Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 00:57  

цитата Александр Кенсин

Еще большая печалька, что Левин поддельный, а кто на самом деле стоит за этим псевдонимом неведомо, но уже были мысли, что это разные люди.

Это по стилю разных переводов очень хорошо видно.

И он не поддельный, просто многопользовательский логин, на Флибусте такие встречаются...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 00:59  
FixedGrin
Поддельный.
Потому что у "Поляриса" был настоящий Левин.
Обсуждалось уже.

Как и псевдоним "А. Дмитриев" — два таких — один поддельный, другой — Андрей Балабуха.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 01:05  

цитата Александр Кенсин

Потому что у "Поляриса" был настоящий Левин.

А что с ним случилось? Заменили клоном?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 01:07  
FixedGrin
Ничего не случилось.
Жив-здоров.
С издательством много чего случилось, после кризиса 1998-го года. :-(

Многоликий "клон", появился у "АСТ"а.
Если это так можно назвать, фамилия нередкая.
Почти как Рабинович.

Другое дело, что идеально было бы разграничить, но, к сожалению, нельзя технически.
Как и подписать — кто на самом деле стоит за псевдонимами, например, Грузберг=Арсеньев. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 01:16  

сообщение модератора

Уважаемые, я понимаю, что слухи — это замечательно, но хотелось бы, чтобы если вы берётесь обсуждать какой-то слух, то вы бы его аргументировали тут же, а не ссылались на ОБС и то, что кто-то и когда-то что-то сравнивал. Особенно с учётом того, что Левин ещё редактором выступал у других переводчиков (например в цикле Кука).


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 01:25  
Dark Andrew
Андрей, это тот Кук, которого "АСТ" издавали и где редакторы "от балды" и для "галочки" ставятся, а на деле их и нет? :-)

Кстати, а с указанием настоящих имён рядом с псевдонимами всё также без изменений?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 02:03  

цитата Dark Andrew

сообщение модератора
Уважаемые, я понимаю, что слухи — это замечательно, но хотелось бы, чтобы если вы берётесь обсуждать какой-то слух, то вы бы его аргументировали тут же, а не ссылались на ОБС и то, что кто-то и когда-то что-то сравнивал. Особенно с учётом того, что Левин ещё редактором выступал у других переводчиков (например в цикле Кука).

да пожалуйста.

http://fantlab.ru/forum/forum14page10/top...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 02:14  

цитата Александр Кенсин

Андрей, это тот Кук, которого "АСТ" издавали и где редакторы "от балды" и  для "галочки" ставятся, а на деле их и нет?

сообщение модератора

Опять?! Я вроде только что ясно написал, что если вы рассказываете слухи, то давайте подтверждения!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 02:16  

цитата FixedGrin


Спасибо. Т.е. это слух, который ничем не подтверждён, как я и подозревал.

Аналогичный пример. От того, что уровень переводов, подписанных "Олег Колесников" варьируется от очень хороших до почти нечитаемых не следует, что такой человек не существует.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 02:33  
Dark Andrew
Во-первых, это общеизвестный факт.

Во-вторых, вы правда этого не знаете, тогда, пожалуйста:

http://fantlab.ru/edition149
http://fantlab.ru/edition2241
http://fantlab.ru/edition123
http://fantlab.ru/edition2017
http://fantlab.ru/edition25282
http://fantlab.ru/edition7233

и другие :-)

Смотрим редакторов в книгах, смотрим переводы, находим, что имена, названия и прочее не совпадают = редакторы числятся, на деле редактированием никто не занимался = появляются "пистолетчик" (а надо "Стрелок") , "бодрствующие" (а надо "Неспящие"), "Музыка Былого" (а надо "Старая Музыка") и прочее.
Про цикл Мартина и говорит нечего, все и так знают.
При этом в одной из книг издательство "АСТ" честно признается, что так как переводчики разные, то и переведено всё это по-разному.
Совсем и не секрет.
И не какой-то там ОБС, мне неведомый (знаю только АБС :-))

На здоровье. :-)

P.S. Вы, кстати, не ответили на мой вопрос про техническую реализацию проблемы — переводчик > настоящее имя > псевдоним. 8:-0

И еще один вопрос — почему на фантлабе не указаны редакторы изданий?!
Тоже технически невозможно?!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 02:52  

цитата Александр Кенсин

Смотрим редакторов в книгах, смотрим переводы, находим, что имена, названия и прочее не совпадают = редакторы числятся, на деле редактированием никто не занимался


http://fantlab.ru/edition25282

Удивительно, но в комментарии о Робин Хобб (настоящее имя — Маргарет Астрид Лингхольм Огден) о ней почему-то рассказывается в мужском роде.


^_^^_^

цитата Dark Andrew

Т.е. это слух, который ничем не подтверждён, как я и подозревал.


похуай чэнли, сказал бы Лян Цичао

http://i.imgur.com/odBYL.jpg
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 03:11  
И с годами ситуация не меняется, уже обсуждалось ранее, но опять же, судя по тексту перевода, редактора (кроме фэнов) не было:
http://fantlab.ru/edition93769

Иначе бы были "Гензель и Гретель", а не "Ганс" и кто-то там и так далее.
А ведь упоминается известная сказка, которую не узнал переводчик (и фэны). 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 06:52  
В замене Гензеля на Ганса нет ничего криминального. Оба имени в переводе имеют право на существование. Сказка узнаваема с любым из них. Странно, что некоторые лаборанты не знают такого общеизвестного факта. В "Противостоянии" редактор был, м очень хороший. Странно, что ее фамилии к книге нет. Возможно, она сама попросила не упоминать. Поскольку она же редактировала и "Даллас", сегодня узнаю в редакции, в чем причина. Если это ошибка, но в "Далласе" ее надо исправить:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 07:03  
Взрослые имена героев сказки братьев Гримм — Иоганн и Маргарита. А уменшительные варианты этих имен по тому, как это принято в немецком языке, могут быть разными. От Иоганна — Ганс, Гензель ("маленький Ганс"), Ганзель. От Маргариты — Гретель, Гретхен, Гретта. Ничего предосудительного в этом нет.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 08:28  
Виктор Вебер
Да, да.
А еще по-вашему вполне нормальны "резиновые подошвы у ног" (у обычных людей) и так далее.

Виктор Вебер писал:

цитата

Оба имени в переводе имеют право на существование.

Оба имени в переводе — это либо парадокс, либо недоработка переводчика и/или редактора.
На одной странице он Ганс, на другой Гензель и пусть читатель сам разбирается, ага.

Beksultan
Дело в том, что на Русском устоялся перевод сказки как "Гензель и Гретель", неужели вы правда не понимаете?8:-0

Виктор Вебер
Можете даже сами проверить это в Сети, как вы любите. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 08:57  
Для сведения некоторых лаборантов, которым лень заглянуть в Сеть, Гугл на "Ганса и Грету" дает 267000 ссылок, на "Гензель и Гретель" — 167000. Лично я узнал. что есть "Гензель и Гретель" только с появлением Интернета. В детской книге сказок братьев Гримм читал "Ганса и Грета". А детские воспоминания — они самые крепкие.
Тем не менее. Ганс и Гензель здесь синонимы.
Что же касается "резиновые подошвы у ног", то цитату надо давать точно, а не по памяти, которая, похоже, подводит.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:02  
Для сведения некого лаборанта:
Во-первых — это была не цитата.
Во-вторых,   отрывок из перевода был приведен (мною же) уже в этой теме, ищущий да обрящет. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:03  
Александр Кенсин, ну устоялся и что? Вы же не будете одергивать собеседника, назвавшего Петербург Петроградом, на том основании, что первое название "устоялось". Не стоит так уж считать всех читателей невеждами. Решил переводчик затеять некую словесную игру — дело хозяйское. Я бы такое решение счел спорным, но не критичным.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:05  
Beksultan
Вы опять забываете о том, что, например, город называли по-разному в разное время и при переводе - это важно.
А мы говорим здесь именно о переводе.
Это тоже самое как Сталинград назвать Волгоградом, когда он назывался Сталинградом, повторяю, при переводе.

И да, Петрограда сейчас нет, как и Ленинграда, есть Петербург, или полностью: Санкт-Петербург. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:14  
Виктор Вебер писал:

цитата

Для сведения некоторых лаборантов, которым лень заглянуть в Сеть, Гугл на "Ганса и Грету" дает 267000 ссылок, на "Гензель и Гретель" — 167000. Лично я узнал. что есть "Гензель и Гретель" только с появлением Интернета. В детской книге сказок братьев Гримм читал "Ганса и Грета". А детские воспоминания — они самые крепкие.


Ах да, я ведь не просто так не назвал сразу имя девочки, вот и выходит, что память похоже подводит некого лаборанта, потому что сочетания "Ганс и Грета" в переводе как раз и нет.

цитата

Двое детей, Ганс и Гретель, жили с хорошим отцом и с хорошей матерью.

(с) Перевод Виктора Вебера.

http://fantlab.ru/work192782

Таким образом получился разрыв устоявшихся двух имен вместе.
"Ганс и Гретель" — а никто и не переводил ведь так. 8-)

И редактор недосмотрела.:-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...8788899091...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх