение, перевод Маргарити Жердинівської та Олеся Лупія), стр. 147
- Ніколас Гільєн. Поліцейський (стихотворение, перевод Маргарити Жердинівської та Олеся Лупія), стр. 148
- Із збірки «Зубчасте колесо» (1972)
- Ніколас Гільєн. Дерево (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 149
- Ніколас Гільєн. Команданте Че Гевара (стихотворение, перевод Маргарити Жердинівської), стр. 150-152
- Ніколас Гільєн. Недільне читання (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 153-154
- Ніколас Гільєн. Поети (стихотворение, перевод С. Борщевського), стр. 155-156
- Володимир Харитонов. Примітки, стр. 157-163
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 08.08.1976.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|