"Народ тени" впервые, конечно, прочел в переводе Е. Шапутье, но когда добрался до оригинала, захотелось сделать свой вариант. Захотел — сделал. Полагаю, пикты не возразят.
Men of the Shadows
From the dim red dawn of Creation From the fogs of timeless Time Came we, the first great nation, First on the upward climb.
Savage, untaught, unknowing, Groping through primitive night, Yet faintly catching the glowing, The hint of the coming Light.
Ranging o'er lands untraveled, Sailing o'er seas unknown Mazed by world-puzzles unraveled, Building our land-marks of stone.
Vaguely grasping at glory, Gazing beyond our ken Mutely the ages' story Rearing on plain and fen.
See, how the Lost Fire smolders, We are one with the eons' must. Nations have trod our shoulders, Trampling us into the dust.
We, the first of the races, Linking the Old and New - Look, where the sea-cloud spaces Mingle with ocean-blue.
So we have mingled with ages, And the world-wind our ashes stirs, Vanished are we from Time's pages, Our memory? Wind in the firs.
Stonehenge of long-gone glory Sombre and lone in the night, Murmur the age-old story How we kindled the First of the Light.
Speak night-winds, of man's creation, Whisper o'er crag and fen, The tale of the first great nation, The last of the Stone Age men.
Народ тени
Из багряных рассветов творения, Из тумана предвечных времен Мы пришли, праотцы человечьи, Те, кто первыми начал подъем.
Не зная, не помня, не веря, Сквозь вечную дикости ночь, Началом гонимые Зверя Мы шли, ведь идти — значит мочь.
Беспределье земель неоткрытых И морей неизведанных даль - Отмечали наш путь мегалиты, Нашей памяти пьедестал.
Жили долго мы, жили славно, Процветал смуглоликий наш род... Но — подходит к концу преданье О владыках лугов и болот.
Где был жар, и тепло, и пламя - Нынче пепел, зола и прах. Так и род наш, рожденный в тумане, Тихо сгинул в несметных веках.
Бремя первых несли мы честно, Из былого — в грядущий день; Давних лет позабыты песни, Давних дней истончилась тень.
Наша память и наши дети - Все ушло, коль остыла кровь: В реках времени прах столетий Растворяется без следов.
Лишь во тьме одинокий, мрачный Мегалитов священных круг, Продуваемый ветром, плачет Серебром среди зимних вьюг.
Камень с ветром сплетают оды О пленивших огонь и свет, Песнь о первом великом народе, Что забыт, как и каменный век...
===
A Thousand Years Ago
I was chief of the Chatagai A thousand years ago; Turan's souls and her swords were high; Arrows flew as snow might fly, We shook the desert and broke the sky When I was a chief of the Chatagai A thousand years ago.
When I was a chief of the Chatagai, A thousand years ago, I bared my sword, I loosed the rein, I shattered the shahs on Iran's plain, I smote on the walls of Rhoum in vain, When I was chief of the Chatagai A thousand years ago.
I was a chief of the Chatagai, A thousand years ago, And still I dream of the flying strife, Of the desert dawns and the unreined life When I took the wars of the world to wife - When I was a chief of the Chatagai A thousand years ago.
Тысячу лет назад
Я был вождем чатагаев Тысячу лет назад: Туранских кружилась клинков карусель, Гремели копыта до края земель И стрелы свистели, как злая метель - Когда я вел в бой чатагаев Тысячу лет назад.
Я был вождем чатагаев Тысячу лет назад: Орда воздевает клинки свои ввысь, Иранского шаха размазали в слизь, Румийские стены от страха тряслись - Когда я вел в бой чатагаев Тысячу лет назад.
Я был вождем чатагаев Тысячу лет назад... Поныне мне снится летящий скакун, Над степью рассвет и песчаный плывун, Дыханье войны и кровавый тайфун - Когда я вел в бой чатагаев Тысячу лет назад.
|