автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Варкот
магистр
|
|
Gorekulikoff
философ
|
26 ноября 2012 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот На Литресе новый же перевод Мертвой зоны
Да, я в курсе, ознакомительный отрывок просмотрел. Вроде неплохо. Побольше бы узнать об этом переводчике. Все, что известно, это 3-4 его недавние работы. Теперь бы полноформатное издание.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Варкот
магистр
|
26 ноября 2012 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Теперь бы полноформатное издание.
То есть? Не думаю, что "бумажный" чем-то отличается от литресовского Перевод мне лично понравился....
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
26 ноября 2012 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот То есть? Не думаю, что "бумажный" чем-то отличается от литресовского
Ну отличие самое кардинальное: с одной стороны книга, с другой — электронная книга
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Варкот
магистр
|
26 ноября 2012 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff
Именно это меня и радует, так как читаю в электронке Электронный появился раньше бумажного....
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
|
Gorekulikoff
философ
|
26 ноября 2012 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Электронный появился раньше бумажного....
Да, это нонсенс. Хотя... может, и новое веяние. Я бы тоже читал электронку, если бы не желание пополнять "бумажную" коллекцию Кинга. Хотя бы Кинга.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Варкот
магистр
|
|
Gorekulikoff
философ
|
26 ноября 2012 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скоро в бумаге будут издавать только те книги, которые признает культурно значимыми для мира специально созданная для этого комиссия.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Mercyful Fate
философ
|
26 ноября 2012 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужен совет: стоит ли читать существующий перевод 11.22.63, или в данный момент лучше подождать?)
|
––– Ride high, ride tall - Overkill will never fall! |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
26 ноября 2012 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercyful Fate стоит ли читать существующий перевод 11.22.63, или в данный момент лучше подождать?)
Да уж лучше подождать АСТ вроде обещали в начале след. года издать. Но тут уже стоит задуматься о том, стоит ли им верить
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
26 ноября 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mercyful Fate это решать только Вам.Я бы посоветовал конечно подождать официальный перевод,но боюсь ждать придется долго.У издательства АСТ сроки выхода меняются постоянно,поэтому когда книга увидит свет можно только гадать.Обещали в начале 2013-го но могут и отодвинуть на неопределенный срок.Любительский перевод прочитало уже довольно много людей,многим он понравился.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
26 ноября 2012 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот перевод и любительским-то сложно называть, да и переводом. Если бы он был выполнен с оригинала, тогда да. А так... любительский перевод перевода.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Mercyful Fate
философ
|
26 ноября 2012 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мельдар Эрик Дрейвен Спасибо)
Gorekulikoff Я просто пару страниц прочёл и сам понял: что-то тут не так..)
|
––– Ride high, ride tall - Overkill will never fall! |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
26 ноября 2012 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы в любом случае подождал, хотя бы из уважения к проделанному огромному труду Виктора Вебера и команды. Не хочется заменять качественную работу на какой-то непонятный суррогат. Да, прочитавшие хвалят. Но с другой стороны, много ли эти прочитавшие понимают?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Mercyful Fate
философ
|
26 ноября 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Я бы в любом случае подождал, хотя бы из уважения к проделанному огромному труду Виктора Вебера и команды. Не хочется заменять качественную работу на какой-то непонятный суррогат. Да, прочитавшие хвалят. Но с другой стороны, много ли эти прочитавшие понимают?
Вот именно. Лучше уж нормальный перевод. В переводе с украинского смысл можно смело делить на два, это то же самое, что игра в "испорченный телефон", в которой участники по цепочке шепчут слова друг другу в ухо, а потом сравнивают исходное с полученным.
Кстати говоря, я давеча прочитал полную версию "Способного ученика" (который наши доблестные издатели порядком подсократили) и нахожу, что сокращённая версия читается даже лучше. Ничего лишнего. А в полной авторской версии все фишки доведены до абсурда и слишком уж гипертрофированны. Но это уже как исключение.
|
––– Ride high, ride tall - Overkill will never fall! |
|
|
chujoy
активист
|
26 ноября 2012 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Этот перевод и любительским-то сложно называть, да и переводом. Если бы он был выполнен с оригинала, тогда да. А так... любительский перевод перевода.
Этот любительский перевод с украинского что ли? Если да, то действительно не лучший вариант потому, что перевод на украинский язык не очень хорош, как мне кажется — слишком буквален что ли, поэтому мат в тексте лично мне неприятен. "Под куполом" был гораздо лучше
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 ноября 2012 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercyful Fate А в полной авторской версии все фишки доведены до абсурда и слишком уж гипертрофированны.
А тут еще и качество перевода роль играет. Может, будь эти "фишки" написаны качественно, вы не воспринимали бы их с недоверием.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
26 ноября 2012 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercyful Fate Но, кстати говоря, я давеча прочитал полную версию "Способного ученика" (который наши доблестные издатели порядком подсократили) и нахожу, что сокращённая версия читается даже лучше. Ничего лишнего. А в полной авторской версии все фишки доведены до абсурда и слишком уж гипертрофированны. Но это уже как исключение.
Это скорее субъективное восприятие, которое никоим образом не может обелить издателя. Все-таки переводчик/издатель не имеет права "улучшать" произведение. До читателя текст должен доходить в максимально приближенном к оригиналу виде. А так, если что-то не нравится, то можно и совсем не читать.
цитата chujoy Этот любительский перевод с украинского что ли?
Именно
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Mercyful Fate
философ
|
26 ноября 2012 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 А тут еще и качество перевода роль играет. Может, будь эти "фишки" написаны качественно, вы не воспринимали бы их с недоверием.
А вполне возможно. Просто сокращённая версия была какая-то... более хичкоковская что ли. В том смысле, что эти "появившиеся" эпизоды превратили весь саспенс в череду нелепых убийств. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Тот эпизод, в котором Тодд не может кончить, пока не представляет себе гестаповскую пытку, вообще рушит всё ощущение напряжения к чертям :)
цитата Gorekulikoff Это скорее субъективное восприятие, которое никоим образом не может обелить издателя. Все-таки переводчик/издатель не имеет права "улучшать" произведение. До читателя текст должен доходить в максимально приближенном к оригиналу виде. А так, если что-то не нравится, то можно и совсем не читать.
Согласен. В конце концов, автор-то Кинг, а не издатель и уж никак не переводчик)
|
––– Ride high, ride tall - Overkill will never fall! |
|
|