Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:28  
Александр Кенсин, не надо так мудрить. В наше время, наш современник, может назвать город и Петербургом, и Петроградом, и даже Ленинградом. Дело вкуса. Он же не адрес на конверте пишет и не анкету заполняет.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:29  
Beksultan
Повторяю — мы говорим о переводе. :-)

Извините, но вот это очень плохо, где был редактор и был ли вообще и как такое пропустил, не знаю: :-(

цитата

Он знал, как появляются такие истории, обрастая все новыми подробностями по пути ото рта, который говорил, до уха, которое слушало.

Один мужчина в Портленде говорил, что в старом бойскаутском рюкзаке, который сопровождал Флэгга в его пеших походах, он носит то ли ласку, то ли пекана, то ли еще какого-то зверя.

Улыбка Судьи съежилась.

И внезапно со всей очевидностью, вырастающей из страха, от которого съеживаются яйца, ему стало ясно...

Последнюю ездку они сделали в пятнадцать минут пятого...

Думаю, я выражу общее мнение...


(с) "Противостояние", перевод В. Вебера.

И это просто страницы открытые наугад, в книге такого вот полным-полно. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:32  
Александр Кенсин, ну как я уже сказал — вольностью это можно назвать, счесть спорным, но отнюдь не ошибкой.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:37  

цитата Александр Кенсин

Во-первых, это общеизвестный факт.

Мда... Давненько я таких аргументов не слышал.

цитата Александр Кенсин

Во-вторых,  вы правда этого не знаете, тогда, пожалуйста

И что вы мне показываете издания? Как вы собираетесь слова свои подтверждать, что там редакторов не было? Я прекрасно знаю, что и как указывает АСТ, но где доказательства, а не придумки, что там редактора не было, а не то, что он был, просто поработал плохо. На примере "Домино" в своё время очень чётко было — то, что у книги 100% есть редактор, не значит, что он не может что-то (очень существенное пропустить). И это я не к тому, что в "Домино" плохо работали, а к тому, что вы как ничего не подтверждали, так и не подтвердили. А значит, я со следующего подобного сообщения начинаю рассматривать подобное, как флуд и троллинг.

цитата Александр Кенсин

Смотрим редакторов в книгах, смотрим переводы, находим, что имена, названия и прочее не совпадают =  редакторы числятся, на деле редактированием никто не занимался = появляются "пистолетчик" (а надо "Стрелок")  , "бодрствующие" (а надо "Неспящие"), "Музыка Былого" (а надо "Старая Музыка") и прочее.

Что вы мне ерунду рассказываете? С чем не совпадают? А главное кто вам сказал, что перед редактором ставили задачу, чтобы они совпадали? Или перед авторами? Детский сад какой-то. У нас что редакторы только имена/названия правят, чтобы утверждать, что их нет? Вон у "Азбуки" в своё время были точно такие же косяки для предисловий к антологиям, и что редакторы для фикции стояли по-вашему? Так я точно знаю, что они там были.

цитата Александр Кенсин

При этом в одной из книг издательство "АСТ" честно признается, что так как переводчики разные, то и переведено всё это по-разному.

Верно. И? Вас не смущает я вижу, что признавались это как раз в "легендах" по отношению к Мартину, который как раз тогда был отдан Виленской дальше полностью.

Я нисколько не оправдываю отсутствие редакторской работы, однако ваши утверждения ничем обосновать вы не смогли, кроме собственных же догадок.

цитата FixedGrin

Удивительно, но в комментарии о Робин Хобб (настоящее имя — Маргарет Астрид Лингхольм Огден) о ней почему-то рассказывается в мужском роде.

И? Совершенно допустимо, также как по отношению к Андре Нортон (с оговорками, что и то, и другое псевдоним). Хобб был взят именно, как мужской псевдоним.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:45  
Dark Andrew писал:

цитата

На примере "Домино"...

Да мы вообще-то не про "Домино" говорим и не про "Азбуку" даже.
Зачем на них разговор переводить.

Андрей вы меня снова удивляете.
Доказательств сами привести не можете, от очевидных всем (кроме вас, может в силу вашей молодости) отказываетесь.
Говоря вашими же словами — "детский сад какой-то" (с).


И Андрей, а вы хоть на один вопрос ответите или нет? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:49  
Александр Кенсин
Переводчики — будут, я вам уже отвечал на этот вопрос.
Указывать редакторов всегда и везде в планах нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:50  
Dark Andrew
Спасибо за ответ. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:55  

сообщение модератора

2 Александр Кенсин.
Так. Не понимаете и продолжаете использовать ОБС и "все знают". ОК.

цитата Александр Кенсин

Доказательств сами привести не можете снова, от очевидных всем (кроме вас, может в силу вашей молодости) отказываетесь.

Если вы в течении двух часов не приводите доказательства вот этому:

цитата

"АСТ" где редакторы "от балды" и для "галочки" ставятся, а на деле их и нет

то вы получите предупреждение за флуд, троллинг и клевету. И будете получать за каждое последующее подобное заявление.

Доказательством не считаются ваши выводы на основании цитат из книг. Доказательством являются факты — подтверждения от сотрудников издательства или причастных к издательской деятельности лиц, высказанные не в форме догадок.

Время пошло. Срок — до 12:00 по Москве.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 09:59  
Dark Andrew
Первое:
А вы можете доказать, что "АСТ"шный Левин — это один человек, а не много?

Второе:
Вы можете доказать, что редакторы действительно не "для галочки"?


Почему вы никогда этого не делаете, но спрашиваете с других?
Т.е. у вас тот же ОБС.

И третье:
Газета "Книжное обозрение", статья про редакторов "АСТ" от Владимира Гольдича.
+ Журнал "ЕСЛИ".

Вы найдете, я верю. :-)

Пожалуйста. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 10:00  

цитата Александр Кенсин

Газета "Книжное обозрение",  статья про  редакторов "АСТ" от Владимира Гольдича.

Скан, пожалуйста. Или читаемую фотографию.

цитата Александр Кенсин

А вы можете в  доказать, что "АСТ"шный Левин — это  один человек, а не много?

цитата Александр Кенсин

Вы можете доказать, что редакторы действительно не "для галочки"?

У нас презумпция невиновности. Вы обвинили — вы и докажите.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 10:02  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 10:05  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 10:07  

сообщение модератора

Александр Кенсин
Если вы не поняли, то ваши зацензуренные сообщения — это флуд.
Выше всё написано. Время идёт.

Не будет доказательств — будут официальные предупреждения. Хватит придумывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 10:20  
И чтобы было не скучно ждать пока закончатся два часа я отдельно приведу пример чем факты отличаются от домыслов.

Домыслы:

цитата Александр Кеснин

редакторы "от балды" и  для "галочки" ставятся, а на деле их и нет

цитата Александр Кенсин

Во-первых, это общеизвестный факт.
Во-вторых,  вы правда этого не знаете, тогда, пожалуйста:
http://fantlab.ru/edition2241


Факты (отсюда):

цитата Николай Науменко

Вторая книга сериала Мартина будет переведена Н.Виленской, которая переводила новеллу в сборнике «Легенды». Все-таки перевод Соколов «недотянул». Тут я вынужден приоткрыть редакторскую кухню: с этим переводом поработали наши редакторы, и выпускающий редактор Бережков приложил немало усилий, чтобы книга вышла хорошей.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 10:22  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 11:29  
Виктор Вебер
http://www.fantlab.ru/work192782

Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
Гензель и Гретель / Hänsel und Gretel

Другие названия: Пряничный домик; Сахарный домик; Ганзель и Гретта; Ганс и Гретхен; Ганзель и Гретель
сказка, 1812 год;
Переводы на русский:
Г. Петников (Гензель и Гретель)
В. Вальдман (Гензель и Гретель)
Э. Иванова (Гензель и Гретель)
И. Шустова (Ганзель и Гретта)
Л. Яхнин (Пряничный домик)
А. Коротков (Ганзель и Гретель)
С. Прокофьева (Сахарный домик)
Г. Сергеева (Гензель и Гретель)
А. Васильева (Гензель и Гретель)
П. Полевой (Гензель и Гретель)
С. Кузьмин (Пряничный домик)
А. Введенский (Пряничный домик)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 11:44  
Переводчик имеет право на творчество. "Ганс и Гретель" — оригинально. Если кому-то не нравится — имеет право. Цепляться к этому можно, если больше зацепиться не за что. Последнее указывает на высокое качество перевода:-))).
А если приводятся цитаты вроде бы неудачно переведенные, то, по-хорошему, надо приводить свой вариант. Учить у нас многие горазды. Показывайте, как надо. Тогда станет понятно, о чем речь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 12:02  

сообщение модератора

Александр Кенсин
Получает предупреждение за флуд, троллинг и клевету и отправляется в семидневный бан по перебору полученных предупреждений.

Также Александр будет получать подобные предупреждения после каждого пересказа "слухов" без уточнения, что это не правда, а только его измышления.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 12:30  

цитата Виктор Вебер

Цепляться к этому можно, если больше зацепиться не за что.

К этому цепляются, потому что при этом сразу бросается в глаза "творчество переводчика". А чтобы заметить другие творческие выкрутасы, нужен оригинальный текст. И высокое качество перевода тут зачастую ни при чем.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 13:13  
Все оригинальные тексты Стивена Кинга имеются на специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга. Далеко ходить не нужно. Выше приведено много сочетаний перевода имен "сладкой парочки". "Ганс и Гретель" нисколько не выбиваются из общего ряда.
Страницы: 123...8889909192...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх