Переводчик — Михаил Иванович Литвинец (Михайло Іванович Литвинець)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 29 ноября 1933 г. (92 года) |
| Переводчик c: | испанского, португальского, французского, провансальского, польского |
| Переводчик на: | украинский |
Михаил Иванович Литвинец (род. 29 ноября 1933) — украинский поэт, переводчик. Родился на Житомирщине, в семье военного.
Выпускник факультета французского языка Киевского педагогического института иностранных языков (1956), специалист по французскому. Дебютировал в 1950 стихами в периодике. Работал редактором в изд-ве «Молодь». Член Национального Союза Писателей Украины (с 1964). Лауреат литературной премии им. Максима Рыльского (1997). Переводчик с испанского, португальского, французского, провансальского, польского и др. языков. Выступает также со статьями и рецензиями. Первым перевел на украинский «Лузиады», португальскую национальную эпопею XVI столетия.
© Википедия (укр.)
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Михаила Ивановича Литвинца
Переводы Михаила Ивановича Литвинца
1972
-
Генрих Гейне
«Волога ніч і вітер...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Загорнувшись в сірі хмари...» / «Eingehüllt in graue Wolken…»
(1972, стихотворение)
1977
-
Мануэл да Фонсека
«Зерно гніву» / «Seara do Vento»
(1977, повесть)
-
Мануэл да Фонсека
«Ангел на трапеції» / «Um anjo no trapézio»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Вогонь і попіл» / «O fogo e as cinzas»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Любов до ближнього» / «Um nosso semelhante»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Маестро Фінезаш» / «O maestro Finezas»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Майдан» / «O largo»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Рукавичка» / «A luva»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Різдвяна ніч» / «Noite de Natal»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Свідок» / «A testemunha»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Сільске кохання» / «Amor agreste»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Хоч не будемо самотні» / «Sempre é uma companhia»
(1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека
«Шум вечірнього лісу» / «Os ruidos da floresta ao anoitecer»
(1977, рассказ)
1978
-
Адольфо Эррера Гарсиа
«Хуан Варела» / «Juan Varela»
(1978, повесть)
-
Виктор Гюго
«15 лютого 1843 року» / «15 февраля 1843 года»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Величні будьте ви, що б доля не судила!..» / «Величие души храните в испытаньях...»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О друзі, слово ще останнє — і навік...» / «Друзья, скажу еще два слова - и потом...»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О музо, постривай! Твій голос— наче мідь...» / «О муза, подожди!..»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О юних днів листи, привіт мого кохання...» / «О письма юности, любви живой волненье!..»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О, хай ви молоді, старі, багаті, славні...» / «О, будь вы молоды...»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Узавтра на зорі...» / «Едва займется день...»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Я берегом ішов...» / «Elle était déchaussée, elle était décoiffée»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Як у ставках...» / «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Якщо вже я до губ підніс твій повний келих...» / «О, если я к устам поднес твой полный кубок...»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Відчинені вікна (Ранок. Дрімаючи)» / «Открытые окна»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«До Ол» / «К Ол...»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ентузіазм» / «Энтузиазм»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Завершення (І—II)» / «Завершение»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Замрія» / «Мечты»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Напис на примірнику «Божественної комедії» / «Надпись на экземпляре "Божественной комедии"»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Пепіта» / «Пепита»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Печаль Олімпіо» / «Грусть Олимпио»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Пісенька («Якщо вам нічого сказати...»)» / «Песенка («Вам нечего сказать мне, право...»)»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Роздуми перехожого про королів» / «Размышления прохожего о королях»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Слова, промовлені в сутінках» / «Слова, сказанные в полумраке»
(1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Турнір короля Іоанна» / «Турнир короля Иоанна»
(1978, стихотворение)
1979
-
Рубен Дарио
«Вечір у тропіках» / «Tarde del trópico»
(1979, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Там, далеко...» / «Allá lejos»
(1979, стихотворение)
-
Винценты Поль
«Чотири речі» / «Четыре вещи»
(1979, стихотворение)
-
Владислав Сырокомля
«Поштар» / «Pocztylion»
(1979, стихотворение)
1984
-
Рина Ланье
«Хлопчик-поет» / «Мальчик-поэт»
(1984, стихотворение)
-
Габриела Мистраль
«Папуга» / «Попугай»
(1984, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«Так співає вона, бідна жниця...» / «Ela canta, pobre ceifeira...»
(1984, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа
«Португальське море» / «Португальское море»
(1984, стихотворение)
-
Хуан Рамон Хименес
«Квіти в грозу» / «Las flores bajo el rayo»
(1984, стихотворение)
1988
-
Джакомо Леопарди
«Сюди забрів я до її порога...» / «Io qui vagando»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Відродження» / «Il risorgimento»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«До моєї донни» / «Alla sua donna»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Дрік, або Квітка пустелі» / «La ginestra, o il fiore del deserto»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Захід місяця» / «Il tramonto della luna»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Консальво» / «Consalvo»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Наслідування» / «Imitazione»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Сон» / «Il sogno»
(1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Субота на селі» / «Il sabato del villaggio»
(1988, стихотворение)
1995
-
Артюр Рембо
«Відчуття» / «Sensation»
(1995, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Праведник (Фрагмент)» / «L'Homme juste»
(1995, стихотворение)
Украина