Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 25 января 15:40  
цитата ArK
Как перевести Burrfoot и Furrfoot?


Забавная провокация. Вообще-то эти персонажи почти не связаны между собой, это просто два похожих имени в длинном ряду других имён. Однако она (провокация) вполне удалась — люди стали предлагать переводы имён, очевидно не потрудившись выяснить, кому эти имена принадлежат. К сожалению, этот момент постоянно упускается из вида не только участниками дискуссии, но и переводчиками — имя в переводе должно соотноситься с персонажем по возможности так же, как имя в оригинале. Поскольку персонажи на самом деле не парные, Непоседа для Burrfoot вполне адекватный перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 15:47  
а нейросети еще переводами не занимаются? нет примеров удачных?


философ

Ссылка на сообщение 26 января 15:50  
цитата ugin33
а нейросети еще переводами не занимаются? нет примеров удачных?
Давным давно ( гугл перевод это что?)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 16:32  
просточитатель я почему спросил — мне тут посоветовали почитать дилогию Из тьмы Вебера. На сайте не указано что у нее есть какой то перевод, но в сети находится. правда отдает машинностью, нет той художественности которую придал бы ей человек-переводчик, но в принципе читабельно, достаточно легко для понимания. возможно прогнано через переводчик а потом немного подшлифовано, самый чуток.
если это интернет так щас переводит то я бы не отказался так прогнать кучу книг из циклов которые остались недочитаными из за того что нет переводов


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 16:45  
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 17:00  
цитата heleknar
спасибо. попробовал кое что загрузить — очень похоже на то что я сейчас читаю — Из тьмы по качеству перевода


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 19:46  
Ну так масса переводов через промпты делается. И даже не особо обиходуется.
Это настолько видно, что иногда рвёшься править...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 20:45  
Обучить переводить нейросеть не так сложео...


философ

Ссылка на сообщение 27 января 13:43  
цитата ArK
Обучить переводить нейросеть не так сложео...


Сложно этот перевод читать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 27 января 13:55  
Тем, кто читает по диагонали со скоростью улитки по ключевым словам только ради общей линии сюжета и ненавидит причастия, образы, метафоры, игру слов и прочую интеллигентскую муть, абсолютно всё равно, а таких большинство. Рынок держится на большинстве, за ним сила, так что будущее за нейросетями. Кто куда пошёл, что сделал и зачем. Всё. Схавали. Литературность? Да ну её.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 14:00  
цитата Ursin
Сложно этот перевод читать.


Так такой нейросети пока еще нет, или я не встречал.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 17:41  
цитата kalamake

Тем, кто читает по диагонали со скоростью улитки по ключевым словам только ради общей линии сюжета и ненавидит причастия, образы, метафоры, игру слов и прочую интеллигентскую муть, абсолютно всё равно, а таких большинство.

Такие люди книг вообще не читают в большинстве своем, а смотрят видео. Группа читающих уже не так многочисленна, и ей уже так просто дерьмо не скормишь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 19:06  
Есть прекрасные слова-маркеры фиговых переводчиков.
Например, слово "гротескное"...
Только что выпилил пару из редактируемого перевода.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 01:06  
цитата laapooder
Например, слово "гротескное"
а чем плохо это слово?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 02:50  
Это, конечно, не ложный друг переводчика, но при примерном совпадении смыслов, есть некоторое несовпадение синтаксических полей. В английском grotesque как прилагательное употребляется в чуть более широком значении, чем в русском.
Grotesque по большей или общей части случаев будет «нелепый», кроме случаев литературной, искуcствоведческой и сугубо книжной речи определённых персонажей. Ну или даже скорее не в большей части, а не совсем в тех случаях.
Т.е., например, зарплата, наказание вряд ли будут гротескными по-русски, а скорее будет нелепыми в контексте. А уж ошибка, будет нелепой, а не гротескной уж точно наверняка. То же, скорее всего, будет с нелепым представлением, суждением (grotesque notion), и т.д. А вот в случае с романом, обществом, пародией, постановкой и т.д. всё как у нас — они будут часто гротескными, чуть реже причудливыми, и иногда карикатурными.
Про Grotesque state и politics, выберите сами.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 09:26  
isaev
отлично!
Ещё на русском это часто "уродливый" и "чудовищный" по контексту.

Ну уж а про слово "которое", которое у промптов в каждой строчке, которая переведена трансляторами ввиду структуры английского языка, который строится по иным правилам, думаю, всем переводчикам, которые с должным уважением относятся к своему труду, известно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 18:20  
цитата Ursin
Сложно этот перевод читать.
Если книга действительно интересная, то и машинный перевод может быть более-менее читабельным. Сейчас как раз "Worth the сandle / Стоит Свеч" дочитываю в машинном переводе. Там 246 глав, а в свободном доступе переведено 74 (платно раза в 3 больше). Первые глава-две после хорошего перевода действительно идут со скрипом, но и адаптируешся достаточно быстро. Хотя не со всяким автором такое сработает, скорее всего.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 13:25  
подскажите интересные странички на самиздате переводчиков. типа как у Кирилла Деева где можно попробовать найти что нить интересное из переводной фантастики еще не изданное у нас


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 20:56  
цитата ugin33
интересные странички на самиздате переводчиков

Согласно личным вкусам собрал тут некоторое количество страниц переводчиков, как оказалось, уже довольно приличное
Черепанов Алексей Юрьевич Лавкрафт и прочий вирд, документальные призведения, энциклопедия мифоса
Шруб Евгений Федорович — Эдмонд Гамильтон
Bertrand — Дарелл Швайцер, Авраам Дэвидсон, КЭС, Джон Фульц, Лин Картер, вирд
Лотерман Алексей — Мифос, Король в Жёлтом (Жёлтые Мифы), вирд
Анастасия Вий — НФ, вирд, ужасы
Роман Дремичев — вирд
Алекс Мак фантастика, хоррор
Сеновский Вадим — фантастика, Питер Уоттс, Бачигалупи, проч. подоб.
Андрей Бурцев — классика НФ

ПС. К запросу присоединяюсь
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 22:19  
Sprinsky
Ну у Шруба необработанные тексты лежат.
У Вий, похоже тоже...
Чем-то эта идиотская полная самоаннигиляция не нашла копаться в прошлом.
И у Дремичева...
Моя газета отправила меня на расследование.
Мои исследования, наконец, были сосредоточены вокруг загадочной и таинственной фигуры доктора Ксандера. Он был объектом ужаса в этой маленькой сельской деревне, но никто не осмеливался сделать хоть что-то против него.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх