Михаил Иванович Литвинец (Михайло Іванович Литвинець)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 29 ноября 1933 г. (89 лет) |
Переводчик c: | испанского, португальского, французского, провансальского, польского |
Переводчик на: | украинский |
Михаил Иванович Литвинец (род. 29 ноября 1933) — украинский поэт, переводчик. Родился на Житомирщине, в семье военного.
Выпускник факультета французского языка Киевского педагогического института иностранных языков (1956), специалист по французскому. Дебютировал в 1950 стихами в периодике. Работал редактором в изд-ве «Молодь». Член Национального Союза Писателей Украины (с 1964). Лауреат литературной премии им. Максима Рыльского (1997). Переводчик с испанского, португальского, французского, провансальского, польского и др. языков. Выступает также со статьями и рецензиями. Первым перевел на украинский «Лузиады», португальскую национальную эпопею XVI столетия.
© Википедия (укр.)
Сайты и ссылки:
Работы Михаила Ивановича Литвинца
Переводы Михаила Ивановича Литвинца
1978
- Виктор Гюго «15 лютого 1843 року» / «15 февраля 1843 года» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Величні будьте ви, що б доля не судила!..» / «Величие души храните в испытаньях...» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «О друзі, слово ще останнє — і навік...» / «Друзья, скажу еще два слова - и потом...» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «О музо, постривай! Твій голос— наче мідь...» / «О муза, подожди!..» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «О юних днів листи, привіт мого кохання...» / «О письма юности, любви живой волненье!..» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «О, хай ви молоді, старі, багаті, славні...» / «О, будь вы молоды...» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Узавтра на зорі...» / «Едва займется день...» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Я берегом ішов...» / «Elle était déchaussée, elle était décoiffée» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Як у ставках...» / «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Якщо вже я до губ підніс твій повний келих...» / «О, если я к устам поднес твой полный кубок...» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Відчинені вікна (Ранок. Дрімаючи)» / «Открытые окна» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «До Ол» / «К Ол...» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Ентузіазм» / «Энтузиазм» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Завершення (І—II)» / «Завершение» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Замрія» / «Мечты» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Напис на примірнику «Божественної комедії» / «Надпись на экземпляре "Божественной комедии"» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Пепіта» / «Пепита» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Печаль Олімпіо» / «Грусть Олимпио» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Пісенька («Якщо вам нічого сказати...»)» / «Песенка («Вам нечего сказать мне, право...»)» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Роздуми перехожого про королів» / «Размышления прохожего о королях» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Слова, промовлені в сутінках» / «Слова, сказанные в полумраке» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Турнір короля Іоанна» / «Турнир короля Иоанна» (1978, стихотворение)
1988
- Джакомо Леопарди «Сюди забрів я до її порога...» / «Напрасно я пришёл к её порогу...» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Відродження» / «Il risorgimento» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «До моєї донни» / «Alla sua donna» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Дрік, або Квітка пустелі» / «La ginestra, o il fiore del deserto» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Захід місяця» / «Il tramonto della luna» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Консальво» / «Consalvo» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Наслідування» / «Подражание» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Сон» / «Il sogno» (1988, стихотворение)
- Джакомо Леопарди «Субота на селі» / «Il sabato del villaggio» (1988, стихотворение)