| автор |
сообщение |
Алексей121 
 миротворец
      
|
29 апреля 2024 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный клуб Фантлаба начинает свою работу. Здесь мы вместе читаем и обсуждаем фантастические новинки. В обсуждении может принять участие любой желающий. Каждый месяц мы путём голосования выбираем новую книгу для чтения и обсуждения. Также в клубе будут публиковаться материалы, посвященные обсуждаемой книге: фрагменты статей, интервью, отзывов, при наличии карты и фанатские иллюстрации. Я убежден, что совместное обсуждение прочитанного обогатит читательский опыт всех участников.
Регламент работы, декабрь 2025: 01.12. — 03.12 — открытое голосование за книгу для прочтения. 04.12. — 31.12 — чтение, обсуждение, публикация дополнительных материалов по книге. 01.01 — Подведение итогов, начало голосования за следующую книгу для совместного прочтения. _________
Правила работы книжного клуба 1. Выбор книг. 1.1. К ежемесячному голосованию допускаются книги, впервые официально опубликованные на русском языке за последние 6 месяцев. 1.2. Предложить книги для голосования может любой желающий, но в итоговый список для открытого голосования попадут книги, которые назывались на этапе предварительного отбора чаще всего. 1.3. Максимальная величина итогового списка — 20 книг. При обновлении списка новыми книгами заменяются аутсайдеры прошлого голосования и книги, опубликованные более 6 месяцев назад. 1.4. Недавно опубликованные книги, не имеющие официальной электронной версии, не принимают участие в голосовании. 1.5. В голосовании могут принимать участие только первые тома книжных циклов и внецикловые произведения. 1.5.1. Допускаются к голосованию первые тома циклов, по которым ранее был опубликован один или несколько рассказов, если эти рассказы ранее не издавались отдельным сборником. 1.6. В открытом голосовании допускается голосовать более чем за одну книгу. 1.7. Книги, не содержащие в сюжете фантастического элемента, к голосованию не допускаются. 1.8. Призывы к голосованию за одного из номинантов на книгу месяца допустимы только в рамках книжного клуба. При обнаружении сообщений, призывающих проголосовать за одну из номинированных книг со стороны заинтересованного лица (автор или издательство) на площадке, не относящейся к книжному клубу книга может быть снята с голосования. 2. Порядок чтения и обсуждения. 2.1. При написании сообщений рекомендуется прятать серьезные сюжетные спойлеры, используя скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) скрытый текст . 2.2. В книжном клубе действуют все правила основного форума фантлаба. Ссылки на пиратские библиотеки запрещены. Оскорбления авторов и других участников книжного клуба — строго запрещены. 3.3. В процессе работы книжного клуба ведётся статистика количества отзывов и оценок. При этом статистикой учитываются только те отзывы, которые были опубликованы на странице произведения. 3. Итоговое голосование. 3.1. В последнюю неделю месяца запускается голосование, которое определит, появится ли книга в рубрике "Книжный Клуб Фантлаба рекомендует". Книга рекомендуется Клубом в том случае, если она наберет боле 2/3 голосов "За". Голоса воздержавшихся при этом не учитываются. 3.2. В рекомендательной статье могут быть процитированы фрагменты лучших отзывов и комментариев с указанием авторства. 4. Разное. 4.1. Обсуждение технических вопросов и выбор книг для голосования идет в технической теме. _______ Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон»
 _______ Летопись книжного клуба
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
7 января 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzКажется, придется-таки читать электронку по-английски. Количество отсебятины — не в меру. При переводе использовались материалы-допы deluxe edition, некоторые выброшенные редакторами строки, вынесенные в делюксе в бонусы, были ничтоже сумняшеся "подняты" из статуса приложений назад в авторский текст (не все, кстати, хватало там вычеркнутого и по делу — но есть один, например, довольно большой кусок, без которого понимание, откуда у Джека появилась одна примочка, всплывающая далее по сюжету, лично мне видится затруднительным, и причин, по каким эта подробность была сокращена, я придумать не могу). Так что это не отсебятина, это вполне себе себятина на радость русскому читателю, в контракт так-то не входившая (но не пропадать же добру, раз книга с допами у меня на руках). А вот в матершине и во всяком сленге, сразу признаюсь, "оТсЕбЯтИнЫ", наверное, много, да, потому что, как ранее здесь кем-то помянуто, передавать все эти лингвистические выверты одними и теми же "ублюдок мать твою" — губить роскошную книгу и мощный авторский язык. Про голубой вертолет помянули, да? "Schmuck you are to think anyone could bring it all back". Вот это у меня стало "Глупо уповать на то, что в голубом вертолете прилетит вдруг волшебник и вернет все на круги своя." Здесь нужен был какой-то лингвистический выверт из "народного" языка, чтобы адекватно передать всю сочность этого "schmuck you are". Ну не покатит здесь "Ты тупица, если думаешь, что кто-нибудь вернет тебе былое", это кошмарная калька, Спинраду и его разудалому настрою совершенно неподходящая. Вообще, я тут не то чтобы велосипед изобретал или в соавторство играл, а метил в стиль Ал. Ал. Щербакова (который подарил нам конгениальную "Луну, жестко стелящую"), пытался его прям вот закосплеить — как бы было, если бы он переводил. Такая вот дань уважения.
цитата Ученик ДьяволаСкорее всего, так, потому что существующий эстонский перевод называется "Torgi Jack Barronit" — то есть "Ткни Джека Баррона" (torkima — тыкать, задевать, насмехаться). И, кстати, получается, что bug в названии — это не "жук", а тот самый глагол в повелительном наклонении: "Разозли Джека Баррона" или как-нибудь еще в этом роде. Это действительно так! Правильное с т.з. английского название шоу — что-то вроде "Раздосадуй Джека Баррона" (сделай свою проблему проблемой Джека). Но книга эта настолько "жива" в летописи русского фантастоведения как "Жук ("Жучара", "Жучок" как у Арбитмана, например) Джек Баррон", что я решил не переть против традиции и оставил Жука, и придумал всякие производные а-ля разжучить. Не вижу особого противоречия исходному образу персонажа. Ибо Джек, воистину, тот еще жук.
цитата ДьяблоОпять Шокин не смог себя сдержать. Также как и в "Крушении" Балларда, кстати. Да-да, я как та проститутка из начала романа — мне оплатили безыскусный римминг, а я вот прям чего-то лишнего в ротовую полость поддал, да? 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
7 января 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришкапомянуто, передавать все эти лингвистические выверты одними и теми же "ублюдок мать твою" — губить роскошную книгу и мощный авторский язык. Про голубой вертолет помянули, да? "Schmuck you are to think anyone could bring it all back". Вот это у меня стало "Глупо уповать на то, что в голубом вертолете прилетит вдруг волшебник и вернет все на круги своя По ощущениям, только начало так сильно русифицировано, потом этого гораздо меньше. Пока не знаю, как в целом к этому относится. С одной стороны понимаю желание, чтобы текст был ярким и образным, но кажется, можно было использовать обороты, имеющие не столь выраженный национальный колорит. Против Жука не имею ничего, но глагол разжучить не кажется верным, тут да, скорее разозли Джека, чтобы он прижучил
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 января 04:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто там жаловался на "излишнюю русификацию"?
цитата – Я смотрю, нынешний эфир сделал тебя немножечко хорни, – отметил Геларди. – Хорни? – переспросил Баррон, не желая (да и будучи не в силах) поступиться своей блестящей имперсонацией Филдса.
цитата “I see, as per your usual Wednesday night bag, you’re feeling randy,” Gelardi said. “Randy?” Barron replied, unable-unwilling to shuck the Fields schtick.
цитата Грок с пояснениямиПеревод на русский ### Перевод на русский
«Я вижу, как по твоей обычной средневековой сумке, ты сегодня чувствуешь себя возбуждённым», — сказал Геларди. «Возбуждённым?» — ответил Баррон, не в силах — или не желая — сбросить манеру Филдса.
(Более естественный и идиоматический вариант перевода, сохраняющий разговорный тон:)
«Вижу, по твоей обычной средничной “торбе” ты сегодня в ударе», — сказал Геларди. «รВ ударе»?» — переспросил Баррон, упорно не желая выходить из образа Филдса.
### Объяснение
Это отрывок из художественного текста (вероятно, рассказа или романа) на английском языке с элементами юмора и лёгкой пошлости.
1. **Первая реплика Геларди**: “I see, as per your usual Wednesday night bag, you’re feeling randy,” — “usual Wednesday night bag” — идиоматическое выражение, где “bag” метафорически означает «набор привычек», «стиль», «манеру поведения» или «репертуар», который человек обычно демонстрирует по средам вечером. Здесь подразумевается, что у Баррона есть типичное «средне-средовое» настроение или поведение. — “randy” — британский сленг, означающий «возбуждённый», «похотливый», «в настроении для секса». Геларди дразнит Баррона, намекая, что тот сегодня особенно игрив или сексуально озабочен.
2. **Ответ Баррона**: “Randy?” Barron replied, unable-unwilling to shuck the Fields schtick. — Баррон притворно возмущается или делает вид, что не понимает слова “randy” (повторяет его с вопросительной интонацией). — “unable-unwilling to shuck the Fields schtick” — ключевая часть. — “shuck” = сбросить, избавиться (как шелуху). — “schtick” (идишское слово, вошедшее в английский) = характерный комический приём, манера, «фирменный номер». — “Fields” — отсылка к знаменитому американскому комику 1930–40-х годов У. К. Филдсу (W. C. Fields). Филдс играл ворчливых, циничных, помпезных персонажей, которые часто притворно шокировались «неприличными» словами или намёками, хотя сами были весьма развязны. Его герои говорили с характерной напыщенной интонацией и любили разыгрывать моральное негодование. Баррон сознательно поддерживает эту манеру (не хочет или не может из неё выйти), поэтому отвечает в стиле персонажа Филдса: делает вид, что слово “randy” его шокирует или он его «не понимает».
В целом это лёгкий, слегка фривольный дружеский диалог с отсылкой к классической комедии. Геларди подкалывает друга, а тот отвечает в образе старого голливудского комика, усиливая комический эффект.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 января 04:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Прочитал процентов 10. Пока выглядит как политический памфлет, плюс святая вера американцев в силу телевидения, плюс немного ТВ-закулисья и возни бульдогов под ковром. Актуально для 1969, но весьма устаревшее к 2026 году.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
7 января 04:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar ну так а что там дальше в тексте, на секундочку? 
цитата “Randy?” Barron replied, unable-unwilling to shuck the Fields schtick. “Who is the wench, and is she worth feeling?” То есть, Баррон шутит на тему того, что "Рэнди" — звучит как имя (это как шутка про то, что Палпатина зовут Фрэнк в фандоме "Звездных воин"), и такой: "Ого, Рэнди? Что это за особа?" "Хорни" уже плотно вошло в современную речь у известных слоев населения, плюс — оно звучит немножко как фамилия, и у меня Баррон, согласно авторскому замыслу, спрашивает: "Что это за Хорни-то такая, я ее знаю?". Для верности я навесил на моментец сноску, но ни одна сноска в издание не вошла, по независящим от меня причинам. Слово "schtick" повторяется в тексте много раз, но им я поступился в пользу ситуативного слэнга, это непереводимое, как мне кажется. А вот с интерпретацией Грока про сумку я вообще не согласен. Ясное дело, что "совокупность привычек" Баррона относится именно что к проведенному им только что "горячему" эфиру.
цитата heleknar Актуально для 1969, но весьма устаревшее к 2026 году. Только вот далее по тексту такая завидная актуалочка вскроется, прямо любо-дорого. Теоретики заговора будут в восторге.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
7 января 04:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришкатакая завидная актуалочка вскроется, прямо любо-дорого. Теоретики заговора будут в восторге. Это про скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) детишек? Я ещё на моменте со стрельбой в Джека , но ассоциации с адренохромом. Но сама ситуация, что кто-то будет скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) покупать детишек нищих негров за такие деньги кажется абсурдной, ведь это только лишнее привлечение внимания. Гораздо проще найти каких-то, сбежавших из дома но может я ошибаюсь, и там всему адекватное объяснение
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
7 января 04:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут вот чет с арифметикой траблыскрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) По пятьсот тысяч долларов за ребенка, плюс стоимость компьютера, плюс подкуп пятерых посредников, не говоря уже о веере взяток за доступ к государственным архивам… более миллиона долларов – только за то, чтобы заполучить пятерых детей.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
7 января 04:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
А мини-большевики так в тексте? Очень уж смешное название
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
7 января 04:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дочь СамураяЭто про Да, про скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) них самых. Ассоциации, в целом, верные. Не прямо-таки АХ, Спинрад придумал свой schtick, лично по мне попахивающий лютой медицинской фантастикой — увидите, в общем  Про арифметику согласен; ещё забавно, что в самых первых изданиях упомянуто всего лишь пятьдесят тысяч долларов, а в более поздних Спинрад накинул всем суммам по нолику, видимо, с поправкой на инфляцию.
цитата Дочь Самураямини-большевики так в тексте Baby Bolsheviks там 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
7 января 05:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаBaby Bolsheviks там Очень смешное, и тут хороший перевод, мне нравится.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
Dreamroll 
 новичок
      
|
7 января 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Прочитал первые 6 глав «Жука». Несмотря на то, что по первым главам казалось, что книга будет насыщена «прото-повесточкой» про угнетенные нацменьшинства, дальше она вроде как закончилась и тут скорее чувствуется прямо дух 60-х — секс, наркотики, рок-н-ролл. Ну ладно, рок-н-ролла может пока не так много. Но и фантастики особой пока нет — за полвека все, что тогда казалось фантастикой (гибернаторы, видеофоны и т.д.), сегодня проходит скорее по части «ретро-футуризм». Но читать интересно, перевод (а, скорее, адаптация — судя по отрывкам, приведенным здесь) хороший, буду продолжать.
|
|
|
DedIago 
 философ
      
|
7 января 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121bugged — авторский новояз, понятное дело ух ты, получается, эта книжка пополнила современный язык. нынче-то to be bugged by smth. — вполне себе расхожая конструкцияцитата ГришкаХорни" уже плотно вошло в современную речь у известных слоев населения кому известных, позвольте спросить?
|
|
|
lammik 
 миродержец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 января 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаПри переводе использовались материалы-допы deluxe edition, некоторые выброшенные редакторами строки, вынесенные в делюксе в бонусы, были ничтоже сумняшеся "подняты" из статуса приложений назад в авторский текст Тогда вопросов нет. И хорошо, что Вы это прояснили.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
7 января 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ну, собственно, меня, как любителя фантастики, слово "хорни" не смущает — от слова совсем. Оно уже давно в обиходе: сам использую редко, но вижу и слышу его достаточно часто, чтобы спокойно принять как часть сленга.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
7 января 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаПри переводе использовались материалы-допы deluxe edition, некоторые выброшенные редакторами строки, вынесенные в делюксе в бонусы А это какое издание, покажите пожалуйста? Хочу его тоже поискать:)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Дьябло 
 авторитет
      
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
|
Дьябло 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
|