автор |
сообщение |
isaev
магистр
|
10 июля 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кому будет не лень/если будет возможность, скиньте мне, пожалуйста, личным сообщением в любом виде первую половину 5-й главы (т.е. до момента переноса в замок Амбер после прохождения Паттерна) и последние две страницы «Девяти принцев» концовки (соответственно, конец 10-й главы) новой редакции.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил Хроники в новой редакции. Спасибо, что много сносок на отсылки и аллюзии. На первый взгляд — лучше, чем было, бумага, шрифт, сноски, но... опять таки, на первой же странице в обычных предложениях кое-что было изменено по сравнению с прежними редакциями, кое-что надумано. Тут, возможно, опять не в переводе, а в редактировании текста дела, хотя столько всего было уже с этими вариантами Поляриса... Например: "Я лежал, распластанный, на больничной койке, закованные в гипс ноги — на подвесе, но все еще мои." Откуда вдруг взялся "подвес"? Ни в одном переводе не было такого, не говоря уже об оригинале. Лишнее объяснение сцены... Нарушается сжатое, меткое описание событий от первого лица как в нуарных детективах! "Но теперь я хотя бы наполовину я. Значит, с этим пора кончать." Ну что это? Если в оригинале было; Now, though, I was feeling halfway decent. They'd have to stop." — должно быть вроде того: Теперь же я чувствовал себя более-менее прилично. Им придется остановиться. Так что без старого стилистически любимого перевода Гилинского начала 90-х по-прежнему не прожить, и в макулатуру сдавать нельзя! И почему нет сноски в первой главе про "Старую Луну с Юной Луной на руках"? Хотя бы уточнить, что это астрономическое явление и, возможно, предзнаменование, а не поэтические экзерсисы Корвина.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Привет, если надо что-то из цитат в новой редакции Хроник — могу сфоткать и скинуть, если будет не лень)
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
isaev
магистр
|
28 августа 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithersесли надо что-то из цитат в новой редакции Хроник Спасибо. Всё уже есть у пиратов, которые в свою очередь взяли из Литреса.
цитата SmithersИ почему нет сноски в первой главе про "Старую Луну с Юной Луной на руках" Это пепельный свет луны. Символ возрождения, нового начала и путешествия. У Желязны для того же что и Африка на глобусе в следующей главе. Ну или ещё более длинный символический ряд первой части книги до прохождения Праобраза, который сейчас лень воспроизводить. А также серебро и единорог.
Любителям подтекста и параллелей советую сравнить первое предложение из «Девяти принцев» и первое предложение из «Мастера снов» в оригинале, это по поводу авторской самоиронии.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevУ Желязны для того же что и Африка на глобусе в следующей главе. Это намек на события из следующей книги, надо понимать? Алмазы из Африки?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, посмотрел последнее полное издание отдельными томиками от Эксмо в серии Эксклюзивная фантастика. Там в перевод Лабиринт вернули(!). В отредактированном — Образ. Позитивный сдвиг) Что творится?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
isaev
магистр
|
28 августа 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это возможно тоже, но я имел ввиду вот что символическое толкование континента Африка, а тем более её изображений континента на карте означает дальнее путешествие и желание (часто скрытое) отправиться в дальние страны, посмотреть мир. Африка также ассоциируется с «колыбелью человечества», плюс, если я правильно всё посчитал когда-то, то осеннее явление «пепельный свет луны», встретивший пробудившегося Корвина в период прямо перед Новолунием — конец последней фазы убывающей Луны — отражен на Луну именно от берегов Африки и поверхности Индийского океана. Там таких пар и двойных пар по тексту много. К ним не стоит относится чересчур серьёзно, это скорее такие мифопоэтические приколы (иногда отдельно ассоциативные и поэтические). Вы, например, найдите в сети картинку с эмблемой компании Greyhound или фото автобусов 60-х с нарисованной во весь бок эмблемой и сравните с описанием Storm Hounds в сцене с Джулианом в Арденском лесу.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
alpasi
магистр
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevТам таких пар и двойных пар по тексту много. К ним не стоит относится чересчур серьёзно, это скорее такие мифопоэтические приколы (иногда отдельно ассоциативные и поэтические). Главное вовремя остановиться, а то можно и СПГС подхватить. Но да, все это очень любопытно, раскрываются бездны в восприятии.
цитата alpasiАллюзия на шотландскую народную балладу "Сэр Патрик Спенс". Интересно, тут прямое указание на предзнаменование в песне.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
isaev
магистр
|
28 августа 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alpasiАллюзия на шотландскую народную балладу "Сэр Патрик Спенс" Это есть в английской Википедии, и там как раз про обратный случай: недобром предзнаменовании (the old Moon in the new Moon's arms). Это всё изначально выросло из астрономической навигации. Кому интересно, можно прочитать про солнце-лунную морскую навигацию. Простите за ссылку на Дзен, где-то у меня в архивах была статья покороче, сейчас не найду.
цитата SmithersГлавное вовремя остановиться, а то можно и СПГС подхватить. Я когда-то боялся выдумать что-нибудь конспирологическое отсебятное, но потом понял, что Желязны столь лаконичен, что любую мелочь можно смело увязывать. Плюс хэмингуэевское умолчание как литературный метод тоже обостряет значимость деталей.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev
магистр
|
28 августа 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKРедактору оригинал не указ. Меня несколько фраз резанули, но я не показатель, у меня уже давно другой текст в голове. Но в целом я новый вариант перевода по первому роману рекомендую: и примечания есть, и вязкость текста Ирины Тогоевой почти ушла, и хардбойледный стиль начала романа понятен.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этом то вся и притягательность! При лаконичной и своеобразной недосказанности манеры Желязны, корнями врастающей в мифологию, Хроники еще и вплетены в нашу реальность, тут и там, да еще и в глубь веков, так что, хочешь-не -хочешь — начинает работать воображение. Он ведь, страшно подумать в свете текущего технического прогресса, даже искусственный интеллект самообучаемый приплел — Колесо Призрак.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
28 августа 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevновый вариант перевода Надо бы мне еще перечитать полностью, но одно только более-менее адекватное сведение терминологии воедино (прощай Царство Теней и Огненный Путь!) и множество сносок — уже позволяют взглянуть на произведение более широко. Все же, по тексту, на первый взгляд, не все так гладко как хотелось бы. Язык то простой, стилизованный и в то же время лаконичный, складно должен звучать по-русски. И это при том, что открыты (пока еще) все источники информации, имеются аудио-книги в начитке автора, можно при желании и ритм уловить... Вот, прошу прощения, если засунуть некоторые фразы в современное приложение-автопереводчик, иной раз результат лучше получается, чем тот, об который спотыкаешься в тексте после редактуры.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
|
JimR
миродержец
|
13 сентября 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил иллюстрированного Князя с Порождениями. Ну, с моим внутренним ощущением книг иллюстрации не очень совпадают. А с другой стороны — я читал их ещё 30 лет назад, в изданиях от СЗ. Надо попробовать перечитать, как сейчас оно ляжет. Может быть в сумме понравится.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Желязны "Джек из тени" |
|
|
DenisVoronin
философ
|
|
uran1985
философ
|
19 сентября 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На суперобложке самая красивая иллюстрация. Если вы думаете покупать или не покупать ориентируясь на иллюстрации только — оно того не стоит. Но само издание мне понравилось: формат, бумага, шрифт нормальный (в новом издании Амбера они сильно накосячили с жирностью шрифта). Правда у меня есть страницы с бледной печатью, как-будто краска закончилась. В последнее время все чаще встречаю такой браг типографий (в издании Иной фантастики у меня есть книга , где треть текста такая бледная, что трудно читать).
|
|
|
Linnan
магистр
|
19 сентября 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получила свой экземпляр — печать нормальная, бледных страниц не обнаружено. Иллюстрации наоборот зашли, так что о покупке не жалею
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
JimR
миродержец
|
22 сентября 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал первые 4 главы. В целом нормально. Цветных иллюстраций немного, но в целом их цветовое решение пока по делу. Место размещения вклеек, конечно на 100% не совпдает с текстом, но понятно — к чему они относятся.
Несколько примеров во вложении...
P.S. В "Порождениях .." карандашный рисунок не к каждой главе. P.P.S. Генерал на цветной вклейке имеется.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Желязны "Джек из тени" |
|
|