автор |
сообщение |
Тимон
гранд-мастер
|
5 мая 2007 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).
сообщение модератора Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
|
mymla
миротворец
|
5 октября 2011 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дмитрий Кедрин ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Улетают птицы за море, Миновало время жатв, На холодном сером мраморе Листья желтые лежат.
Солнце спряталось за ситцевой Занавескою небес, Черно-бурою лисицею Под горой улегся лес.
По воздушной тонкой лесенке Опустился и повис Над окном — ненастья вестником Паучок-парашютист.
В эту ночь по кровлям тесаным, В трубах песни заводя, Заскребутся духи осени, Стукнут пальчики дождя.
В сад, покрытый ржавой влагою, Завтра утром выйдешь ты И увидишь — за ночь — наголо Облетевшие цветы.
На листве рябин продрогнувших Заблестит холодный пот. Дождик, серый, как воробышек, Их по ягодке склюет.
1937-1941
|
––– Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир! |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
6 октября 2011 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Д. Самойлов
*** Химера самосохраненья! О, разве можно сохранить Невыветренными каменья И незапутанною нить!
Но ежели по чьей-то воле Убережешься ты один От ярости и алкоголя, Рождающих холестерин;
От совести, от никотина, От каверзы и от ружья,— Ведь все равно невозвратима Незамутненность бытия.
Но есть возвышенная старость, Что грозно вызревает в нас, И всю накопленную ярость Приберегает про запас,
Что ждет назначенного срока И вдруг отбрасывает щит. И тычет в нас перстом пророка И хриплым голосом кричит.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Наталья В. В.
авторитет
|
7 октября 2011 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Михаил Лермонтов
И СКУЧНО И ГРУСТНО
И скучно и грустно, и некому рук В минуту душевной невзгоды... Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят — все лучшие годы!
Любить... но кого же?.. на время — не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и всё там ничтожно...
Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг - Такая пустая и глупая шутка...
|
|
|
Полковник
философ
|
8 октября 2011 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В. Егоров
Я вас люблю, мои дожди, Мои тяжёлые, осенние, Чуть-чуть смешно, чуть-чуть рассеянно Я вас люблю, мои дожди.
А листья ластятся к стволам, А тротуары, словно зеркало, И я иду по зеркалам, В которых отражаться некому,
Где, как сутулые моржи, Машины фыркают моторами И льются рельсы монотонные, Как серебристые ужи,
Где оборванцы фонари Бредут шеренгою заляпанной, И осень огненный парик Сдирает ливневыми лапами...
Спасибо вам, мои дожди, Спасибо вам, мои осенние, За все, что вы во мне посеяли, Спасибо вам, мои дожди.
|
––– Чудеса не противоречат законам Природы, они противоречат нашим представлениям о законах Природы. (с) Блаженный Августин |
|
|
Ragnar771
активист
|
9 октября 2011 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может не совсем в тему написано. Недавно прочитал стихотворение Агнии Львовны Барто, сразу ставшее у меня любимым. ЦИРК Мы сегодня в цирк поедем! На арене нынче снова С дрессированным Меведем Укротитель дядя Вова. От восторга цирк немеет. Хохочу, держась за папу, А Медведь рычать не смеет, Лишь сосёт потешно лапу, Сам себя дерёт за шкирки, Важно кланяется детям. До чего забавно в цирке С дядей Вовой и Медведем! Агния Барто, 1957 г.
|
––– Будь сегодня лучше, чем вчера. Будь завтра лучше, чем сегодня. То что ты сделал - с тобой. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
9 октября 2011 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Саша Чёрный
Желтый дом
Семья — ералаш, а знакомые — нытики, Смешной карнавал мелюзги. От службы, от дружбы, от прелой политики Безмерно устали мозги. Возьмешь ли книжку — муть и мразь: Один кота хоронит, Другой слюнит, разводит грязь И сладострастно стонет...
Петр Великий, Петр Великий! Ты один виновней всех: Для чего на север дикий Понесло тебя на грех? Восемь месяцев зима, вместо фиников — морошка. Холод, слизь, дожди и тьма — так и тянет из окошка Брякнуть вниз о мостовую одичалой головой... Негодую, негодую... Что же дальше, боже мой?!
Каждый день по ложке керосина Пьем отраву тусклых мелочей... Под разврат бессмысленных речей Человек тупеет, как скотина...
Есть парламент, нет? Бог весть, Я не знаю. Черти знают. Вот тоска — я знаю — есть, И бессилье гнева есть... Люди ноют, разлагаются, дичают, А постылых дней не счесть.
Где наше — близкое, милое, кровное? Где наше — свое, бесконечно любовное? Гучковы, Дума, слякоть, тьма, морошка... Мой близкий! Вас не тянет из окошка Об мостовую брякнуть шалой головой? Ведь тянет, правда?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Наталья В. В.
авторитет
|
12 октября 2011 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Владимир Набоков
Люблю я гору
Люблю я гору в шубе чёрной лесов еловых, потому что в темноте чужбины горной я ближе к дому моему.
Как не узнать той хвои плотной и как с ума мне не сойти хотя б от ягоды болотной, заголубевшей на пути?
Чем выше тёмные, сырые тропинки вьются, тем ясней приметы с детства дорогие равнины северной моей.
Не так ли мы по склонам рая взбираться будем в смертный час, всё то любимое встречая, что в жизни возвышало нас?
|
|
|
mymla
миротворец
|
13 октября 2011 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уильям Блейк
Из письма к Баттсу
Почему я другой? Почему, как на грех?
Не такой, не как все — и несчастнее всех?
Взор мой всякому страшен, и речи всё злей,
А умолкну — хандрю и теряю друзей.
Буйный нрав свой бичую, натуру браню -
Где стихи? Где рисунки? — предать их огню!
Все сюжеты — бесстыдство, ничтожны слова,
Свой талант закопал я, и слава мертва.
Я то гений, то бездарь, то горд, то смирен -
То завистников множу, то всеми презрен.
Перевод Алексея Круглова
|
––– Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир! |
|
|
glazier
авторитет
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
20 октября 2011 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А. Мачадо
* * * Над рощами воздух вешний, его поцелуй незрим, и снова свежестью прежней клубится зеленый дым.
И тучи в небесных высях над влагой юных земель... Дрожа на трепетных листьях, дробится ливнем апрель.
Цветет миндаль, как бывало, тяжелую клонит ветвь. Раз юность любви не знала, не стоит о ней жалеть.
Не выбрать пути иного, и жизнь пошла под уклон... И всё же – если бы снова небывшей юности сон!
ОСЕННЕЕ
Льет, а не пожелтело, мрамор дряхлеет глухо, спать остается тело, отъединясь от духа.
Призрачней тени стали, и высоко над нами плещут пустые дали ангельскими крылами.
Голос в зыбучей сфере смертного ореола. Радости и потери память перемолола,
всё принимая, кроме ненависти и гнева на огневистом сломе облака или неба.
(перевод — Н.Ю. Ванханен)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
glazier
авторитет
|
22 октября 2011 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Николай Стрижков
Из "Рубаи" Омара Хайяма
* * * Разбил кувшин с вином ты мой, о Господи, Нет радости мне ни одной, о Господи. Пурпурное вино на землю пролито... Будь проклят я, ты сам хмельной, о Господи!
* * * Чтоб добиться любви самой нежной из роз, Сколько сердце изведало горя и слез! Посмотри: расщепить себя гребень позволил, Чтобы только коснуться желанных волос.
* * * Тому, кто овладел всех тайн великим царством Ни радость, ни печаль не кажутся коварством. Поскольку и добро, и зло равно прейдут, Болезнью хочешь — будь, а хочешь — будь лекарством.
Люди, владеющие языками, утверждают, что поэзия на фарси не более переводима на русский, чем японская или китайская. То есть совсем нет. Тем, кто намеревается донести до нас хоть что-то, приходится писать свое на тему оригинала. Надеюсь, каждый может убедиться, что Стрижков не плох в сравнении с другими "переводчиками" тех же рубаи.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
22 октября 2011 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier "Рубаи" и были той самой "нехорошей" книгой, которую сэр Генри дал Дориану Грею.
Разве не Гюисманс "Наоборот"? Хайям с его светлым — не смотря ни на что — настроением — как-то вроде не очень подходит.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
glazier
авторитет
|
22 октября 2011 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Разве не Гюисманс "Наоборот"? Хайям с его светлым — не смотря ни на что — настроением — как-то вроде не очень подходит.
Претендентов хватало. Чтобы не разыскивать ссылку, я предпочел удалить часть комментария. Легкость и остроумие не есть еще свет. Светел ли был легкомысленный сэр Генри? Три приведенных рубаи выказывают живые страсти вне границ света и тьмы. Не знаю только чьи, но сопоставление с другими переводами убеждает, что Хайяма, а не Стрижкова.
|
|
|
glazier
авторитет
|
22 октября 2011 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Разве не Гюисманс "Наоборот"?
"Наоборот" издан в 1884, "Портрет Дориана Грея" — в 1890. Книга была передана Дориану в начале романа, когда ему только минуло двадцать. В конце романа ему тридцать восемь. Отступаем на 18 лет и получаем, что книга была передана не позже 1872. Т.о., это не мог быть "Наоборот".
|
|
|
Aryan
миродержец
|
23 октября 2011 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier "Наоборот" издан в 1884, "Портрет Дориана Грея" — в 1890. Книга была передана Дориану в начале романа, когда ему только минуло двадцать. В конце романа ему тридцать восемь. Отступаем на 18 лет и получаем, что книга была передана не позже 1872. Т.о., это не мог быть "Наоборот".
То есть, вы считаете, что действие Портрета происходит в режиме "реального времени"?
Впрочем, это злостный оффтоп — надо заканчивать.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Вихрь
магистр
|
23 октября 2011 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Песня о правде
Ходил он от дома к дому, Стучась у чужих дверей, Со старым дубовым пандури, С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне — Как солнечный блеск чиста, Звучала великая правда, Возвышенная мечта.
Сердца, превращённые в камень, Заставить биться сумел, У многих будил он разум, Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величья славы Люди его земли Отверженному отраву В чаше преподнесли.
Сказали ему: „Проклятый, Пей, осуши до дна… И песня твоя чужда нам, И правда твоя не нужна!“
И. Дж-швили
Эти стихи самого Иосифа Сталина. Недурные причём.
|
|
|
Вихрь
магистр
|
24 октября 2011 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ГИЕНЫ, Редьярд Киплинг Перевод К.Симонова
Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых гиен отряд.
За что он умер и как он жил - Это им все равно. Добраться до мяса, костей и жил Им надо, пока темно.
Война приготовила пир для них, Где можно жрать без помех. Из всех беззащитных тварей земных Мертвец беззащитней всех.
Козел бодает, воняет тля, Ребенок дает пинки. Но бедный мертвый солдат короля Не может поднять руки.
Гиены вонзают в песок клыки, И чавкают, и рычат. И вот уж солдатские башмаки Навстречу луне торчат.
Вот он и вышел на свет, солдат,- Ни друзей, никого. Одни гиеньи глаза глядят В пустые зрачки его.
Гиены и трусов, и храбрецов Жуют без лишних затей, Но они не пятнают имен мертвецов: Это – дело людей.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
glazier
авторитет
|
24 октября 2011 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan похоже на Асадова, только похуже Не исключено, что Асадов это и писал. На перевод неумелых виршей, выведенных красивыми грузинскими буковками в тетрадке юного семинариста Оси Джугашвили, были брошены лучшие поэтические силы. Если бы не необходимость для такого дела правильного соц. происхождения и партбилета в кармане, похоже было бы на Пастернака или Ахматову.
|
|
|