Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Потому что фильм, спектакль, радиопостановка — это художественное произведение по мотивам другого художественного произведения, книги в нашем случае. А перевод — это адаптация текста с одного языка на другой язык. Адаптация именно текста, а не сюжета.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Dmitry-VK
Потому что фильм, спектакль, радиопостановка ...

И пересказ.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
А что плохого в пересказе если он хорош?

Ничего плохого. Вот пересказ Заходером Винни-Пуха вообще на грани гениальности.
Но это НЕ перевод.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата wowan

Ничего плохого. Вот пересказ Заходером Винни-Пуха вообще на грани гениальности.
Но это НЕ перевод.
Хорошо пересказ. :-) Так вот я предпочту хорошо читаемый пересказ плохо читаемому переводу:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Печальная весть — нашли мёртвым переводчика Алексея Медведева https://fantlab.ru/translator1724
Не успел с ним подробнее поговорить о его переводах для Кэдмэна.
Пусть земля пухом.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2023 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Земля ему пухом, да.
Мне нравится медведевский перевод "Дорожных работ".
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2023 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать "Сказку" в переводе Магнета, пока текст кажется несколько отрывистым что-ли, с самоповторами. Смущает частое неправильное склонение -"она" вместо "он"...У всех так было, или мне файл какой битый попался?
–––
Make love, not war


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2023 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
DemonaZZ
Не знаю, читал в электронной версии, не заметил подобного. В бумаге есть, но не читал. Если не трудно, укажите главу, абзац, сравню с бумагой.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2023 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата DemonaZZ
Начал читать "Сказку" в переводе Магнета, пока текст кажется несколько отрывистым что-ли, с самоповторами. Смущает частое неправильное склонение -"она" вместо "он"...У всех так было, или мне файл какой битый попался?

Это и у Эрлихмана, кстати, встречается. Кстати, примерно на середине книги принял решение перейти на него. Перевод Магнита неплох, но как-то жизни мне в нем не хватило.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата DemonaZZ
Смущает частое неправильное склонение -"она" вместо "он"...

Примеры (цитаты), пожалуйста. И источник файла не помешает. Пара-тройка таких случаев может и есть, и то сразу не вспомню в каких местах, но чтобы частое да еще с самого начала...? ???
Может, там о собаке речь? В первых главах о ней иногда говорят в мужском роде, но используя слово "пёс". А дальше везде "она", потому что девочка.
цитата
...пёс упал прямо на брюхо. Только он не переставал смотреть на меня и рычать
...высматривал пса. Он был на заднем крыльце.
...пёс, которого я нашёл, не мог весить больше шестидесяти или семидесяти. Он был тощим...


PS. Просмотрел все слова "она" в первых двух главах — ни одного неправильного. "Он" проверять уже лень, подожду ответа с примерами :)


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten

PS. Просмотрел все слова "она" в первых двух главах — ни одного неправильного. "Он" проверять уже лень, подожду ответа с примерами :)

Вопрос снят)
Видимо, битый файл на компе RTF, на планшете вс нормально читается)
Спасибо!
–––
Make love, not war


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2023 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Где-то с полгода как обнаружила, что прочитанный-перечитанный мною двухтомник "Противостояния" — усеченный. И вот уже неделю смакую полную версию, здоровенный томище.
Перевод другой, но нормально ложится (с "Сиянием", к примеру, так не получилось, прикипела сердцем и глазами к переводу Александровой), но "Капитан Торч" мысленно все равно перевожу в "Капитан Шустрик".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2023 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Tavrida
но "Капитан Торч" мысленно все равно перевожу в "Капитан Шустрик".

Это супергрипп? Даже интересно стало, я читала версию с Капитаном Скороходом — очень образно и понятно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2023 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Tavrida
(с "Сиянием", к примеру, так не получилось, прикипела сердцем и глазами к переводу Александровой)

Мне тоже показалось, что перевод Моничева скучноват...
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 07:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
Это супергрипп? Даже интересно стало, я читала версию с Капитаном Скороходом — очень образно и понятно.

Насчет того, что означает название Captain Trips, которое Кинг дал вирусу в своем романе, не сходятся во мнении и англоязычные читатели. Есть разные версии, в том числе с отсылкой к прозвищу Джерри Гарсиа (в переводе Вебера имеется соответствующая поясняющая сноска). Варианты "Скороход" и "Шустрик", намекающие на скорость заражения и распространения болезни, в общем-то неплохие и понятные, но не факт, что более правильные и точные. Только Кинг знает, почему он так назвал грипп.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
kaiten
Может Торчем у Вебера он стал, т.к. trip это "приход" (в том числе) на языке любителей веществ?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
А в "Колдуне и кристалле", в переводе Вебера, он просто Капитан Трипс.
цитата
Под названием газеты, занимавшим добрую четверть первой страницы, черные буквы заголовка кричали:

  СУПЕРГРИПП «КАПИТАН ТРИПС» НЕ ЗНАЕТ ПРЕГРАД
  Руководители государства, возможно, покинули страну

цитата
Величайший кризис Америки, а может, и всего мира, за ночь только усилился. Эпидемия супергриппа, который прозвали „Раздутая шея“ на Среднем Западе и „Капитан Трипс“ в Калифорнии, продолжает распространяться.

Так, просто для заметки.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer именно так это и объяснено в сноске:
цитата
Капитан Торч – прозвище Джерри Гарсия (1942–1995), вокалиста, гитариста, лидера рок-группы «Грейтфул дэд». Намек на многочисленные «путешествия», которые совершал Гарсия и многие верные поклонники группы под действием галлюциногенов.

На одном зарубежном форуме высказана мысль, что может означать отсылка к прозвищу Гарсиа (если это действительно отсылка, а не совпадение):
цитата
Another thing I can think of about Captain Trips is about the Jerry Garcia connection, for having the reputation of spiking people’s drinks with lsd. I thought of how King mentioned that the US government sent out agents to spread the superflu worldwide (“share and share alike”) so that the US would not die and fall by the wayside while the rest of the world took over. Maybe Captain Trips was a sly reference to how the rest of the world was ‘spiked’ with the superflu.

Еще одна вещь, которую я могу вспомнить о Капитане Трипсе, — это связь с Джерри Гарсией, который имел репутацию человека, подсыпающего людям в напитки ЛСД. Я подумал о том, как Кинг упомянул, что правительство США послало агентов для распространения супергриппа по всему миру ("разделяй и властвуй"), чтобы США не погибли и не отошли на второй план, пока весь остальной мир не захватит власть. Может быть, капитан Трипс — это лукавая ссылка на то, как остальной мир был "подсажен" на супергрипп. (автоперевод)


Хотя мне эта версия кажется сомнительной. Ведь заражение вирусом других стран производилось в тайне, а название Captain Trips было распространенным.

цитата Dmitry-VK
А в "Колдуне и кристалле", в переводе Вебера, он просто Капитан Трипс.

"КиК" переведен в конце 90-х, "Противостояние" в 2012. Немудрено, что есть расхождения.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Как по мне, "Капитан Приход" был бы идеальным вариантом. С одной стороны, намек на наркотический "приход", с другой — "придет к каждому".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2023 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Tavrida

Где-то с полгода как обнаружила, что прочитанный-перечитанный мною двухтомник "Противостояния" — усеченный. И вот уже неделю смакую полную версию, здоровенный томище.
Перевод другой, но нормально ложится (с "Сиянием", к примеру, так не получилось, прикипела сердцем и глазами к переводу Александровой), но "Капитан Торч" мысленно все равно перевожу в "Капитан Шустрик".

Судя по количеству страниц самый полный перевод тут
https://fantlab.org/edition272875
Страницы: 123...335336337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх