автор |
сообщение |
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
5 сентября 2019 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю потихоньку переводить поэзию Смита. Собрал себе план работ на ближайшие пару лет в размере шести десятков стихов и занялся. Нерон уже готов, ну и дальше будет по списку.
Кстати, просьба к знатокам. Потерял у себя его "Оду сигаретному окурку" (или как она там называлась, даже название забыл) и не нашёл ее на злдричдарке. Ну или невнимательно смотрел в разделе стихов. Подкиньте ссылку или текст, у кого есть
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ведьмак Герасим
гранд-мастер
|
6 сентября 2019 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Продолжаю потихоньку переводить поэзию Смита. Собрал себе план работ на ближайшие пару лет в размере шести десятков стихов и занялся.
Для будущих томов? )
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 сентября 2019 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ведьмак Герасим В первую очередь для себя. Ну и вскм остальным на радость тоже
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ведьмак Герасим
гранд-мастер
|
7 сентября 2019 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky вскм остальным на радость тоже
Отличная новость!
Хочется видеть все собрание КЭС в своей библиотеке. Благодаря Вашей работе и Ваших коллег. Очень жду новых томов...
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
12 сентября 2019 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Утро начнём с прекрасного. Мифопорнуха от Мастера.
Перевёл стихотворение "Соблазн" (или "Искушение"). The Temptation, короче.
Есть пара мест, которые я не понял. Если кто сообразит, что там означали Холм (Hill) и Отцы (the Fathers) в паре соседних строк, буду всячески благодарен за разъяснение.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
12 сентября 2019 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 О! Вот за отцов церкви я как-то не подумал. А они там в самый раз подходят, собственно и про холм там строчка как раз намекает на холмы фей\эльфов и нечисть которая под ними живёт. Спасибо!
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
markfenz
миродержец
|
14 сентября 2019 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшая сказка от мастера.
ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС
Маленький Натха жил вместе с матерью и отцом в домике недалеко от края великих джунглей. Каждый день он видел древние деревья, что были выше эбена и сандала, и видел свечение громадных орхидей над их сплетающимися корневищами. Родители не раз говорили, что ему ни в коем случае не следует подвергать себя опасности в джунглях, ибо красота высоких пальм и нависающих цветов заключает в себе страшные опасности, и что ядовитые гады и жуткие чудовища обитают среди них. Но Натха думал, что нет в мире ничего более прекрасного, чем эти джунгли; они всегда манили его тайной своей необъятности, своей многоликостью и причудливым очарованием; и он мечтал, что цветы станут еще прекраснее, а деревья еще выше и величественнее, если он сможет увидеть их вблизи. И так маленький Натха полюбил джунгли неведомой и жуткой любовью. Однажды, когда родители отправились в короткое путешествие, оставив ему множество прощальных наставлений избегать опасного леса, Натха покинул свой домик, и, пройдя через открытые поля, где ему разрешалось играть, приблизился к запретному лесу. Его крохотное сердечко застучало как барабан, когда чудовищные пальмы и деревья, отягощенные свисающими лианами, раскинулись над ним. Но их тень была такая прохладная, глубокая и зеленая; и он видел такое множество цветков, видел изъеденные листья папоротника и другие листья, самых благолепных форм, видел столько бабочек, которые исчезали и появлялись среди листвы, и столько шафрановых, алых и лазурных птиц, порхающих с чудными криками в изумрудном сумраке, что вскоре, он совершенно забыл о родительских предостережениях и уходил все дальше и дальше, следуя за бабочками и птицами. И, какое-то время, Натха был счастлив, он повстречал миллионы вещей, что приводили в замешательство, зачаровывали или давали радость его детскому уму; он сорвал множество цветов, только чтобы сразу бросить их, встретив другие, еще больше и еще красочнее. И он полюбил насыщенный, опьяняющий запах цветов, и он полюбил их неяркие, янтарные и опаловые краски. И вот, прошло время, и Натха почувствовал усталость, и подумал о своем домике и материнской ласке с внезапным томлением. Он попытался найти обратный путь через широкие джунгли; но он забрел уже далеко в изумрудный мрак, и все вокруг стало незнакомым и другим, и он не смог найти тропу, по которой пришел. Вместо этого, он скоро потерялся среди деревьев, что были громаднее и темнее, чем все, увиденные им ранее; а вокруг него густели мертвенно-бледные цветы, полные, как множество лун, изливающие тяжелую волну неодолимого, губительного аромата. И тогда Натха слегка испугался; но пока он брел все дальше и дальше, запах цветов начал склонять его в сон. А деревья становились все выше и все темнее, а цветы — огромными и яркими как множество восходящих солнц; казалось, он тонет в их благоухании словно в сладострастном прибое. И Натха больше уже ничего не боялся, упав посреди цветов — их личины отступали и расплывались над ним, пока он погружался в вечный покой.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
markfenz
миродержец
|
15 сентября 2019 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, на самом деле, не так хорошо, как хотелось бы. Надо было оставить "полежать" пару деньков, а то сейчас вижу, что кое-что надо поправить.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
markfenz
миродержец
|
|
SupeR_StaR
активист
|
15 сентября 2019 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата and he found a million things to puzzle or fascinate or please his childish mind
цитата он отыскал миллион вещей, способных очаровать, озадачить и насытить его детский разум
цитата он нашел миллион загадочных вещей, которые увлекали, озадачивали или очаровывали его детский разум
цитата он повстречал миллионы вещей, что приводили в замешательство, зачаровывали или давали радость его детскому уму Каких вещей – чемоданов, штанов, инструментов? Вы всегда переводите things по первому значению в словаре? По-русски так не говорят. Обычно это универсальное у англоязычных слово-заместитель переводят наиболее подходящим по контексту более конкретным значением. Примерно так:
Какое-то время Натха был очень счастлив, ведь он нашёл миллионы диковин, что очаровывали, озадачивали и радовали его детский разум.
|
|
|
arcanum
магистр
|
15 сентября 2019 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR По-русски так не говорят. вполне говорят.
цитата SupeR_StaR Обычно это универсальное у англоязычных слово-заместитель переводят наиболее подходящим по контексту более конкретным значением. это не строгое правило. Возможны оба варианта. В контексте данного примера подходят они примерно одинаково, значительной разницы нет.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
15 сентября 2019 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum цитата SupeR_StaR По-русски так не говорят.
вполне говорят.
Ладно, говорят. Если вместо языкового чутья – кувалда.
цитата Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок.
цитата Еще один распространенный алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи – расхожее словечко вещь. «Я тебе скажу одну вещь» – а верней бы: вот что я тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе кое-что скажу. В перевод эти вещи попадают еще и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается без этой пустопорожней скорлупки. «Странная вещь, до чего она меняется…» – так в хорошем переводе думает о женщине герой одного хорошего романа. Не лучше ли: Странно (или – как странно, вот странно), до чего она меняется… А в плохом переводе встретишь и такое: «Похороны на море не входят в число радующих зверолова вещей». Или человек кричит со сна. «С ним и после бывали такие вещи». А почему не: бывало такое, так бывало. Старик думает о смерти: «Одна вещь печалила его в предчувствии конца». А по-человечески было бы: Только одно его печалило. Даже когда «вещи» употреблены в не столь отвлеченном и обобщенном смысле, они отнюдь не украшают художественную прозу и лучше обойтись без них. Героиня одного романа, как уверяет переводчик, «пела восторженные дифирамбы» другой, которая «была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи». А здесь по смыслу, по интонации верней бы: первая восхищалась второй, превозносила ее (хвалы эти произносятся не в лицо, а за глаза) – она… так хорошо одевалась! e-reading.club
|
|
|
arcanum
магистр
|
15 сентября 2019 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Если вместо языкового чутья – кувалда. стоит добавить — имхо.
цитата SupeR_StaR цитата а, здесь вся цитата — одно сплошное имхо, и имхом погоняет. "Было бы лучше", "было бы вернее", "а почему не". Особенно, доставляет "по-человечески было бы" — "по-человечески", конечно, очень конкретный и научный термин, да.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
16 сентября 2019 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum а, здесь вся цитата — одно сплошное имхо, и имхом погоняет.
Знаете, к имхо такого человека, как она, не грех и прислушаться. За этим имхо стоит огромнейший опыт, отличнейшее чувство языка и десятки переводов, которые актуальны и переиздаются по сей день.
|
|
|
Mishel78
миродержец
|
16 сентября 2019 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, я тоже считаю, что сколько людей, столько и мнений. Даже знаменитую фразу из "Гамлета", обращенную к Горацио переводили (о, боги!) используя слово "вещь". Вот различные варианты. Но то стихотворная форма. А в прозе слово "вещь" пониматься будет в зависимости от контекста.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
arcanum
магистр
|
16 сентября 2019 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Знаете, к имхо такого человека, как она, не грех и прислушаться. За этим имхо стоит огромнейший опыт, отличнейшее чувство языка и десятки переводов, которые актуальны и переиздаются по сей день. не сотвори себе кумира, как говорится. При всем уважении, это не может быть мнением в последней инстанции.
|
|
|