Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Здесь прошла новость о новом переводе романа Firestarter под названием "Фактор Зет". Может, обсудим здесь варианты названия и попытаемся уговорить АСТ использовать вариант-победитель?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
"Фактор Зет" — бредово.
"Воспламеняющая взглядом" — длинно.
"Поджигательница" — вызывает образ маленькой и вредной девочки со спичками.
Предлагаю: "Зажигательница".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Зажигалка :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Тоже кстати вариант.
Уж лучше чем "Даллас 63"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
И вовсе и не длинно, к тому же — уже прижилось.
Устоявшееся название. :-)
Хотя.... если чуть сократить, то получается просто "Воспламеняющая" ;-)
Не взглядом ведь она зажигала. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Искра
Воспламеняшка ;-)


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

Искра
Старушка Искра
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Воспламеняющая"

Полагаю, оптимальный вариант.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Тоже согласен насчёт "Воспламеняющей". Более близко к оригинальному названию


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И вовсе и не длинно, к тому же — уже прижилось.
Устоявшееся название.
Хотя.... если чуть сократить, то получается просто "Воспламеняющая"

думаю так лучше всего... и знакомо, и близко к оригиналу.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
[q=Александр Кенсин]"Воспламеняющая"[/q]
Хороший вариант. :beer:

А то "Фактор А" какой-то... %-\
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Я так понимаю, что Кинг переиначил fire extinguisher, но по-русски "огнетушитель" сложно преобразовать во что-то удобоваримое. Так что лучше всего "Воспламеняющая", наверное.
Пламя: начало. (сага)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Ага, издательский креатив на ровном месте, бессмысленный и беспощадный, у меня тоже пару идей есть:

Новые приключения Загашки

а еще лучше просто на все книги писатели лепить

Кингец!

и номер тома писать. И фотошопный коллаж на обложку. Обязательно с глазками! :-)))
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Кинг ничего не переиначил, firestarter — это вполне естественное английское слово: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
В группе АСТ проскользнула инфа, что Джойленд выйдет уже осенью, только не уточнили, какого года :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
Мультитран далеко не всегда помощник в этом вопросе.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
[q=Александр Кенсин]Мультитран далеко не всегда помощник в этом вопросе.[/q]
Вот еще пример использования этого слова... :-)))
[q=Мельдар]В группе АСТ проскользнула инфа, что Джойленд выйдет уже осенью, только не уточнили, какого года[/q]
Главное, чтобы АСТ не проигнорировало его как "The Colorado Kid"... ^_^
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Я знаю. :-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

В группе АСТ проскользнула инфа, что Джойленд выйдет уже осенью, только не уточнили, какого года :-)))

До этого там писали, что только в следующем году можно ждать.

P.S. Сейчас нас прогонят в тему про издания, по-моему.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, как Joyland переедут? Как Джойленд (типа Диснейленд) или дословно как Страна радости?
Страницы: 123...5253545556...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх