Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2013 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата haron_stiks

между переводом Мастура и "Кэдмен" можно поставить знак равно или нет?

Можно
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос Виктору Веберу:
By noon of the fourth day, big chunks of the street's surface were boating through the intersection of Jackson and Witcham like miniature white-water rafts.
в "ОНО" вы переводите, как:
К полудню четвертого дня куски дорожного покрытия плыли через перекресток Уитчем и Джексон, будто миниатюрные льдины.
Насчет льдин — это умышленно? Просто white-water rafts — это плотики или же лодочки для рафтинга.
И street's surface... Тут, как вариант, может это мусор, который на улицах валяется все же, а не дорожное покрытие??
По второму варианту не уверен.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
"street's surface" — это действительно части дорожного покрытия, которое при сильном наводнении может размыть.
Стивен Кинг тем самым подчеркнул насколько сильное наводнение было, настоящий водоворот.
Жители даже стали шутить про ковчеги.
"white-water rafts" — это лодки для сплава по горным рекам и т.п.
При этом "льдины" в тексте появились от "ice raft", т.е. "white-water rafts" превратились в "ice rafts"... 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
up

Нашёл: :-)

http://www.stephenking.ru/translations/it...

цитата

Эрик писал:
К полудню четвертого дня большие куски асфальта, вздымая пену, плыли через перекресток Уитчэм и Джексон, будто миниатюрные плоты.

Насколько мне известно, асфальт не плавуч, — так что речь идет о каком-то другом дорожном покрытии.

Откуда вздымаемая пена? Опять "волнующаяся походка" — не надо.

Об улицах я уже сказал.

Теперь самое главное. Возникает странное сочетание: большие куски асфальта плыли, будто миниатюрные плоты. Бросается в глаза, что тут что-то не так. А дело-то в том, что в оригинале — white-water rafts. А это не плоты, а рафты — большие бескаркасные надувные лодки, предназначенные для рафтинга, то есть сплава по бурным рекам, вмещающие по 10-12 человек. Тогда смысл ясен: даже большие куски дорожного покрытия, смытые дождем, будут меньше этих самых рафтов. Другое дело, что тут точно не избежать непонимания читателей. Для решения этой проблемы мне видится два варианта. Первый — сделать сноску с примечанием переводчика, объяснив в ней, что такое рафты. Второй путь более радикален: заменить рафты чем-нибудь более понятным — например, плавучими льдинами. Оба пути имеют свои достоинства и свои недостатки — так что вам выбирать, Виктор!

Резюме примерно таково: К полудню четвертого дня большие куски дорожного покрытия плыли через перекресток Уитчем-стрит и Джексон-стрит, как миниатюрные рафты (плавучие льдины).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Ааа... Вот оно что... Ну, не буду судить, правильное ли это решение.
Просто удивился по началу, неужели в сетевом проекте никто за это не зацепился?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Тоже так думаю, но там так в сетевом проекте-переводе решили, их дело.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Марк Игоревич!
Когда имеется два варианта, приходится выбирать. Соответственно, кому-то кажется правильным один, кому-то другой. По содержанию оба одинаковы, но форме отличаются.


активист

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Я скажу так: отлично, что вариант дословного перевода имел место быть в обсуждении. И... сомнительно, что стоило останавливаться на льдинах все же. В целом перевод очень даже, я только начал читать, но уже ясно, что работа была проделана дай бог.
Вообще, читая старые сообщения в теме "Творчество СК", я, бывало, натыкался на то, что некоторые пользователи не понимают и не принимают процесс перевода произведений посредством сплочения интернет-юзеров, но я вижу в этом лишь толк.
Таким образом многие шероховатости сглаживаются. Мозговой штурм плодит варианты, при чем аргументированные со своей колокольни, из которых можно выбрать-таки верный. Повторюсь, пока только начал прочтение, но перевод "ОНО" Очень Хорош (именно так, с большой буквы).
Блошек особых нет, а какие есть можно списать на разночтения.
Попался правда еще момент, там что-то вроде "Бог свидетель, такое случалось и раньше", я склонен думать, что там в контексте правильней было бы перевести "Бог свидетель тому, КАК это происходило раньше" или "чем это было чревато прежде". К тому же последующая фраза именно это и разъясняет, НО это уже на вкус и цвет. Врядли можно назвать ляпом.
Пользуясь случаем — какое произведение стоит на очереди для перевода в рамках сетевого проекта? И есть ли сроки начала?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
и, кстати, асфальт в самом деле не плавуч, и вряд-ли в Дерри было резиновое дорожное покрытие
ляп Кинга, или имелось в виду что "куски дорожного покрытия" не плыли по воде, а их тащило водой?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Тут такое дело. В дальнейшем в тексте неоднократно говорится о том, что пострадал верхний (гудронный) слой дорожного покрытия.
Но я вот, порывшись в словарях, нашел, что street surface как вариант можно перевести как мусор, который валяется на улице. Типа пакетики от чипсов, бычки, палочки от эскимо, билетики от транспорта — суть, наверное, ясна.
Почему и задумался, а не об этом ли речь вообще. Мол, водой все сносит, в том числе и эту бяку.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Выше уже вам писал, что размытие дорожного покрытия — реальная вещь.
Другое дело, что там на самом деле сносило водой.
Но мне вспоминается один фильм о катастрофе, когда водой сносило: дорожные знаки, заграждения и тому подобные предметы.
И все это с огромной скоростью неслось в бурлящей воде.
Жуткая картина.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , да я видел и слова ваши под сомнения не ставлю, тем более сам подумал потом, что сильным потоком воды может не только кусок асфальта снести.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
:beer:

Тут еще перевод такой спокойный выше: "куски дорожного покрытия плыли через перекресток Уитчем и Джексон, будто миниатюрные льдины".
Т.е. перед глазами встает такая картина: неторопливо плыли куски дорожного покрытия... а плыли бы они так, или всё же бушующий шквал воды снёс покрытие, как лодки для сплава по горной реке?
(< совсем другая картина)
8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Насчет нового проекта информация, скорее всего, пройдет в августе. Пока теория.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, теория касается новинки или старого романа? 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2013 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нексус!
Теоретические договоренности озвучивать нет никакого смысла, потому что на практике они реализуются не всегда по всяким и разным причинам. После подписания договора, да, информацию вполне можно сообщать заинтересованным лицам. Так что достоверная информация — только в августе, но зато в начале:-))). Если, конечно, будет, что сообщать:-))).


новичок

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
Вот бы Томминокеров :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
Даже не мечтайте:-))). Новый перевод "Томминокеров" сделан безо всякого проекта, двумя переводчицами. Произведение объемное. Думаю, книга появится на прилавках в начале следующего года.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, это отличная новость! По-моему, "Томминокеры" входят в топ самых трешёвых переводов Кинга :-)))


активист

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
Новость на миллион. :cool!:
А трешовость... ну это, если перевод имеется в виду.
А так, читал еще в кошмарном "Проклятии подземных призраков" (темный такой томик), но что-то в романе было.
В основном размазано на страницы, но нет-нет и выстрелит!:box:

Виктор Вебер
Старенькое переводится будет? ) Я ведь правильно понимаю? ))
Страницы: 123...5152535455...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх