автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Charly
магистр
|
|
e_k
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
3 февраля 2010 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e_k Да, но если учитывать старые издания Кинга, но надо смириться с тем, что данные издания очень укорочены и перевод, там достаточно хромой.
Зависит от конкретных изданий. Иные старые пообъёмней нынешних. И авторские преди- послесловия в них не потеряны. Отмотайте тему, почитайте, это здесь уже не раз обсуждали.
|
|
|
e_k
активист
|
3 февраля 2010 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Зависит от конкретных изданий.
Ну, я собственно имею в виду, старые издания, издательства "Кэдмен".
цитата Vladimir Puziy Отмотайте тему, почитайте, это здесь уже не раз обсуждали.
Да, спасибо. 53 стр., сложно осилить сразу.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
3 февраля 2010 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e_k Ну, я собственно имею в виду, старые издания, издательства "Кэдмен".
Ага, эти-то знамениты! Вон недавно Эрлихман раскрыл многие тайны кэдменовского двора...
цитата e_k Да, спасибо. 53 стр., сложно осилить сразу.
Эт понятно. Но полистайте, там много интересного накопилось.
|
|
|
e_k
активист
|
3 февраля 2010 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ага, эти-то знамениты! Вон недавно Эрлихман раскрыл многие тайны кэдменовского двора...
Ну, именно после прочтения "Стивен Кинг: король тёмной стороны", Эрлихмана, я об этом и узнал, и решил вставить свои 5 копеек здесь. :)
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
3 февраля 2010 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ага, эти-то знамениты! Вон недавно Эрлихман раскрыл многие тайны кэдменовского двора...
Знаете, я тут прошерстил в очередной раз этот текст многоуважаемого Эрлихмана, и тут что-то мне подумалось... наверное, Эрлихман меряет всех под себя. Ну, сократил он, бедный, "Салимов удел", ну, испоганил малость "Долгий путь"... а других-то зачем сразу так? И все ж не соглашусь, что у Кэдмена были безнадежно плохие переводы. "Труп" и "Худеющий" — прекрасные, сейчас так точно не переведут, и вообще, впечатление, будто работали профессиональные переводчики. "Ярость" — вообще шедевр, хоть и два переводчика работали, стиль бесподбный, особенно подростковый слэнг, Вебер отдыхает... "Сияющий" — отличный перевод. "Темная половина" — пусть и говорит переводчик невообразимым языком (как Л. Толстой — описание дерева на полстраницы), но полный же перевод, и не хуже Сарновского... "Туман" — впервые вышел полный именно в "Кэдмене". "Талисман" полный — там же. Были, конечно, провалы — "Оно", "Армагеддон", "Судьба Иерусалима", "Томминокеры" — но это же даже не 50% от того, что они издали. Так что зря на них так набрасываются, я эту серию уважаю. Тот же Сарнов, которого хвалят — во что он "Нужные вещи" превратил? В "Самое необходимое" — а это в корне неправильная интерпретация, самое необходимое — это походная аптечка и туалетная бумага. А с "Бессонницей" что сделал? Мало того, что Луиза у него Лоис, а Ральф — Ралф, так и вообще язык какой-то неживой. Зато Кэдменовских Ращупкину/Гордееву/Покидаеву я проглотил за один день и не понимал, что же я так медлил, когда читал в варианте Сарнова. Причем я не говорю о "полноте" — оба перевода нисколько не укороченные — а именно о умении переводить на русский язык так, чтобы это читалось так, как будто на русском и было написано. Сами сравните — в то время, как Сарнов уныло мямлит "Часы смерти заведены", три переводчика из "плохого" Кэдмена находят изящное решение — "Тикают часики смерти"...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
4 февраля 2010 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, имхо, давно хотелось бы получить некое сравнение по каждому из романов да и рассказов тож: плюсы-минусы разных переводов. Не знаю, как другие, но я ведь большей частью читал один, максимум два варианта. А вдруг что-то пропустил. Вот по "Противостоянию" -- выяснили же; думаю, далеко не все знали, что было несколько изданий полной версии на русском.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
4 февраля 2010 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вообще, имхо, давно хотелось бы получить некое сравнение по каждому из романов да и рассказов тож: плюсы-минусы разных переводов. Не знаю, как другие, но я ведь большей частью читал один, максимум два варианта. А вдруг что-то пропустил. Вот по "Противостоянию" -- выяснили же; думаю, далеко не все знали, что было несколько изданий полной версии на русском.
Ключевое слово — имхо. Ведь у каждого свое мнение, и объективного сравнения не получится. Мне, например, нравится добрая половина переводов Кэдмена (ну, те, которые действительно были грамотные и полные, еще раз повторю — и у них были очевидные провалы), хотя об их книгах в большинстве негативные отзывы. Зато Сарнов у меня вызывает резкое отторжение своей "ремесленностью", а вот форум читаю — всем нравится. Тут сугубо дело вкуса. Или первого впечатления. Кому-то, может, и "Попси" Вебера по душе, а кому-то все же ближе мухинско-кудряшовский "Деда".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
e_k
активист
|
6 февраля 2010 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, не знал куда написать что бы спросить. Сегодня читал на сайте про С. Кинга, и смотрел книги, так вот я не нашёл обложек изданий на украинском языке. Если собственно надо, я могу отсканировать обложки, и предоставить сайту.
|
|
|
evridik
гранд-мастер
|
10 февраля 2010 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала "Девочку, которая любила Тома Гордона". Чесс говоря, изначально я была настроена на монстров в шкафу и изнасилование малолетних. Дурацкие мысли, конечно, но я с большим облегчением дочитала этот роман, в котором не оказалось ни того, ни другого. И слава Богу, сказала я себе, и возьмемся тогда за "Безнадегу".
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 февраля 2010 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evridik Дурацкие мысли, конечно, но я с большим облегчением дочитала этот роман, в котором не оказалось ни того, ни другого. И слава Богу, сказала я себе, и возьмемся тогда за "Безнадегу".
evridik странно... а мне понравился этот роман. Этакий триллер для юношества. Планка Роберта Стайна, но мастерство истинно Кинга. Да и вообще, к тому времени хотелось от старика чего-нибудь принципиально нового...цитата evridik Чесс говоря, изначально я была настроена на монстров в шкафу и изнасилование малолетних.
Прочтите "Библиотечную полицию". Там есть и монстр в шкафу (точнее — в библиотеке), и изнасилование малолетних. А "Безнадега" у Вас, разрешите полюбопытствовать, какая? В переводе Вебера?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
evridik
гранд-мастер
|
10 февраля 2010 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка evridik странно... а мне понравился этот роман.
Гришка, мне-то этот роман понравился именно потому, что здесь все обошлось без изнасилований. Не люблю такую тематику.
цитата Гришка Прочтите "Библиотечную полицию".
Как-нибудь потом. Читала отзывы, хватило:
А "Безнадега" у меня вот эта.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 февраля 2010 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evridik Гришка, мне-то этот роман понравился именно потому, что здесь все обошлось без изнасилований. Не люблю такую тематику.
Аааа... значит, я Вас сразу не понял. Не обращайте внимания, со мной бывает
цитата evridik А "Безнадега" у меня вот эта.
Тогда — это перевод Вебера. Хороший, скажу Вам, перевод, без косяков. Я просто первый раз читал роман в переводе А. Шабалиной (это издание), а там геодезический молоток почему-то был переведен, как "шахтерская лопатка", и в финальной сцене меня удивил момент, как главный герой разбил ружейный патрон лопаткой.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
evridik
гранд-мастер
|
10 февраля 2010 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Аааа... значит, я Вас сразу не понял.
Дык это я скорее не так выразилась
цитата Гришка Тогда — это перевод Вебера. Хороший, скажу Вам, перевод, без косяков.
Я вообще этой серией довольна. Читаются все книги на ура. Даром, что это ц/о.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 февраля 2010 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e_k Ребята, не знал куда написать что бы спросить. Сегодня читал на сайте про С. Кинга, и смотрел книги, так вот я не нашёл обложек изданий на украинском языке. Если собственно надо, я могу отсканировать обложки, и предоставить сайту.
Cканировал, предоставлял (новый сборник вот...). Пока, сказали, без надобности.
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Luftvaffe
авторитет
|
11 февраля 2010 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец добрался до "Темной Башни". "Стрелок" пошел не очень (даже сам автор в предисловии предупреждает, что надо перетерпеть первую часть), а вот с "Извлечения троих" понеслось. За сегодня прочитал "Извлечение троих" и процентов 20 "Бесплодных земель". Надеюсь в таком же духе будут и другие части
|
|
|
e_k
активист
|
11 февраля 2010 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Cканировал, предоставлял (новый сборник вот...). Пока, сказали, без надобности.
"Коли впаде темрява"? Да, я уже тоже говорил, сказали — не надо. :) Kiplas я там в сообществе отписался, завтра тебе дам точный ответ утром по смс.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 февраля 2010 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e_k "Коли впаде темрява"? Да, я уже тоже говорил, сказали — не надо. :)
Отож! А у меня, к примеру, ещё есть "Мертва зона" (изд-во "Днипро", задолго до кинго-бума...)
|
|
|