Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 6 августа 2019 г. 20:06  
Sprinsky,
огроменнейше благодарствую!:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 08:18  
Продолжаю потихоньку переводить поэзию Смита. Собрал себе план работ на ближайшие пару лет в размере шести десятков стихов и занялся.
Нерон уже готов, ну и дальше будет по списку.

Кстати, просьба к знатокам. Потерял у себя его "Оду сигаретному окурку" (или как она там называлась, даже название забыл) и не нашёл ее на злдричдарке. Ну или невнимательно смотрел в разделе стихов. Подкиньте ссылку или текст, у кого есть
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 21:58  

цитата Sprinsky

Продолжаю потихоньку переводить поэзию Смита. Собрал себе план работ на ближайшие пару лет в размере шести десятков стихов и занялся.


Для будущих томов? )


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 23:14  
Ведьмак Герасим В первую очередь для себя. Ну и вскм остальным на радость тоже
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 21:39  

цитата Sprinsky

вскм остальным на радость тоже


Отличная новость!

Хочется видеть все собрание КЭС в своей библиотеке. Благодаря Вашей работе и Ваших коллег. Очень жду новых томов...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 11:33  
Утро начнём с прекрасного. Мифопорнуха от Мастера.

Перевёл стихотворение "Соблазн" (или "Искушение"). The Temptation, короче.

Есть пара мест, которые я не понял. Если кто сообразит, что там означали Холм (Hill) и Отцы (the Fathers) в паре соседних строк, буду всячески благодарен за разъяснение.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 14:39  
Sprinsky чистое имхо — Холм — это эльфийский холм, а Отцы — отцы церкви
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 15:44  
k2007 О! Вот за отцов церкви я как-то не подумал. А они там в самый раз подходят, собственно и про холм там строчка как раз намекает на холмы фей\эльфов и нечисть которая под ними живёт.
Спасибо!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 18:32  
Небольшая сказка от мастера.

ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС

Маленький Натха жил вместе с матерью и отцом в домике недалеко от края великих джунглей. Каждый день он видел древние деревья, что были выше эбена и сандала, и видел свечение громадных орхидей над их сплетающимися корневищами. Родители не раз говорили, что ему ни в коем случае не следует подвергать себя опасности в джунглях, ибо красота высоких пальм и нависающих цветов заключает в себе страшные опасности, и что ядовитые гады и жуткие чудовища обитают среди них. Но Натха думал, что нет в мире ничего более прекрасного, чем эти джунгли; они всегда манили его тайной своей необъятности, своей многоликостью и причудливым очарованием; и он мечтал, что цветы станут еще прекраснее, а деревья еще выше и величественнее, если он сможет увидеть их вблизи. И так маленький Натха полюбил джунгли неведомой и жуткой любовью.
Однажды, когда родители отправились в короткое путешествие, оставив ему множество прощальных наставлений избегать опасного леса, Натха покинул свой домик, и, пройдя через открытые поля, где ему разрешалось играть, приблизился к запретному лесу. Его крохотное сердечко застучало как барабан, когда чудовищные пальмы и деревья, отягощенные свисающими лианами, раскинулись над ним.
Но их тень была такая прохладная, глубокая и зеленая; и он видел такое множество цветков, видел изъеденные листья папоротника и другие листья, самых благолепных форм, видел столько бабочек, которые исчезали и появлялись среди листвы, и столько шафрановых, алых и лазурных птиц, порхающих с чудными криками в изумрудном сумраке, что вскоре, он совершенно забыл о родительских предостережениях и уходил все дальше и дальше, следуя за бабочками и птицами.
И, какое-то время, Натха был счастлив, он повстречал миллионы вещей, что приводили в замешательство, зачаровывали или давали радость его детскому уму; он сорвал множество цветов, только чтобы сразу бросить их, встретив другие, еще больше и еще красочнее. И он полюбил насыщенный, опьяняющий запах цветов, и он полюбил их неяркие, янтарные и опаловые краски.
И вот, прошло время, и Натха почувствовал усталость, и подумал о своем домике и материнской ласке с внезапным томлением. Он попытался найти обратный путь через широкие джунгли; но он забрел уже далеко в изумрудный мрак, и все вокруг стало незнакомым и другим, и он не смог найти тропу, по которой пришел.
Вместо этого, он скоро потерялся среди деревьев, что были громаднее и темнее, чем все, увиденные им ранее; а вокруг него густели мертвенно-бледные цветы, полные, как множество лун, изливающие тяжелую волну неодолимого, губительного аромата. И тогда Натха слегка испугался; но пока он брел все дальше и дальше, запах цветов начал склонять его в сон. А деревья становились все выше и все темнее, а цветы — огромными и яркими как множество восходящих солнц; казалось, он тонет в их благоухании словно в сладострастном прибое. И Натха больше уже ничего не боялся, упав посреди цветов — их личины отступали и расплывались над ним, пока он погружался в вечный покой.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 09:25  
markfenz
Хорошо! :cool!: Спасибо большое.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 13:03  
Да, на самом деле, не так хорошо, как хотелось бы. Надо было оставить "полежать" пару деньков, а то сейчас вижу, что кое-что надо поправить.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 14:40  
markfenz Это уже третий перевод, можете сравнить с Бородиным и Дрёмичевым. Хороший, кстати, спасибо. Лишних переводов не бывает
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 14:54  
Перевод Бородина понравился.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 21:42  

цитата

and he found a million things to puzzle or fascinate or please his childish mind

цитата

он отыскал миллион вещей, способных очаровать, озадачить и насытить его детский разум

цитата

он нашел миллион загадочных вещей, которые увлекали, озадачивали или очаровывали его детский разум

цитата

он повстречал миллионы вещей, что приводили в замешательство, зачаровывали или давали радость его детскому уму
Каких вещей – чемоданов, штанов, инструментов? Вы всегда переводите things по первому значению в словаре? По-русски так не говорят. Обычно это универсальное у англоязычных слово-заместитель переводят наиболее подходящим по контексту более конкретным значением. Примерно так:

Какое-то время Натха был очень счастлив, ведь он нашёл миллионы диковин, что очаровывали, озадачивали и радовали его детский разум.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 22:51  

цитата SupeR_StaR

По-русски так не говорят.
вполне говорят.

цитата SupeR_StaR

Обычно это универсальное у англоязычных слово-заместитель переводят наиболее подходящим по контексту более конкретным значением.
это не строгое правило. Возможны оба варианта. В контексте данного примера подходят они примерно одинаково, значительной разницы нет.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 23:13  

цитата arcanum

цитата SupeR_StaR


По-русски так не говорят.

вполне говорят.

Ладно, говорят. Если вместо языкового чутья – кувалда.

цитата

Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок.

цитата

Еще один распространенный алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи – расхожее словечко вещь. «Я тебе скажу одну вещь» – а верней бы: вот что я тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе кое-что скажу. В перевод эти вещи попадают еще и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается без этой пустопорожней скорлупки. «Странная вещь, до чего она меняется…» – так в хорошем переводе думает о женщине герой одного хорошего романа. Не лучше ли: Странно (или – как странно, вот странно), до чего она меняется… А в плохом переводе встретишь и такое: «Похороны на море не входят в число радующих зверолова вещей». Или человек кричит со сна. «С ним и после бывали такие вещи». А почему не: бывало такое, так бывало. Старик думает о смерти: «Одна вещь печалила его в предчувствии конца». А по-человечески было бы: Только одно его печалило. Даже когда «вещи» употреблены в не столь отвлеченном и обобщенном смысле, они отнюдь не украшают художественную прозу и лучше обойтись без них. Героиня одного романа, как уверяет переводчик, «пела восторженные дифирамбы» другой, которая «была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи». А здесь по смыслу, по интонации верней бы: первая восхищалась второй, превозносила ее (хвалы эти произносятся не в лицо, а за глаза) – она… так хорошо одевалась! e-reading.club


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 23:51  

цитата SupeR_StaR

Если вместо языкового чутья – кувалда.
стоит добавить — имхо.

цитата SupeR_StaR

цитата
а, здесь вся цитата — одно сплошное имхо, и имхом погоняет. "Было бы лучше", "было бы вернее", "а почему не". Особенно, доставляет "по-человечески было бы" — "по-человечески", конечно, очень конкретный и научный термин, да.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 00:00  

цитата arcanum

а, здесь вся цитата — одно сплошное имхо, и имхом погоняет.

Знаете, к имхо такого человека, как она, не грех и прислушаться. За этим имхо стоит огромнейший опыт, отличнейшее чувство языка и десятки переводов, которые актуальны и переиздаются по сей день.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 00:07  
SupeR_StaR, я тоже считаю, что сколько людей, столько и мнений. Даже знаменитую фразу из "Гамлета", обращенную к Горацио переводили (о, боги!) используя слово "вещь". Вот различные варианты.
Но то стихотворная форма. А в прозе слово "вещь" пониматься будет в зависимости от контекста.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 00:32  

цитата SupeR_StaR

Знаете, к имхо такого человека, как она, не грех и прислушаться. За этим имхо стоит огромнейший опыт, отличнейшее чувство языка и десятки переводов, которые актуальны и переиздаются по сей день.
не сотвори себе кумира, как говорится. При всем уважении, это не может быть мнением в последней инстанции.
Страницы: 123...3334353637...686970    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх