Кто что читает мнение о ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»

Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 21:11  

сообщение модератора

Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение.
Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 11:03  

цитата duzpazir

сначала "Сагу о кораблях" в блестящем переводе Семёновой, а потом уже "Убийцу" и "Шута".

А "Сагу о Видящих"?

цитата duzpazir

Так что единственный критерий тут — здравый смысл, он же common sense.

Не поспоришь :-) По-моему, от перевода требуется как минимум, чтобы читателю было понятно, о чем речь. Разумеется, если имена героев — просто имена, никто не скажет, что обязательно надо их переводить. А вот если перевод не позволяет даже догадаться о том, что очевидно читателям оригинала — это плохо.
У меня еще перевод Гольдича и Оганесовой очень явно проассоциировался с геймерским жаргоном (типа "у моего варлока много скиллов"), увы, совсем глупо и смешно получилось.
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 13:29  

цитата kerigma

А "Сагу о Видящих"?

Она же и о "Убивце" :-)

цитата amadeus

Попробуй, если что, "Певца любви" Джейн Элисон, тоже хорош.

ага, посмотрю.
–––
[…] отложим на завтра (с)


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 13:41  

цитата kerigma

А "Сагу о Видящих"?

На мой взгляд, лучше именно с нее и начинать чтение Хобб. В принципе, "Видящих" можно читать и после "Кораблей", но тогда некоторые "вкусные" детали повиснут в воздухе и останутся непонятыми.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 13:47  

цитата kerigma

По-моему, от перевода требуется как минимум, чтобы читателю было понятно, о чем речь.
Вполне он понятен и в МиМе, сагу читал именно в нем. Все чудесно как по мне.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 16:13  

цитата kerigma

Понятно, что если переводчики вынуждены продолжать пользоваться "чужими" вариантами имен — часть вины с них снимается. Хотя, на мой взгляд, это тот случай, когда от сомнительных достижений предыдущих переводов стоит отказаться.

Нет таких случаев. Если у книги есть редактор он никогда вам не даст править имена, использованные в первой трилогии. И вины переводчиков ровно таки никакой, потому что они используют готовое во-первых, и потому что непереводить имена одна из равноправных традиций перевода, во-вторых.
А никаких реальных ощибок перевода вы так и не назвали.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 16:45  
Я предлагаю перенести обсуждение в тему, посвященную Робин Хобб :)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 21:27  
kerigma барышня, ну, не стоить спорить. Да, есть исключения, когда имена переводились, но, как правило, имена не переводятся. Поверьте, я знаю о чем говорю. Сам не всегда в восторге от этого, но ничего не поделаешь. Иронизировать не стоит.
Такие дела.
–––
Читаю: де Камп "Башня гоблинов"/Панов "Не видя звезд"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 21:29  

цитата Сказочник

kerigma барышня, ну, не стоить спорить. Да, есть исключения, когда имена переводились, но, как правило, имена не переводятся. Поверьте, я знаю о чем говорю. Сам не всегда в восторге от этого, но ничего не поделаешь. Иронизировать не стоит.

Ну я, чай, не барышня, поспорю. Примерно в трети книг имена/названия переводятся. В фэнтези — больше чем в половине книг, в фантастике — существенно реже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 21:57  

цитата Dark Andrew

Ну я, чай, не барышня, поспорю. Примерно в трети книг имена/названия переводятся. В фэнтези — больше чем в половине книг, в фантастике — существенно реже.


+1. "Чёрный отряд", чтобы далеко не бегать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:10  

цитата Vladimir Puziy

"Чёрный отряд", чтобы далеко не бегать.
Ну там все к этому распологает ибо клички а не имена...
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:16  
Вообще-то изначально каждое имя что-то значило. ;-) И в этом смысле у Хобб имена ближе к кличкам, кстати.

Можно вспомнить и Мартина, у которого в ПЛиО в итоге часть имён и топонимов перевели, а часть оставили как есть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:18  
Вообщем лучше это не обсуждать. Все это очень спорно :-))) 8:-0
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 22:32  
Лады, скажу по-другому: очень часто получал "подзатыльники" во-первых, за тяжеловесность некоторых фраз, а ВО-ВТОРЫХ (:-)))) за то, что пытался переводить имена. Вот, отучили:-))
Такие дела.
–––
Читаю: де Камп "Башня гоблинов"/Панов "Не видя звезд"


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 05:01  
В перерыве между «Битвой Королей» и «Бурей Мечей» Мартина (чтобы не пресытится и слегка остыть) по рекомендации ФантЛаба взялся за «Слуг темного властелина» Бэккера, взялся на инглише, т.к. там где я сейчас на русском не достать. Хорошо, но читать на мунспике тяжеловато, если того же Мартина получается с обращением к словарю 5-6 раз за книгу, то тут словарь первые 30 страниц был настольной книгой, потом к стилю привык, настроился, да и специфические слова стали повторяться. А так очень нравится: мрачно, атмосферно — много загадок, полунамеков — заставляет воображение работать. Прочитал, что сравнивают с Мартином, но мне пока незаметно, скорее ближе к Дюне. Впервые за долгое время ситуация, когда книг столько, что я вынужден мучиться выбором, впрочем не скажу, что это так уж неприятно )
–––
"Він був твердий, як володар пекла, Великий інквізитор Торквемада!"© американський поет Генрі Лонгфелло


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 11:42  

цитата Сказочник

Одно из правил переводчика гласит, что переводить имена крайне не рекомендуется.

Частично согласен. Например взять даже перевод к фильму "Матрица"
1 Вариант, нормальные имена Морфиус, Маус и т.д.
2 Вариант, Морфий, Мышь и т.д.(ужас какой-то, хотя решать не мне, а переводчику)
А если возьмём Толкиена, практически все переводчики имена перевели или придумали другие и от этого трилогия только выигрывает.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 12:06  
Прочитала "Элайзабел Крэй и Темное Братство" Криса Вудинга.
Интересно. Впечатлили картины мрачного Лондона, очень живо и ярко описано. И постоянно что-то напоминает, только никак не могу уловить что. То ли фильм, то ли книгу.
Dark fantasy.
Благородный герой — охотник за нечистью (на мой взгляд, даже чересчур благородный), таинственная девушка, не помнящая своего прошлого, загадочное братство, преследующее своей целью возрождение темных сил. Интересный, довольно захватвающий сюжет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 14:08  

цитата Календула

Dark fantasy.
Благородный герой — охотник за нечистью

Какая же это Dark fantasy, если герой — благородный?:-[


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 14:09  
все рецензенты считают именно так. и даже классификатор тут, на фантлабе, отнес ее именно туда.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 21:38  
Пехов, "Пересмешник"
Еще не определилась, нравится мне книга или нет.Крайне тяжело въезжаю в мир, к тому же пояснения в сносках только больше запутывают, ни фига не разъясняя.И вот думаю, я угадаю в дальнейшем сюжетный ход или нет.%-\
В целом мир достаточно интересный, я так поняла, что-то вроде технофэнтэзи или паропанка?
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2009 г. 21:40  
Прочитала цикл Крапивина "В глубине Великого кристалла".
Возникло несколько неотвязных вопросов к знатокам его творчества: есть ли у него книги с ГГ-девочками, и почему его так волнуют вопросы педофилии и гомосексуализма?
Честно говоря, я сомневаюсь, стоит ли даже намекать на извращенцев в детских книжках. Я вот понимаю, у Де Линта сказочный антураж городского фэнтези накладывается на острую социалку, но, во-первых, никто "Легенды Ньюфорда" и не позиционирует детскими, а во-вторых, и как следствие, там подобная мерзость хоть и неприятна, но оправданна. А вот Крапивину я подобных оправданий не нахожу:-(

А так, если вынести эти вопросы за скобки, я под впечатлением.
–––
Счастье сидело в ней пушистым котенком.
Александр Грин
Страницы: 123...283284285286287...135713581359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»

 
  Новое сообщение по теме «Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх