автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Nexus
философ
|
18 февраля 2012 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Karnosaur123]а вас разве не радует избавление от ''головы мышки''[/q] Это еще проверить надо... а то могли и "забить"...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Gorekulikoff
философ
|
18 февраля 2012 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переиздания проще выпускать, там и тираж невелик. А вот новый роман надо большим тиражом выпускать, чтобы на всех хватило.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 февраля 2012 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич , вот, без мышки и в мягкой обложке — что в этом хорошего? А если серьезно — настораживает тенденция переиздавать всего Кинга в мягкой обложке — надеюсь, это временно. Последний ''твердый'' МЕШОК С КОСТЯМИ вышел, кажись, лет 6 назад.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
josser
магистр
|
18 февраля 2012 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 josser , а вас разве не радует избавление от ''головы мышки''?
голова мыши создавала очень особую атмосферу
цитата Виктор Вебер И одна, судя по всему, новая.
В той же серии, что и новые "Оно" и "После заката"? отлично, если так...
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 февраля 2012 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
josser , не, по-моему, 'под Геймана' с иллюстрациями Фереза.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
josser
магистр
|
|
Nexus
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 февраля 2012 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus , так если ТБ с Ферезом, то и другие, возможно.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
Gorekulikoff
философ
|
18 февраля 2012 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слава богу, что мир не одним Кингом полон. В противном случае, я бы разучился читать, пока жду новых романов.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 февраля 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Последние вещи Кинга очень сильно уступают всему тому, что он писал раньше.
Про переиздания: то же "Противостояние" (полная версия) в отличном переводе Ф. Сарнова, нового издания так и не дождёмся. Было всего одно. И то благодаря издательству "МИР", которое совместно с "АСТ" выпустили. Перевод издательства "МИР" (Ф. Сарнов), поэтому совместно делали. Потом "АСТ" выпустил уже сокращённую версию. И на этом всё.
Если и будет новое издание, то, судя по всему, в переводе Виктора Вебера, потому что на сайте фэнов Кинга сейчас полным ходом идёт сетевой перевод, как и последнего романа про Кеннеди.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
19 февраля 2012 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин проекты — не сетевой перевод и не коллективный перевод, этоколлективное бета-ридерство (так, для информации). Противостояние они уже закончили, вроде бы скоро выйти должно. Сарнова нам, наверно, и правда не видать. А жаль.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
19 февраля 2012 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин я не думаю, что последние вещи слабее. Просто они другие. На тот факт, что автор прогрессирует, указывают несколько других фактов. Такое ощущение, что Кинг — это теперь не нигилист из полной сил периферии, а Большой Литератор.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 февраля 2012 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно, давно читал сарновский перевод, но в сравнении с медведевским, работой неизвестного в серии 'с Дали' и другими переводами самого Сарнова он показался совершенно лишенным драйва и очень пресным. Перевод неизвестного живой и динамичный, но ему остро не хватает хорошей вычитки.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 февраля 2012 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff , прочтете КУПОЛ — увидите: таки нигилист! А вообще, на мой взгляд, до звания Большой Литературы ЛИЗИ и ДЬЮМА все ж не дотягивают. А вот ТЬМА...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
19 февраля 2012 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 вот и у меня почему-то ощущение, что последние пара романов мало общего имеют с Дьюмой и Лизи
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
19 февраля 2012 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Честно, давно читал сарновский перевод, но в сравнении с медведевским, работой неизвестного в серии 'с Дали' и другими переводами самого Сарнова он показался совершенно лишенным драйва и очень пресным. Перевод неизвестного живой и динамичный, но ему остро не хватает хорошей вычитки. Действительно сколько людей-столько и мнений! У меня все совершенно наоборот-после Сарнова и перевод Медведева и ИСХОД показались какими-то стерильными,лишенными жизни...Вообщем не пошли совершенно.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 февраля 2012 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starr76 , а вы бы почитали у Медведева эпилог!
цитата ''Он проснулся рано, и был восход. Высоко над ним голубел небосвод. Тогда он сел, огляделся вокруг. Острый риф выступал из темнеющих вод...
Печально, что талантливейший переводчик не получил возможности реализоваться.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
19 февраля 2012 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 мне очень нравятся ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ в его переводе.Что касается ПРОТИВОСТОЯНИЯ ,начав читать я уже знал что перевод кастрированный,возможно поэтому у меня уже изначально было к нему предвзятое отношение.цитата Karnosaur123 Печально, что талантливейший переводчик не получил возможности реализоваться. Действительно жаль.Жаль так-же что такие замечательные переводчики как Е.Александрова(для меня вообще номер 1),И.Гурова,Т.Перцева (ЛОВЕЦ СНОВ имхо перевела замечательно) и др. перевели так мало книг Кинга.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|