автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
5 января 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferНу вот, кстати, можно тактично у Осояну поинтересоваться, поступал ли к ней заказ от Азбуки на новый том Сандерсона.
Так было же официально заявлено,что Осояну Сандерсона переводить больше не будет. И что значит нет подходящего переводчика? Сандерсон пишет довольно просто, это не Бэнкрофт какой-нибудь. Для проблемных мест и отсылок есть подробнейшая Вики на английском+наверняка глоссарий в издательстве остался. Проблем чтобы перевести нет.
|
|
|
maximus388
новичок
|
5 января 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевОксюморон какой-то. Либо тишина — либо паника, сразу не может быть. Тогда уж саспенс. Потому как подвисшая неопределенность от долгого молчания может вызывать волнение, ну, или далее самостоятельное домысливание, панику и т.д. , особенно у пессимистов. Со своей стороны, надеюсь на лучшее, и после праздников хотя бы элементарную информацию о статусе планируемой локализации, будет и ли нет. Если утвердительного ответа не последует, коллективно перевести данную книгу с редактурой можно за пару месяцев. Я даже знаю людей, которые за это возьмутся.
цитата Алексей121Так было же официально заявлено, что Осояну Сандерсона переводить больше не будет не знал, может, в том числе это еще один повод задежки.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
5 января 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maximus388Тогда уж саспенс. Потому как подвисшая неопределенность от долгого молчания может вызывать волнение, ну, или далее самостоятельное домысливание, панику и т.д. , особенно у пессимистов. Да к чему эта тряска на пустом месте? Вон прямо сейчас сборник соавторских повестей по не самому популярному циклу Сандерсона выходит. А уж его локомотив и подавно выпустят. Для волнения нет причин.
|
|
|
Raiden
философ
|
5 января 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maximus388Сейчас же тишина и панику разводит сама Азбука. Быть может все что угодно, например, не договорились с представителем Сандерсона о гонораре или о том, как перечислить средства в текущих геополитических реалиях. Может, на права вообще другое издательство претендует, и так далее. В чём заключается паника, если "тишина"? И почему эту панику "разводит сама Азбука"? Впрочем, в любом случае никто вам не будет сообщать о внутренней кухне про покупку прав и т.д. Бывало, на этом форуме и издание "Колеса Времени" хоронили криками такими же: "всё пропало, где очередной том? Выйдет ли вообще? А-а-а-а, Азбука не будет завершать издание цикла, а-а-а-а"... И? Просто ждите.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
DimaShev
философ
|
5 января 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не кормите пищей тролля, те кто уже давно понял не задают такие вопросы.
Экскюзми за мой немецкий! Но читать две страницы одно и тоже, после новогоднего стола, еще то испытание
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
5 января 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maximus388Если утвердительного ответа не последует, коллективно перевести данную книгу с редактурой можно за пару месяцев. Я даже знаю людей, которые за это возьмутся.
Выглядит как шантаж издателя, право слово.
|
|
|
wowan
философ
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
5 января 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanА что такое "локализация" и чем она отличается, скажем, от "перевода" или "издания на русском языке"?
Это. Чем отличается — сами думайте.
цитата maximus388 коллективно перевести данную книгу с редактурой можно за пару месяцев.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
Vikt0r
новичок
|
|
Antea13
авторитет
|
8 января 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121что значит нет подходящего переводчика? Сандерсон пишет довольно просто Так просто, что даже хваленная Осояну не смогла нормально перевести. В третий раз перечитывала в бумаге и опять находились ошибки и кривой перевод. Хотя да, оригинал простой, но так завертеть надо было постараться. Так что уж лучше любители и знатоки переводят, будет быстрее и качественнее чем кормить Азбуку. Три тома Пруста уже три года лежат, где продолжение???
|
|
|
avlutsenko
новичок
|
8 января 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13Три тома Пруста уже три года лежат, где продолжение???
Четвертый том "Поисков" в переводе Баевской наконец-то вышел пару-тройку месяцев тому.
|
|
|
PEPESTRUMBO
миротворец
|
8 января 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевВыглядит как шантаж издателя, право слово.
Это у них эйфория от рекламы соответствующих сервисов, они думают что загрузят текст в Яндекс-переводчик, потом пропустят его через Яндекс — улучшение текста, и вуа ля! Я пробовал это делать с Рамси Кэмпбеллом, которого все хвалят за стиль — ничего хорошего не получилось. Идиомы не адаптируются, сам основной текст не становится понятней. С Лиготти вообще кошмар. Кто помнит многозначительные и непотные переводы, пока "Мастера хоррора" не перевели его на литературный и читабельный русский язык. Пусть попробуют. Переводить — это не редактировать Яндекс-перевод.
Алсо, я не издеваюсь на любителями, я просто говорю как есть. Я и сам возмущался тому, что после Фантлабовского издания Кларка Эштона Смита "Азбука" выпустила его произведения в своих переводах, игнорируя переводчиков-фанатов, которые в кооперации с Фантлабом вообще дали понять, что творчество КЭС пользуется популярностью, проторив дорогу "Азбуке". Хотя, возможно, я — идиот, и не знаю всей картины.
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
8 января 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13Три тома Пруста уже три года лежат, где продолжение??? Пруста по новой переводят вообще-то. Это не графоман Сандерсон, тут нужна выверенная, тщательная работа.
|
––– 45-47 |
|
|
Корнеев
авторитет
|
8 января 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13хваленная Осояну не смогла нормально перевести. В третий раз перечитывала в бумаге и опять находились ошибки и кривой перевод.
сообщение модератора Примеры приведите пожалуйста.
|
|
|
wowan
философ
|
8 января 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PEPESTRUMBOПереводить — это не редактировать Яндекс-перевод. Между тем переводчики простаивают, некоторые даже уходят в комплектовщики всякой фигни.
|
|
|
arcanum
магистр
|
8 января 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PEPESTRUMBOЯ пробовал это делать с Рамси Кэмпбеллом, которого все хвалят за стиль — ничего хорошего не получилось. Идиомы не адаптируются, сам основной текст не становится понятней. С Лиготти вообще кошмар. Кто помнит многозначительные и непотные переводы, пока "Мастера хоррора" не перевели его на литературный и читабельный русский язык. Пусть попробуют. Переводить — это не редактировать Яндекс-перевод. любой переводчик, что гугл, что яндекс, можно использовать только для первоначальной перегонки текста с англ. на рус. И для экономии времени, чтобы вручную не перенабирать предложение от и до. Но потом ты садишься за "готовый" текст, открываешь оригинал и начинаешь действительно переводить. Иначе это не перевод, а невнятная размазня. Я вообще не понимаю, кто "переводит" строго условным яндексом, не зная языка, не владея навыками. Идиомы, стилистика, скрытые цитаты, разница в написании/произношении кучи слов, элементарная неспособность сетевого переводчика справляться со сложнопостроенными предложениями (обычно там получается такая каша, что ее использовать вообще не вариант). Если кто-то считает, что загнав текст в переводчик, он получает "перевод" — мои соболезнования.
|
|
|
ignatpotap
гранд-мастер
|
9 января 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
День добрый. А может кто что слышал, будет ли ли Азбука, после переиздания "Власти пса" Дона Уинслоу, издавать остальные два романа цикла? Вышли то они давненько, но что то так и не добрались до перевода.
|
|
|