Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 17:24  

цитата Александр Кенсин

Дело в том, что на Русском устоялся перевод сказки как "Гензель и Гретель", неужели вы правда не понимаете?

Я тоже откуда-то помню этого Ганса. О том, что он Гензель, узнала не так давно.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 20:38  
Mrlakenstein например, из этой сказки, тоже ГриммБразерс http://www.folk-tale.narod.ru/autorskaz/b... :-)
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 00:02  
k2007, вполне может быть.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 00:04  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2013 г. 00:25  

сообщение модератора

FixedGrin получает предупреждение от модератора
за беспардонный оффтопик


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 15:33  

цитата

Премия "Абзац" за 2012 год:

"Абзац" традиционно присудили в четырех номинациях.
"Полный Абзац" как худшая книга получила "Вы не гаджет. Манифест" Ланира в переводе Михаила Кононенко (2011 год издания, «Астрель», «Corpus»). Главный редактор издательства «Corpus», выпустившего книгу, Варвара Горностаева, ведущий редактор — Евгений Коган.

"Джарон Ланир — один из тех людей, благодаря которым мы знаем, что такое виртуальная реальность. Его книга — боевая филиппика против коварных прелестей анонимных постов, цифровых облаков, искусственного интеллекта и веселых роликов на YouTube, незаметно, но стремительно меняющих нашу психологию и превращающих нас в симпатичные эффективные гаджеты", — отметил главред "Книжного обозрения" Александр Набоков.

По его словам, русский перевод книги не просто гадок, но уже с первых страниц наводит на откровенно параноидальные мысли о Матрице, старательно пытающейся свести на нет обличительный пафос опасного издания.

"От ощущения, что книгу писал гаджет — причем собранный в темноте на дрожащей коленке — отделаться практически невозможно. Чего стоят одни названия глав и подзаголовки разделов: "Или рассмотрим шахматы"; "Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию"; "Уничтожение встречи с судьбой"; "Случай пропавших выгодоприобретателей"; "Математика как произведение"; "Все приветствуют оболочку", — отметил Набоков.

Он приводит и отрывки из текста, "представляющие собой один большой вязкий кошмар".

"Раздражает в этом гаджете странный набор непредсказуемых задержек в пользовательском интерфейсе. Вы ожидаете ответа, чтобы нажать виртуальную кнопку, но его нет и нет. Возникает странное напряжение, и интуицию замещает нервозность".

"Было много разговоров о том, остаются ли человеческие существа особенными и не становятся ли компьютеры равными нам. Сегодня такого рода новости не попали бы на первые полосы газет — способ мышления искусственного интеллекта настолько вбит в человеческую голову, что эти новости выглядели бы устаревшими. Но способ подачи события в стиле искусственного интеллекта был неудачен".

"Если вы читаете что-то, написанное кем-то, кто использовал выражение "не замужем / не женат" в предложении собственного сочинения, вы неизбежно почувствуете первый намек на неуловимый опыт автора, нечто, чего нельзя получить из базы данных с множественным выбором".

"Тест Тюринга работает в обе стороны..."

"Как только речь заходит об авторстве, Кремниевую долину охватывает непреодолимая потеря слуха".

"Птица не может халтурить, когда поет, а человек может. Поэтому у нас есть экзистенциальная гордость халтурой".

"...журналисты независимой прессы, имеющие репутацию и авторитет, обеспечивают новости политики...".

"Их подвергли пыткам отвратительными аудио — и видеосозданиями...".

"Абзац" за перевод получил Дадыкин за роман французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека "Призрак джазмена на падающей станции "Мир", вышедший в "Рипол классик".

По словам Набокова, это русскоязычное издание уважаемого французского автора — пример отлично слаженной скверной работы переводчика и редакторов.

"Да, главные действующие лица романа — влюбленные, пораженные редким нейровирусом, — но это же не повод подселять в текст собственных чудовищ. Возможно, редакторы и переводчик думали, что на общефантастическом фоне это прокатит. Не прокатило", — отметил он.

Техноляп из книги: "Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви".

А вот так описана любовь мутантов XXI века: "Я сорвал с Карен хлопчатобумажный свитер и спортивные брюки, движением стрелка из лука разодрал ее футболку, бюстгальтер лопнул под моими руками, и груди ринулись мне навстречу подобно двум резвым бесенятам — воинственным бесенятам в форме зарядов для миномета, я стиснул их руками, сжав достаточно сильно для того, чтобы упругие полушария встали на дыбы, а соски нацелились мне в лицо, будто наконечники стрел из плоти".

Худшей редактурой прославился женский роман англичанки Лесли Дэниелс "Уборка в доме Набокова", вышедший в "Азбуке-классике".

"Роман очень милый и смешной, написанный — что нечасто встречается в дамской прозе — весьма оригинально и художественно. Ляпы в русском переводе тоже весьма забавные. Анатомия персонажей очаровательна", — отметил Набоков. — Вот главная героиня в расстроенных чувствах: "Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица". Главная героиня выловила в озере кастрюльку. "От кастрюльки пахло машинным маслом; я оглянулась в поисках катера, на который могла бы его вернуть, но никаких катеров не обнаружила. Тогда я завернула его в полиэтиленовый мешок, который как раз пролетал мимо, и засунула в багажник своей развалюхи". Его — это масло, которым пахло от кастрюльки? Или героиня выловила кастрюльку-самца?".

Антипремию за корректуру получила книга "Я заберу тебя с собой" итальянца Никколо Амманити, вышедшая в "Иностранке".

"Русское издание просто на комические куплеты пробивает: "От почтенной "Иностранки" ты не ждешь такой подлянки". Да еще и в серии "The Best of Иностранка". Фантастический пофигизм корректора Е.Смирновой можно объяснить разве что отсутствием такого корректора в природе. Просто не верится, что живой, работающий с текстом человек так бы смог. Логику, по которой одни названия СМИ, торговых марок и музыкальных групп транскрибируются на русский, а другие нет, постичь невозможно. Имена героев весело мутируют: Ивана Дзампетти по ходу действия превращается в Ивану Зампетти, Мария Деллия — в Марину Делию, Мартина в Марину, Грациано Билья — в одном месте в Грациана, в другом — в Бидью, Джованни теряет где-то одну "н". В том, как именно пишется название доисторического зверька докодонта — с "т" или без оного, корректор (если он был) так и не определился — и посему оставил оба варианта", — пояснил выбор Набоков.

Кроме того, по его словам, текст "радует" множеством милых моментов в стиле "моя твоя понимай не": "Танцы — это полная дерьмо"; "Он не будут мучиться";"Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?"; "Флора Палмьери чувствовала, что матери этого совсем не нравится"; "Флора замечала это по многим мелочам, незаметных постороннему человеку..."; "История с резюме он придумал только как предлог".

"Лауреатам" антипремии вручили статуэтки в виде редакторского знака абзаца.


Напомним, что Виктор Вебер неоднократно номинировался на эту антипремию за худшие переводы года произведений Стивена Кинга.
А "АСТ" / "Астрель" каждый год получает антипремию по разным номинациям.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 16:06  

цитата

Также Александр будет получать подобные предупреждения после каждого пересказа "слухов" без уточнения, что это не правда, а только его измышления.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 19:29  
я, наверное, ИскИн, но я не вижу ничего кошмарного в этих цитатах

цитата Александр Кенсин

"Раздражает в этом гаджете странный набор непредсказуемых задержек в пользовательском интерфейсе. Вы ожидаете ответа, чтобы нажать виртуальную кнопку, но его нет и нет. Возникает странное напряжение, и интуицию замещает нервозность".

"Было много разговоров о том, остаются ли человеческие существа особенными и не становятся ли компьютеры равными нам. Сегодня такого рода новости не попали бы на первые полосы газет — способ мышления искусственного интеллекта настолько вбит в человеческую голову, что эти новости выглядели бы устаревшими. Но способ подачи события в стиле искусственного интеллекта был неудачен".

"Если вы читаете что-то, написанное кем-то, кто использовал выражение "не замужем / не женат" в предложении собственного сочинения, вы неизбежно почувствуете первый намек на неуловимый опыт автора, нечто, чего нельзя получить из базы данных с множественным выбором".

"Тест Тюринга работает в обе стороны..."

"Как только речь заходит об авторстве, Кремниевую долину охватывает непреодолимая потеря слуха".

"Птица не может халтурить, когда поет, а человек может. Поэтому у нас есть экзистенциальная гордость халтурой".

"...журналисты независимой прессы, имеющие репутацию и авторитет, обеспечивают новости политики...".

"Их подвергли пыткам отвратительными аудио — и видеосозданиями...".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 19:36  

цитата heleknar

я не вижу ничего кошмарного в этих цитатах

Бывает, конечно, еще хуже, но сказано совсем не по-русски. Да и слова иногда подобраны совсем не те, какие нужно. То есть переводчик работал плохо.
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 19:53  
Виктор Вебер
За романы "Мобильник" и "История Лизи".
Факт.
И вы это сами прекрасно знаете.

ermolaev
Увы, сработано плохо.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 20:34  

цитата heleknar

я, наверное, ИскИн, но я не вижу ничего кошмарного в этих цитатах

Хоть вы и не видите, цитаты кошмарны. Местами просто стилистические ошибки, а местами вообще не совсем понятно, о чем идет речь.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 22:23  
Ох не любят некоторые лаборанты учить матчасть. "Мобильник" попал в Абзац, но явно не по делу, потому что Абцаз дают за определенный переод времени, в который этот роман не попадал. А "Истории Лизи" вообще в номинации не было:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 22:34  
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...

А некоторые лаборанты так и не станут переводчиками, увы... и даже сетевые переводы им не помогают :-(

http://www.laxness.ru/news/Glamurnaja-lit...

http://www.pravda.ru/culture/literature/p...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 22:40  
Дался вам этот "Абзац". Это неформальная премия экспертов-журналистов, блогеров и просто читателей, у нее нет никакого регламента, номинационные списки вообще составляются по свободным предложениям читателей, номинировать туда можно все что угодно, а после того как "абзац" дали за перевод Гибсона следить я за ней перестал ибо чушь это — давать премию за худший перевод на фоне всего ужаса что был в том году. Кто голосует, как выбирают победителя — а знает ли кто механизм этот, или это междусобойчик нескольких читателей?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 23:14  
С.Соболев
Сергей, "Книжное обозрение" — газета всё-таки не последняя и весомая.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 23:16  

цитата Александр Кенсин

Напомним, что Виктор Вебер неоднократно номинировался на эту антипремию за худшие переводы года произведений Стивена Кинга.

сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
за очередные голословные утверждения и нежелание подтверждать их фактами. Романы "Мобильник" и "История Лизи" в переводе Виктора Вебера действительно номинировались на "Абзац", однако это было единовременно в один и тот же год — 2007 (премию вручали в 2008). "Неоднократно номинировался" — ничем не подтверждённое утверждение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 23:20  

цитата С.Соболев

Дался вам этот "Абзац". Это неформальная премия экспертов-журналистов, блогеров и просто читателей, у нее нет никакого регламента, номинационные списки вообще составляются по свободным предложениям читателей, номинировать туда можно все что угодно, а после того как "абзац" дали за перевод Гибсона следить я за ней перестал ибо чушь это — давать премию за худший перевод на фоне всего ужаса что был в том году. Кто голосует, как выбирают победителя — а знает ли кто механизм этот, или это междусобойчик нескольких читателей?

И не могу не согласится. Собственно, любой фэн, прочитывающий много книг в год, сможет назвать переводы за любой год худшие, чем те, что получили "Абзац". Об этом писали не раз и не два — "Абзац" получает не худший перевод, а плохой перевод популярной книги/автора.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 23:26  
Dark Andrew
Одна номинация плюс еще одна номинация равно две номинации, или вы снова будете не согласны? О_о
Вот и получается неоднократно.8-)

А что же вы Веберу-то не вынесли предупреждение, а?%-\

Виктор Вебер писал:

цитата

"Мобильник" попал в Абзац, но явно не по делу, потому что Абцаз дают за определенный переод времени, в который этот роман не попадал. А "Истории Лизи" вообще в номинации не было:-))).


Хотя, нарочно не придумаешь, в этом предложении ошибок полно, как и в других.
Может имелся в виду не "период времени", а "перевод времени" да и "Абцаз" какой-то упоминается.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 23:51  

цитата Александр Кенсин

Одна номинация плюс еще одна номинация равно две номинации, или вы  снова будете не согласны?

Не удивляйтесь, я внимательно изучаю вопрос, в отличие от вас, прежде чем что-то писать и тем более выносить предупреждения. Эти два перевода Кинга не были двумя номинациями, они вместе составляли одну номинацию.
http://paparazzi.livejournal.com/15001535...

Вы предупреждение получили именно за это — как и прошлый раз.
Вы не хотите разбираться в слухах и легендах, о которых говорите и тем самым вводите фантлабовцев в заблуждение. Так не пойдёт.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 23:55  
Dark Andrew
Один роман плюс один роман = два романа = два перевода.
Получается значит, что Веберу могли дать одним "Абзацем" за два перевода сразу.

Да, кстати за доказательства, хотя и постфактум, спустя более, чем полчаса, спасибо.
Уже что-то.
Всегда бы так. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...8990919293...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх