автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
navor2008
новичок
|
|
heleknar
миротворец
|
16 ноября 2014 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 For Susan Artz and WGT
цитата 08-25-2011, 03:00 PM Thanks for that list. Anyone out there have more details on some of these dedications? Like who is Susan Artz and WGT (Rage dedication)? carlosdetweiller 08-25-2011, 04:59 P WGT is William G. Thompson who was King's editor at Doubleday. Thompson tried and tried to get Doubleday to publish GETTING IT ON (the original title of RAGE) but was unsuccessful and, I think, felt almost as badly as King that it wasn't published at that time. Susan Artz was originally the sole dedicatee for GETTING IT ON. I think she was one of King's teachers at some point but I don't know any more about her than that. http://www.thedarktower.org/palaver/archi...
WGT = УГТ Уильям Дж. Томпсон — редактор Кинга в издательстве Doubleday, который пытался опубликовать роман "Ярость".
Use the Google, Luke!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Nexus
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 ноября 2014 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Тебя взломали?! Обсуждали не раз — нет, неполный вариант, перепечатка "АСТ" и "Азбуки" с "Кэдмена".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
amadeus
философ
|
24 ноября 2014 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчица Юлия Моисеенко пишет в контакт-группе Школы Баканова:
цитата Стивен Кинг, «Томминокеры» (в соавторстве с Марией Казанской) – самая сложная книга в моей карьере. Будучи воспитана на куцых анонимных переводах из лихих девяностых, я совершенно не ожидала встретить у Короля такую бездну поэзии, такой изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык. И опять же, такую насыщенную игру с реалиями, что, будь у меня возможность написать предисловие, я бы озаглавила его так: «Томминокеры» Стивена Кинга – энциклопедия американской жизни». Спасибо, кстати, эпохе интернета, позволившей мне найти записи каждой цитируемой в тексте песни, чтобы перевести её в точном соответствии с настроением и ритмом исполнения.
Видать, не такой уж неудачный этот роман.
|
|
|
Nexus
философ
|
24 ноября 2014 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Переводчица Юлия Моисеенко пишет в контакт-группе Школы Баканова:
Это все хорошо, только когда книгу ждать?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
amadeus
философ
|
|
Nexus
философ
|
24 ноября 2014 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Писали же: в 2015-м.
Про это я помню. Думал, может месяц уже называли...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
24 ноября 2014 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus позволившей мне найти записи каждой цитируемой в тексте песни
Это она что, без проекта перевода переводит?!
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
amadeus
философ
|
|
Ursin
философ
|
24 ноября 2014 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Это она что, без проекта перевода переводит?! ???
Это ирония? Вообще-то большинство профессиональных переводчиков так и работают. Что не мешает им, конечно, при необходимости консультироваться у специалистов и фанатов.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Incite
активист
|
24 ноября 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет!
Скажите пожалуйста, чей сейчас перевод Противостояния/Армагеддона считается лучшим? Чей читать?
Тему начал листать, увидел обсуждение моментов каких-то — побоялся, что нарвусь на спойлер и сразу закрыл :)
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 ноября 2014 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Incite Официальная позиция издателя, что Виктора Вебера. А так есть и отличный перевод Феликса Сарнова.
Выбирать вам.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 ноября 2014 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это ирония?
Уважаемый Урсин! Я здесь никакой иронии не усматриваю. Вселенная Стивена Кинга слишком огромна и перекрестных связей слишком много, чтобы это знал один человек. Проекты предназначены и для их выявления. Когда же переводчик впервые читает Кинга в оригинале... Как будто главное в песнях? Но у нас очень хороший редактор, поэтому велика вероятность, что ляпов по части перекрестных связей не будет. Тот факт, что книга долго не выходит. в принципе. удивлять не должен. "Талисман" больше года пролежал. Очередь, однако.
|
|
|
Incite
активист
|
25 ноября 2014 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Incite Официальная позиция издателя, что Виктора Вебера. А так есть и отличный перевод Феликса Сарнова.
Выбирать вам.
Понял, спасибо! :)
|
|
|