Книжный клуб Фантлаба Читаем ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон»

Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон»

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2024 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Книжный клуб Фантлаба начинает свою работу.
Здесь мы вместе читаем и обсуждаем фантастические новинки. В обсуждении может принять участие любой желающий.
Каждый месяц мы путём голосования выбираем новую книгу для чтения и обсуждения. Также в клубе будут публиковаться материалы, посвященные обсуждаемой книге: фрагменты статей, интервью, отзывов, при наличии карты и фанатские иллюстрации. Я убежден, что совместное обсуждение прочитанного обогатит читательский опыт всех участников.


Регламент работы, декабрь 2025:
01.12. — 03.12 — открытое голосование за книгу для прочтения.
04.12. — 31.12 — чтение, обсуждение, публикация дополнительных материалов по книге.
01.01 — Подведение итогов, начало голосования за следующую книгу для совместного прочтения.
_________

Правила работы книжного клуба
1. Выбор книг.
1.1. К ежемесячному голосованию допускаются книги, впервые официально опубликованные на русском языке за последние 6 месяцев.
1.2. Предложить книги для голосования может любой желающий, но в итоговый список для открытого голосования попадут книги, которые назывались на этапе предварительного отбора чаще всего.
1.3. Максимальная величина итогового списка — 20 книг. При обновлении списка новыми книгами заменяются аутсайдеры прошлого голосования и книги, опубликованные более 6 месяцев назад.
1.4. Недавно опубликованные книги, не имеющие официальной электронной версии, не принимают участие в голосовании.
1.5. В голосовании могут принимать участие только первые тома книжных циклов и внецикловые произведения.
1.5.1. Допускаются к голосованию первые тома циклов, по которым ранее был опубликован один или несколько рассказов, если эти рассказы ранее не издавались отдельным сборником.
1.6. В открытом голосовании допускается голосовать более чем за одну книгу.
1.7. Книги, не содержащие в сюжете фантастического элемента, к голосованию не допускаются.
1.8. Призывы к голосованию за одного из номинантов на книгу месяца допустимы только в рамках книжного клуба. При обнаружении сообщений, призывающих проголосовать за одну из номинированных книг со стороны заинтересованного лица (автор или издательство) на площадке, не относящейся к книжному клубу книга может быть снята с голосования.
2. Порядок чтения и обсуждения.
2.1. При написании сообщений рекомендуется прятать серьезные сюжетные спойлеры, используя

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

скрытый текст
.
2.2. В книжном клубе действуют все правила основного форума фантлаба. Ссылки на пиратские библиотеки запрещены. Оскорбления авторов и других участников книжного клуба — строго запрещены.
3.3. В процессе работы книжного клуба ведётся статистика количества отзывов и оценок. При этом статистикой учитываются только те отзывы, которые были опубликованы на странице произведения.
3. Итоговое голосование.
3.1. В последнюю неделю месяца запускается голосование, которое определит, появится ли книга в рубрике "Книжный Клуб Фантлаба рекомендует". Книга рекомендуется Клубом в том случае, если она наберет боле 2/3 голосов "За". Голоса воздержавшихся при этом не учитываются.
3.2. В рекомендательной статье могут быть процитированы фрагменты лучших отзывов и комментариев с указанием авторства.
4. Разное.
4.1. Обсуждение технических вопросов и выбор книг для голосования идет в технической теме.
_______
Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон»

_______
Летопись книжного клуба
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 00:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Кажется, придется-таки читать электронку по-английски. Количество отсебятины — не в меру.

При переводе использовались материалы-допы deluxe edition, некоторые выброшенные редакторами строки, вынесенные в делюксе в бонусы, были ничтоже сумняшеся "подняты" из статуса приложений назад в авторский текст (не все, кстати, хватало там вычеркнутого и по делу — но есть один, например, довольно большой кусок, без которого понимание, откуда у Джека появилась одна примочка, всплывающая далее по сюжету, лично мне видится затруднительным, и причин, по каким эта подробность была сокращена, я придумать не могу). Так что это не отсебятина, это вполне себе себятина на радость русскому читателю, в контракт так-то не входившая (но не пропадать же добру, раз книга с допами у меня на руках).
А вот в матершине и во всяком сленге, сразу признаюсь, "оТсЕбЯтИнЫ", наверное, много, да, потому что, как ранее здесь кем-то помянуто, передавать все эти лингвистические выверты одними и теми же "ублюдок мать твою" — губить роскошную книгу и мощный авторский язык. Про голубой вертолет помянули, да? "Schmuck you are to think anyone could bring it all back". Вот это у меня стало "Глупо уповать на то, что в голубом вертолете прилетит вдруг волшебник и вернет все на круги своя." Здесь нужен был какой-то лингвистический выверт из "народного" языка, чтобы адекватно передать всю сочность этого "schmuck you are". Ну не покатит здесь "Ты тупица, если думаешь, что кто-нибудь вернет тебе былое", это кошмарная калька, Спинраду и его разудалому настрою совершенно неподходящая. Вообще, я тут не то чтобы велосипед изобретал или в соавторство играл, а метил в стиль Ал. Ал. Щербакова (который подарил нам конгениальную "Луну, жестко стелящую"), пытался его прям вот закосплеить — как бы было, если бы он переводил. Такая вот дань уважения.
цитата Ученик Дьявола
Скорее всего, так, потому что существующий эстонский перевод называется "Torgi Jack Barronit" — то есть "Ткни Джека Баррона" (torkima — тыкать, задевать, насмехаться). И, кстати, получается, что bug в названии — это не "жук", а тот самый глагол в повелительном наклонении: "Разозли Джека Баррона" или как-нибудь еще в этом роде.

Это действительно так! Правильное с т.з. английского название шоу — что-то вроде "Раздосадуй Джека Баррона" (сделай свою проблему проблемой Джека). Но книга эта настолько "жива" в летописи русского фантастоведения как "Жук ("Жучара", "Жучок" как у Арбитмана, например) Джек Баррон", что я решил не переть против традиции и оставил Жука, и придумал всякие производные а-ля разжучить. Не вижу особого противоречия исходному образу персонажа. Ибо Джек, воистину, тот еще жук.
цитата Дьябло
Опять Шокин не смог себя сдержать. Также как и в "Крушении" Балларда, кстати.

Да-да, я как та проститутка из начала романа — мне оплатили безыскусный римминг, а я вот прям чего-то лишнего в ротовую полость поддал, да? :-)))
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 7 января 02:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
помянуто, передавать все эти лингвистические выверты одними и теми же "ублюдок мать твою" — губить роскошную книгу и мощный авторский язык. Про голубой вертолет помянули, да? "Schmuck you are to think anyone could bring it all back". Вот это у меня стало "Глупо уповать на то, что в голубом вертолете прилетит вдруг волшебник и вернет все на круги своя

По ощущениям, только начало так сильно русифицировано, потом этого гораздо меньше. Пока не знаю, как в целом к этому относится. С одной стороны понимаю желание, чтобы текст был ярким и образным, но кажется, можно было использовать обороты, имеющие не столь выраженный национальный колорит.
Против Жука не имею ничего, но глагол разжучить не кажется верным, тут да, скорее разозли Джека, чтобы он прижучил
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 04:13  
цитировать   |    [  ] 
Кто там жаловался на "излишнюю русификацию"?
цитата
– Я смотрю, нынешний эфир сделал тебя немножечко хорни, – отметил Геларди.
– Хорни? – переспросил Баррон, не желая (да и будучи не в силах) поступиться своей блестящей имперсонацией Филдса.


цитата
“I see, as per your usual Wednesday night bag, you’re feeling randy,” Gelardi said.
Randy?” Barron replied, unable-unwilling to shuck the Fields schtick.


цитата Грок с пояснениями
Перевод на русский
### Перевод на русский

«Я вижу, как по твоей обычной средневековой сумке, ты сегодня чувствуешь себя возбуждённым», — сказал Геларди.
«Возбуждённым?» — ответил Баррон, не в силах — или не желая — сбросить манеру Филдса.

(Более естественный и идиоматический вариант перевода, сохраняющий разговорный тон:)

«Вижу, по твоей обычной средничной “торбе” ты сегодня в ударе», — сказал Геларди.
«รВ ударе»?» — переспросил Баррон, упорно не желая выходить из образа Филдса.

### Объяснение

Это отрывок из художественного текста (вероятно, рассказа или романа) на английском языке с элементами юмора и лёгкой пошлости.

1. **Первая реплика Геларди**:
“I see, as per your usual Wednesday night bag, you’re feeling randy,”
— “usual Wednesday night bag” — идиоматическое выражение, где “bag” метафорически означает «набор привычек», «стиль», «манеру поведения» или «репертуар», который человек обычно демонстрирует по средам вечером. Здесь подразумевается, что у Баррона есть типичное «средне-средовое» настроение или поведение.
— “randy” — британский сленг, означающий «возбуждённый», «похотливый», «в настроении для секса». Геларди дразнит Баррона, намекая, что тот сегодня особенно игрив или сексуально озабочен.

2. **Ответ Баррона**:
“Randy?” Barron replied, unable-unwilling to shuck the Fields schtick.
— Баррон притворно возмущается или делает вид, что не понимает слова “randy” (повторяет его с вопросительной интонацией).
— “unable-unwilling to shuck the Fields schtick” — ключевая часть.
   — “shuck” = сбросить, избавиться (как шелуху).
   — “schtick” (идишское слово, вошедшее в английский) = характерный комический приём, манера, «фирменный номер».
   — “Fields” — отсылка к знаменитому американскому комику 1930–40-х годов У. К. Филдсу (W. C. Fields). Филдс играл ворчливых, циничных, помпезных персонажей, которые часто притворно шокировались «неприличными» словами или намёками, хотя сами были весьма развязны. Его герои говорили с характерной напыщенной интонацией и любили разыгрывать моральное негодование.
Баррон сознательно поддерживает эту манеру (не хочет или не может из неё выйти), поэтому отвечает в стиле персонажа Филдса: делает вид, что слово “randy” его шокирует или он его «не понимает».

В целом это лёгкий, слегка фривольный дружеский диалог с отсылкой к классической комедии. Геларди подкалывает друга, а тот отвечает в образе старого голливудского комика, усиливая комический эффект.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 04:18  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал процентов 10. Пока выглядит как политический памфлет, плюс святая вера американцев в силу телевидения, плюс немного ТВ-закулисья и возни бульдогов под ковром. Актуально для 1969, но весьма устаревшее к 2026 году.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 04:24  
цитировать   |    [  ] 
heleknar ну так а что там дальше в тексте, на секундочку? 8-)
цитата
“Randy?” Barron replied, unable-unwilling to shuck the Fields schtick. “Who is the wench, and is she worth feeling?”

То есть, Баррон шутит на тему того, что "Рэнди" — звучит как имя (это как шутка про то, что Палпатина зовут Фрэнк в фандоме "Звездных воин"), и такой: "Ого, Рэнди? Что это за особа?" "Хорни" уже плотно вошло в современную речь у известных слоев населения, плюс — оно звучит немножко как фамилия, и у меня Баррон, согласно авторскому замыслу, спрашивает: "Что это за Хорни-то такая, я ее знаю?". Для верности я навесил на моментец сноску, но ни одна сноска в издание не вошла, по независящим от меня причинам.
Слово "schtick" повторяется в тексте много раз, но им я поступился в пользу ситуативного слэнга, это непереводимое, как мне кажется.
А вот с интерпретацией Грока про сумку я вообще не согласен. Ясное дело, что "совокупность привычек" Баррона относится именно что к проведенному им только что "горячему" эфиру.
цитата heleknar
Актуально для 1969, но весьма устаревшее к 2026 году.

Только вот далее по тексту такая завидная актуалочка вскроется, прямо любо-дорого. Теоретики заговора будут в восторге.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 7 января 04:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
такая завидная актуалочка вскроется, прямо любо-дорого. Теоретики заговора будут в восторге.

Это про

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

детишек? Я ещё на моменте со стрельбой в Джека , но ассоциации с адренохромом.

Но сама ситуация, что кто-то будет

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

покупать детишек нищих негров за такие деньги кажется абсурдной, ведь это только лишнее привлечение внимания. Гораздо проще найти каких-то, сбежавших из дома
но может я ошибаюсь, и там всему адекватное объяснение
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


философ

Ссылка на сообщение 7 января 04:38  
цитировать   |    [  ] 
Тут вот чет с арифметикой траблы

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

По пятьсот тысяч долларов за ребенка, плюс стоимость компьютера, плюс подкуп пятерых посредников, не говоря уже о веере взяток за доступ к государственным архивам… более миллиона долларов – только за то, чтобы заполучить пятерых детей.
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


философ

Ссылка на сообщение 7 января 04:41  
цитировать   |    [  ] 
А мини-большевики так в тексте? Очень уж смешное название
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 04:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
Это про

Да, про

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

них самых. Ассоциации, в целом, верные. Не прямо-таки АХ, Спинрад придумал свой schtick, лично по мне попахивающий лютой медицинской фантастикой — увидите, в общем :-)))

Про арифметику согласен; ещё забавно, что в самых первых изданиях упомянуто всего лишь пятьдесят тысяч долларов, а в более поздних Спинрад накинул всем суммам по нолику, видимо, с поправкой на инфляцию.
цитата Дочь Самурая
мини-большевики так в тексте

Baby Bolsheviks там :-D
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 7 января 05:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
Baby Bolsheviks там

Очень смешное, и тут хороший перевод, мне нравится.
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 10:47  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал первые 6 глав «Жука». Несмотря на то, что по первым главам казалось, что книга будет насыщена «прото-повесточкой» про угнетенные нацменьшинства, дальше она вроде как закончилась и тут скорее чувствуется прямо дух 60-х — секс, наркотики, рок-н-ролл. Ну ладно, рок-н-ролла может пока не так много. Но и фантастики особой пока нет — за полвека все, что тогда казалось фантастикой (гибернаторы, видеофоны и т.д.), сегодня проходит скорее по части «ретро-футуризм». Но читать интересно, перевод (а, скорее, адаптация — судя по отрывкам, приведенным здесь) хороший, буду продолжать.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 11:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
bugged — авторский новояз, понятное дело
ух ты, получается, эта книжка пополнила современный язык. нынче-то to be bugged by smth. — вполне себе расхожая конструкция
цитата Гришка
Хорни" уже плотно вошло в современную речь у известных слоев населения
кому известных, позвольте спросить?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 11:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
"Хорни" уже плотно вошло в современную речь у известных слоев населения


Сомневаюсь, что речь о любителях старой фантастики.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 11:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
При переводе использовались материалы-допы deluxe edition, некоторые выброшенные редакторами строки, вынесенные в делюксе в бонусы, были ничтоже сумняшеся "подняты" из статуса приложений назад в авторский текст

Тогда вопросов нет. И хорошо, что Вы это прояснили.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну, собственно, меня, как любителя фантастики, слово "хорни" не смущает — от слова совсем. Оно уже давно в обиходе: сам использую редко, но вижу и слышу его достаточно часто, чтобы спокойно принять как часть сленга.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 12:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
При переводе использовались материалы-допы deluxe edition, некоторые выброшенные редакторами строки, вынесенные в делюксе в бонусы

А это какое издание, покажите пожалуйста?
Хочу его тоже поискать:)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 12:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
Baby Bolsheviks

Малыши-большевиши, лучше было бы.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 13:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дьябло
большевиши

Такого слова нет
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 13:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
Такого слова нет

Где-то улыбнулся Мальчиш-Кибальчиш.
Прикол в том, что и для американской ментальности слова Bolsheviks тоже нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 14:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дьябло
Прикол в том, что и для американцев слова Bolsheviks тоже нет.

Ну и ну.
Bolshevik в британской энциклопедии
Bolshevik в кембриджском словаре
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон»

 
  Новое сообщение по теме «Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх