автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
TOD
магистр
|
6 апреля 2010 г. 04:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ригель_14 Ну это издание чисто для фанатов. Узнать как снимались фильмы и прочее. Сами рассказы то в старых переводах
Эээ, то есть, ничего кроме старых рассказов там нет? Еще когда на Западе эта книга вышла, я думал, будет что-то подобное "On Writing" или "Danse Macabre", предполагая что в книге будут размышления Кинга об этих экранизациях и все такое. Получается, что нет?
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Oswald
магистр
|
|
Blaine
философ
|
|
Kiplas
философ
|
|
metalurg
гранд-мастер
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
7 апреля 2010 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Oswald, надо полагать что перевод Сарнова. Сравните первый абзац с тем который я печатал на предыдущей странице. У меня тоже такое издание, только в твердом переплете и в двух томах. Меня он устраивает. Другого то я и не читал.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
7 апреля 2010 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TOD, насколько я знаю, перед каждым рассказом идет коротенькая статейка, в которой говорится о том как снимался фильм. И все! А в конце книги приведен список из 10 лучших экранизаций его произведений по его же мнению. Вот, как-то так. Metalurg, что-то быстро захотели. Тут бы Сразу после полуночи дождаться.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
7 апреля 2010 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald
У Вас перевод Медведева. Доложу, по языку самый лучший. Но переводил Медведев не то старую, не расширенную версию романа, не то сам его намеренно подсократил. Хотя, в Сарновском варианте Вы ничего лучшего, чем в Медведевском, не найдете. Все те же самые события + чуть больше подробностей в описаниях + корявый язык и купюрки на каждом шагу. Лучшим переводом полной версии романа был все же старый-престарый "Исход", черный двухтомник с картинами С.Дали. Но его теперь фиг достанешь...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Oswald
магистр
|
8 апреля 2010 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка в принципе я своим изданием как раз доволен. Давно правда читал, но помню что особых шероховатостей и угловатостей тогда не заметил. Больше того, качество перевода очень порадовало, во всяком случае тогда. Думаю если возмусь перечитывать сейчас, тоже не разочаруюсь. А вот что касается того что он урезан, не знал. Я как раз по наивности думал, что в бумажной обложке выходила самая полная версия. А это оказывается не так... цитата Гришка Лучшим переводом полной версии романа был все же старый-престарый "Исход", черный двухтомник с картинами С.Дали. Но его теперь фиг достанешь... вот его в дорогой кинговской серии, я бы взял не колеблясь. Неплохо бы иметь такое издание.
|
|
|
Oswald
магистр
|
8 апреля 2010 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas А Кинг тут новую книгу накропал... рискну предположить, что Стиву не даёт покоя слава Дэна Симмонса. Тот пишет про Диккенса, а Кинг значит решил написать мистическую историю о некоем реально существовавшем бейсболисте.
|
|
|
Kiplas
философ
|
8 апреля 2010 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald Кинг значит решил написать мистическую историю о некоем реально существовавшем бейсболисте.
Посмотрел — персонаж вымышленный Будет мистическая история о бейсболисте. Если я все правильно понял
|
|
|
Oswald
магистр
|
|
schism
философ
|
|
Варкот
магистр
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 апреля 2010 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Естественно неполный
А что сразу "естественно"? Некоторые "кэдменовские" переводы пополнее теперешних будут... "Лангольеры" к примеру
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Варкот
магистр
|
|
Rattyone
философ
|
10 апреля 2010 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
по поводу урезание романа Противостояние. Кинг вначале издал сокращенную версию романа (не дали выпустить всю), естественно его перевели на русский, потом уже намного позже Стивен дополняет Противостояние и издатели уже выпускают полную версию. То есть переводчиков винить не в коем разе не нужно. А вообще считают лучшим переводчиком Кинга Вебера
|
|
|
G&g
авторитет
|
10 апреля 2010 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rattyone А вообще считают лучшим переводчиком Кинга Вебера Может так оно и было когда он действительно сам занимался переводом..... –––
|
––– Le temps n'a pas la meme allure pour tout le monde. |
|
|
sar
философ
|
10 апреля 2010 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата G&g Может так оно и было когда он действительно сам занимался переводом.....
Это вы к тому, что он стал использовать метод коллективного перевода фэнами, который потом самолично редактирует и корректирует? Так такой эксперимент вроде признают вполне успешным.
|
––– Тот, Кто Обходит Ряды |
|
|
G&g
авторитет
|
|