Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 20:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
И я ведь не предлагаю оферту для печатного издания (которого никогда не будет!), а лишь предлагаю свой вариант любительского перевода при отсутствии других.

Не в качестве укора, а размышления для.
Вы предлагаете блюдо грузинской кухни "жричодали", а это не очень хорошо. У читателя изжога может быть, а то и ещё что похуже. Надо читателя своего уважать хоть чуть-чуть, вычитывать предложенное шайтан-ИИ, облагораживать. А то получается у вас некий полуфабрикат сомнительной ценности. Я тоже предлагаю "свой вариант любительского перевода при отсутствии других", но стараюсь подобных ляпов, в меру сил, избегать. Чего и вам желаю.
Не в коем случае не бросайте переводы, дело это нужное, но постарайтесь не гнать поток неудобоваримых текстов.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


новичок

Ссылка на сообщение 28 ноября 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77
цитата Stirliz77
Надо читателя своего уважать хоть чуть-чуть, вычитывать предложенное шайтан-ИИ, облагораживать.
Вообще-то, я ориентировался на тех любителей гримдарка, которые ценят именно тексты без цензуры мата и которые постоянно плачутся на других ветках форума, что, мол, опять Аберкромби выхолостили! Да, планка моих переводов невысока, но переводить полгода роман — это не то, что перевести рассказ. Что ж, я переводил для себя и дальше буду переводить для себя и не стану тягаться в мастерстве с опытными лингвистами. Вот только станут ли они переводить для любопытных читателей романы с этой книжной полки?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 20:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Вообще-то, я ориентировался на тех любителей гримдарка, которые ценят именно тексты без цензуры мата

Как это соотносится с написанным мною? Вы же вроде не пишете про любителей гримдарка, которые ценят безграмотные тексты.
цитата фэйри тэйл
переводить полгода роман

Я на днях выложил роман, который переводил без малого полгода. И то я не уверен, хорошо ли получилось?
цитата фэйри тэйл
планка моих переводов невысока

Повысьте её, всё в ваших руках.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 21:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
я ориентировался на тех любителей гримдарка, которые ценят именно тексты без цензуры мата

цитата
"Свинодей" — "pig-fucker"

Окей.
Нет, я правда не знаю, зачем вы это пишете если выше нашли пример нейросетевой цензуры.
Я бы просто поменял пару мест и выложил исправленный файл, благо это все сущие мелочи.
Но я думаю, для каждого человека свойственно стремление выполнить работу как можно лучше, особенно если он работает не из под палки, а на энтузиазме занимается тем, что ему нравится. Если вы столько времени потратили на перевод романов, пусть даже с использованием ИИ, то уж наверняка качество вашей работы не должно быть вам безразлично:)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Не первый подобный обмен мнениями и, скорее всего не последний. Но вот предложение редактировать самому текстовый файл — что-то новое.
А так логика понятна, дальнейшая дискуссия, по мне, будет лишней.

Есть такой вопрос: а кто-нибудь из уважаемых участников форума является патроном на archive.org?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 08:42  
цитировать   |    [  ] 
В честь открытия библиографии Моны Авад, выкладаю:
Мона Авад
Прощай, Джуди, и удачи!
Bye Judy and Good Luck, 2016

https://fantlab.ru/blogarticle93695
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 12:04  
цитировать   |    [  ] 
Т. Р. Нэппер
"Огненные деревья", 2016 год

https://fantlab.ru/blogarticle93786


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Дайки Охаси. Возвращение в Старый мир (2010)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Гвен Э. Кирби
«Фамильная ценность», 2024

(Не фантастика)
–––
https://t.me/nhtmn


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Отис Клайн
"Существо с тысячей форм"

The Thing of a Thousand Shapes 1923 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93793
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 13:23  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 13:25  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 13:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Джастин Ли Андерсон. "Горькая корона".

цитата
Старикашка окидывает оживлённый бар озорной ухмылкой
Простите, но вроде официальным языком сайта является русский? Можно всякий треш на "дикпиковском" хотя бы в отдельной теме складировать, если подстрочник никто даже обрабатывать не пытается?
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"
Ссылка на сообщение 30 ноября 13:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 15:08  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 15:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Ну, вошел он в бар, сделал рот до ушей, повертел головой — вот и окинул всех своей ухмылкой

Только вот в этой строчке получается, что старикашка смотрит улыбкой, а не глазами. Логичнее звучало бы, как мне кажется: Старикашка оглядывает оживлённый бар с озорной ухмылкой. То есть ухмылка сопровождает действие осмотреть, оглянуть бар, а у вас замещает.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Справедливости ради, подобных семантических ошибок и в переводах официалов навалено преизрядно, не говоря уж про наших МТА.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Хочется пусть переводит и выкладывает. Может кого интересуют эти авторы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 15:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Справедливости ради, подобных семантических ошибок и в переводах официалов навалено преизрядно, не говоря уж про наших МТА.

А вот здесь и не поспоришь, к сожалению.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 16:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121

Справедливости ради, подобных семантических ошибок и в переводах официалов навалено преизрядно, не говоря уж про наших МТА.

Справедливости ради, ранее в этой теме сидели люди, которые хоть как-то пытались привести перевод к удобочитаемому виду. И рост качества переводов у некоторых весьма заметен. Если же разрешить сваливать обычные "дикпики", то она очень быстро под ними погрязнет, и копаться в этой куче уже мало кому захочется. Думаете этот аккаунт просто так на сайте создали? Классическая схема затролливания, работает пока безотказно. Но тут дело хозяйское. Если всех устраивает, ну что же, очередной РИП теме, сайту не привыкать.
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"
Страницы: 123...374375376377378    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх