Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 17:50  
Jinnai ясно, спасибо:-)
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 18:03  
Уважаемые коллеги!
Пару слов о переводчиках с английского на русский. Носителях языка, само собой.
Имеем у Федора Михайловича в "Братьях Карамазовых":
"По азарту, с каким ты отвергаешь меня, – засмеялся джентльмен, – я убеждаюсь, что ты все-таки в меня веришь".
НА английском:
"From the vehemence with which you deny my existence," laughed the gentleman, "I am convinced that you believe in me."
Надо отметить, что очень даже. Vehemence поначалу немного смутило, но, пожалуй, лучше, чем passion


активист

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 19:34  

цитата Виктор Вебер

Пару слов о переводчиках с английского на русский.


Да, этот культовый британский мастер ужасов Theodor Justice.
Я предпочитаю читать его в оригинале, ни один перевод не передаст всех нюансов его стилистики.


активист

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 19:47  

цитата Виктор Вебер

"По азарту, с каким ты отвергаешь меня, – засмеялся джентльмен, – я убеждаюсь, что ты все-таки в меня веришь".


цитата Виктор Вебер

"From the vehemence with which you deny my existence," laughed the gentleman, "I am convinced that you believe in me."


Ужасно, на самом-то деле... Получился какой-то канцелярит. Надо передавать "дух", а не "букву".

"By the ardour that you deny me with, I can conclude that you believe in me, still".


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 00:34  

цитата Виктор Вебер

Пару слов о переводчиках с английского на русский. Носителях языка, само собой.


Вы бы уточнили переводчика и год перевода. Достоевского переводили на английский много и очень разные люди. И вообще не очень понятно, к чему это вот было сейчас на данном форуме.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 04:58  

цитата ArchieG

notes come due in brimstone

Когда заключаешь сделку с дьяволом, векселя подлежат оплате уголечками.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 05:00  

цитата Виктор Вебер

НА английском:

По-английски


новичок

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 08:25  
дооо, ну конечно, мыж специалисты и по англ мове
deny me значит мне отказывать
но какой пафос, а?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 09:14  
Ага, Peter will deny me in just a few hours, three times will deny me (ну или, для пуристов, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice) именно это и означает — "Петр мне трижды откажет". Тема становится все интересней и содержательней.


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 09:50  

цитата obertone

deny me значит мне отказывать


Это лишь единственное известное вам значение этого слова)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 09:59  

сообщение модератора

obertone не стоит так откровенно коверкать слова.
Пункт Регламента 2.3 никто не отменял:

цитата

2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 10:38  
Кто в амер. футболе разбирается, пожалуйста, объясните, в чем дело.
Объявление в газете:
"The high school football team finished six and six for the season". Что за six and six?


новичок

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 13:03  

цитата shane

Что за six and six?
12. Команда закончила сезон на 12-м месте.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 13:39  

цитата shane

"The high school football team finished six and six for the season".

Шесть побед и шесть поражений, может быть?


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 14:02  
shane, я просмотрел с десяток словарей сленга и идиом, но единственное, что нашлось связанного с футболом и "six and six" — это модель игры "шесть на шесть" (игроков). Впрочем, сама структура процитированного вами предложения, скорее подсказывает, что у команды дела идут средне — что-то вроде 50/50. Но не думаю, что хоть кто-то из отписавшихся, включая меня, дал абсолютно верный ответ.


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 14:19  
Всем окликнувшимся большое спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 16:43  
Подскажите пожалуйста, какой перевод романа «Луна суровая хозяйка» лучше?
И «конец детства» тоже подскажите, пожалуйста 8-)


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 17:15  
shane возникла ещё мысль, что это может значить одинаковое количество побед и поражений (но не обязательно ровно 6:6)


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 17:23  
shane, скорее всего Энтри прав и все же 12. Э, нет : команда финишировала шестой в каком-то малом турнире и шестой в сезоне.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 17:29  

цитата shane

"The high school football team finished six and six for the season". Что за six and six?

Склоняюсь, что это 6 побед и 6 поражений...
Допустим в англоязычной Википедии про командную статистику пишут примерно так. Возьмем, допустим, профессиональную команду Баффало Биллс

цитата

The Bills finished their most recent season (2017) with a record of nine wins and seven losses.

Девять побед и семь поражений... Видимо, сами слова "победа" и "поражения" могут и не употреблять, для болельщиков и так все понятно. Естественно, что победы указывают всегда первыми, а потом поражения уже... Если кто скажет, что результат сезона 11-5, то сразу ясно о чем идет речь. А если появятся цифры 7-6-1, то значит и ничья еще одна была при 7 победах и 6 поражениях...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...
Страницы: 123...912913914915916...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх