Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 13:35  
Если 10000 за а.л., то за среднее произведение в 220-240 страниц, будет аж 100000 р.
Какой издатель будет столько платить? От силы 10 т. за всю книгу и то жаба замучает.
За такую сумму переводчик должен каждое слово без ошибок и золотой ручкой писать.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 14:03  
Вы просто подумайте, сколько денег надо человеку-белому воротничку, чтобы жить. Эту сумму поделите на 20 — примерно по числу рабочих дней в месяце. А потом поймите, что эта ежедневное заработанное причитается примерно за половину авторского листа (что есть плюс-минус ежедневная норма переводчика). И никакой золотой ручки и "без ошибок", обычная нормальная работа.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 14:28  
цитата iaa
От силы 10 т. за всю книгу и то жаба замучает.

Если это шутка, то не смешная.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 14:34  
Аревик Лусинян
Арифметика забавная.
Всё бы так считали...
Давайте по другому глянем. У Вас есть знакомые переводчики, что по 10 т. р. рублей получают за а. л.?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 14:38  
цитата Аревик Лусинян
половину авторского листа (что есть плюс-минус ежедневная норма переводчика). И н

А Вы учли, что перевод текста это лишь первая и самая занятная стадия работы над переводом? Если ей и закончить, то норм, а вот если потом свое же пристально несколько раз вычитать, как ответственные люди делают... Я, например, минимум три вычитки делаю, а оплата, увы, даже до десятки не дотягивает. Поэтому я ответственная домохозяйка с милым хобби. А по роману в месяц-два штамповать... Да мне такой темп совесть не позволит выхалтуривать. Да и зрение тоже не казенное, так интенсивно за компом сидеть.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 15:02  
цитата mischmisch
Да и зрение тоже не казенное, так интенсивно за компом сидеть

А Вы с бумаги вычитывайте.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 15:07  
цитата mischmisch
Да и зрение тоже не казенное, так интенсивно за компом сидеть.

На здоровье переводчика и его зрение работодателю плевать с высокой колокольни. А зрение страдает ещё как, будьте уверены.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 15:09  
цитата laapooder
А Вы с бумаги вычитывайте.

цитата kpleshkov
Если это шутка, то не смешная.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 15:18  
цитата laapooder
бумаги вычитывайте.

Три раза с постоянными правками? А деньги на принтер и бумагу Вы у себя на работе для меня брать будете?
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 15:19  
цитата laapooder
Арифметика забавная.
Всё бы так считали...

А в чем проблема? Работа должна позволять человеку нормально жить — или я не права?

цитата laapooder
Давайте по другому глянем. У Вас есть знакомые переводчики, что по 10 т. р. рублей получают за а. л.?

Я в курсе, что "то, что должно быть" и "то, что есть" — это разные вещи.
Я просто предлагаю вам понять, что работа должна адекватно оплачиваться, и предлагаю адекватный расчет оплаты переводчика.

цитата mischmisch
А Вы учли, что перевод текста это лишь первая и самая занятная стадия работы над переводом?

Я все учла, я профессиональный переводчик. Пол-листа в день в общем случае нормально и с точки зрения зрения, и с точки зрения времени, и с точки зрения качества.

цитата ЗовитеКакХотите
А зрение страдает ещё как, будьте уверены.

У меня нет. Наверное, потому что уже настрадалось и дальше некуда :).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 15:28  
цитата Аревик Лусинян
нормально

Ну уж нет. Я и пожить еще хочу.
цитата Аревик Лусинян
настрадалось и дальше некуда

Я предпочитаю избегать необязательных страданий. Ибо (см. выше). А работать на стуле по восемь часов пять дней неделю, если Вы, конечно, всë договариваете... Считайте меня лентяйкой. 8-)
Хотя да, признаю, больше трех часов в день я занимаюсь переводом лишь в крайних случаях. И Вы с оплатой за уроки всë же сравните.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 15:30  
цитата Аревик Лусинян
Вы просто подумайте, сколько денег надо человеку-белому воротничку, чтобы жить
Просто человек живёт на 60—70 тысяч.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 15:43  
kpleshkov
Не до шуток. Вот уже дальше коллеги подтвердили. ->
цитата mischmisch
увы, даже до десятки не дотягивает.

И до 10-ти надо так расстараться, чтобы после вычитки еще и не убавили...
Если крупные издательства и платят больше, то кому и за что, отдельный вопрос.
Цена книг запредельная! Что получит из этого переводчик? Мизер! Если получит...
Или книжкой расплатятся. Или скажут: — Какие еще деньги?

А надо ли покупать книгу за такую сумму?
Не видел я еще книги, которые были бы без изъяна напечатаны, склеены, отпилены, проклеены — чтобы всё ровно, гладко, без помарок было, без пузырей, мусора, грязных точек, слова не слиплись, каптал цельный, ровный, без ворсинок, все запятые на месте, буквы не переставлены, перевод без ляпов, сюжет к концу не скомкан (автор устал писать — выпил, переводчик устал его словоблудину переводить — бросил)...
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 15:48  
цитата mischmisch
Три раза с постоянными правками? А деньги на принтер и бумагу Вы у себя на работе для меня брать будете?

Хе. Вот все хотят за чужой счёт своё здоровье беречь, да.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 15:50  
цитата Аревик Лусинян
Я просто предлагаю вам понять, что работа должна адекватно оплачиваться, и предлагаю адекватный расчет оплаты переводчика

Хе. Вот только работодателю такие расчёты неинтересны. Причём практически любому.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 15:53  
цитата mischmisch
больше трех часов в день

Да Вы ещё много пахаете.
Я больше пары часов вечером не выдерживаю...
Примерно 16.000 символов. Ну это время на прямой перевод.
Вычитка это потом. С бумаги
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 16:00  
цитата iaa
И до 10-ти надо так расстараться, чтобы после вычитки еще и не убавили...
Если крупные издательства и платят больше

Тут я грешить на то издательство, с которым имею дело сейчас, не буду: там даже платят, высчитывая по тексту, который длиннее (то есть в моем случае по оригиналу, потому что на русском у меня текст по большей части ужимается).
цитата laapooder
Примерно 16.000 символов. Ну это время на прямой перевод.

Ну, у Вас тексты немножко другие. Я тоже палпом люблю развлекаться. Он, конечно, летит. Но мы же вроде начинали разговор с переводов Беньямина, а не пиф-паф. В таких случаях немало по сети полазить нужно и всякое специального дополнительно почитать, чтобы без вертофлей. А это всё занимает время.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 16:00  
laapooder
Аналогично.
Только как сова иногда вечером наоборот разгоняюсь. Но это от книги, конечно, зависит, и от помехи слева...
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 16:01  
Еще...
В большинстве книг сюжет страдает от трёх "химер": тягомотина, словоблудина и бредятина.
Краткость и точность (мать и отец таланта) даны не каждому, в том числе не каждому классику.

Писатель по мере углубления в свою книгу, заражает сюжет одной или всеми этими химерами.
Когда я вижу, что сюжет книги заражён сразу всеми этими химерами, то бросаю книгу, каким бы автор не был «классиком» и сколько бы за неё не платили. Даже и денег не надо.
–––
Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 16:02  
цитата iaa
каким бы автор не был «классиком»

Ну, не был так не был. Бросайте. А то напридумывают там всяких не и ни...
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх