Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 
А есть ещё перед текстом и такая фраза — A high school Show-and-Tell session explodes into a nightmare of evil...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
For Susan Artz and WGT

цитата

08-25-2011, 03:00 PM
Thanks for that list. Anyone out there have more details on some of these dedications? Like who is Susan Artz and WGT (Rage dedication)?
carlosdetweiller
08-25-2011, 04:59 P
WGT is William G. Thompson who was King's editor at Doubleday. Thompson tried and tried to get Doubleday to publish GETTING IT ON (the original title of RAGE) but was unsuccessful and, I think, felt almost as badly as King that it wasn't published at that time.
Susan Artz was originally the sole dedicatee for GETTING IT ON. I think she was one of King's teachers at some point but I don't know any more about her than that.
http://www.thedarktower.org/palaver/archi...


WGT = УГТ Уильям Дж. Томпсон — редактор Кинга в издательстве Doubleday, который пытался опубликовать роман "Ярость".

Use the Google, Luke!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2014 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 
В одном из старых романов Мастера встретилось: "carny on midway". Наверное, из этих слов "Страна радости" и выросла.


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2014 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2014 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, подскажите, пожалуйста, в этом издании "Противостояния" перевод А. Медведева полный?

(т.е. полный перевод первой (сокращенной) версии романа)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2014 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Тебя взломали?!
Обсуждали не раз — нет, неполный вариант, перепечатка "АСТ" и "Азбуки" с "Кэдмена".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2014 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, спасибо за ответ.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2014 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Пожалуйста :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
Переводчица Юлия Моисеенко пишет в контакт-группе Школы Баканова:

цитата

Стивен Кинг, «Томминокеры» (в соавторстве с Марией Казанской) – самая сложная книга в моей карьере. Будучи воспитана на куцых анонимных переводах из лихих девяностых, я совершенно не ожидала встретить у Короля такую бездну поэзии, такой изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык. И опять же, такую насыщенную игру с реалиями, что, будь у меня возможность написать предисловие, я бы озаглавила его так: «Томминокеры» Стивена Кинга – энциклопедия американской жизни». Спасибо, кстати, эпохе интернета, позволившей мне найти записи каждой цитируемой в тексте песни, чтобы перевести её в точном соответствии с настроением и ритмом исполнения.

Видать, не такой уж неудачный этот роман. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Переводчица Юлия Моисеенко пишет в контакт-группе Школы Баканова:

Это все хорошо, только когда книгу ждать? :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Писали же: в 2015-м. К сроку и уточнят.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Писали же: в 2015-м.

Про это я помню. Думал, может месяц уже называли...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Кстати "Талисман" в переводе Кэдмен стоит читать?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

позволившей мне найти записи каждой цитируемой в тексте песни


Это она что, без проекта перевода переводит?! ???
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Даже перевели. ;-) (Юлия Моисеенко и Мария Казанская.) Сдали в конце прошлого года.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Это она что, без проекта перевода переводит?! ???


Это ирония? Вообще-то большинство профессиональных переводчиков так и работают. Что не мешает им, конечно, при необходимости консультироваться у специалистов и фанатов.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет!

Скажите пожалуйста, чей сейчас перевод Противостояния/Армагеддона считается лучшим? Чей читать?

Тему начал листать, увидел обсуждение моментов каких-то — побоялся, что нарвусь на спойлер и сразу закрыл :)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Incite
Официальная позиция издателя, что Виктора Вебера.
А так есть и отличный перевод Феликса Сарнова.

Выбирать вам. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это ирония?

Уважаемый Урсин!
Я здесь никакой иронии не усматриваю. Вселенная Стивена Кинга слишком огромна и перекрестных связей слишком много, чтобы это знал один человек. Проекты предназначены и для их выявления. Когда же переводчик впервые читает Кинга в оригинале... Как будто главное в песнях? Но у нас очень хороший редактор, поэтому велика вероятность, что ляпов по части перекрестных связей не будет.
Тот факт, что книга долго не выходит. в принципе. удивлять не должен. "Талисман" больше года пролежал. Очередь, однако.


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Incite
Официальная позиция издателя, что Виктора Вебера.
А так есть  и отличный перевод Феликса Сарнова.

Выбирать вам.

Понял, спасибо! :)
Страницы: 123...138139140141142...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх