автор |
сообщение |
tevas
миротворец
|
15 сентября 2007 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 июля 2009 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AlexP66 Да ничего в этом такого нет, просто контингент читателей "альфа-книги" в целом и Алексея Пехова в частности нередко не читает ничего другого, кроме как наних авторов того же издательства. Исключения, конечно, есть, не спорю.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 июля 2009 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas A поклонникам Мьевилля стоит читать "Пересмешник"? Я раньше Пехова не читала, а теперь задумалась...
Как бы помягче. Это разные весовые категории. Не хуже/лучше, а идейно различные. Сравнение возможно только на уровне описываемового города, больше ни в чем.
|
|
|
arcanum
магистр
|
28 июля 2009 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас "Томаса Рифмача" Кашнер. Что сказать... Красота!!! Действительно, очень красиво, кто-то посчитает, что чересчур, а я восторге. Красивость здесь к месту. И очень поэтично. Параллельно, премежаю чтением рассказов из сборника Ле Фаню "Дух мадам Краул" — по атмосфере очень подходит к "Томасу". Ирландия, Шотландия — есть что-то общее. чень приятное чтение. В общем, для меня как для дилетанта — старая добрая Англия Очень приятное чтение.
|
|
|
AlexP66
гранд-мастер
|
28 июля 2009 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да ничего в этом такого нет, просто контингент читателей "альфа-книги" в целом и Алексея Пехова в частности нередко не читает ничего другого, кроме как наних авторов того же издательства
А я только Пехова понравился он мне как-то..по душе пришелся.
По теме — сейчас начал читать Аберкромби "кровь и железо". Нравится. Сюжетных линий меньше чем у Мартина, соотвественно легче погружаешься в мир. Интересные герои, особенно Глокта. Читается легко. Нет зубодробительных описаний пейзажей на несколько старниц, а имеющиеся красиво вплетены в повествование от лица геров. В чем-то,кмк, даже напоминает Пехова, только посложнее, посолиднее. С нетерпением жду вечера, чтобы прибежать домой и схватить книгу, узнать что там дальше произойдет.
|
––– Alea jacta est |
|
|
Veronika
миродержец
|
28 июля 2009 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Читаю сейчас "Томаса Рифмача" Кашнер. Что сказать... Красота!!! Действительно, очень красиво, кто-то посчитает, что чересчур, а я восторге. Красивость здесь к месту. И очень поэтично. arcanum , . Хорошо, что у Вас нет аллергии на красоту, как у некоторых, оставивших отзывы.
цитата arcanum Параллельно, премежаю чтением рассказов из сборника Ле Фаню "Дух мадам Краул" Ле Фаню тоже очень хорош.
цитата arcanum Ирландия, Шотландия — есть что-то общее Дык, кельты, однако.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
28 июля 2009 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas A поклонникам Мьевилля стоит читать "Пересмешник"? Да лучше Вандермеера почитайте, "Город святых и безумцев". Предполагаю, что пооригинальнее будет.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
GGI
авторитет
|
28 июля 2009 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочел Тармашева, цикл "Древний". Таикх книг давно не писали (если и писали, то не раскрутились). Осоновная масса таких книг видимо пришлась на 90 годы прошлого века. Масштабы книг потрясающи, сюжет интересен, хотя он некоторым знатокам покажется не оригинальным, но мне он был интересен. В последней книге чем-то похоже на книгу Карпишина по игре Масс-эффект (кстати тоже отличная книга).
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
29 июля 2009 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
#1) Позапозавчера был дочитан "Агнец" Кристофера Мура. Сумасшедший, крышесносящий и уморительно смешной роман о молодых годах Иешуа из Назарета. Читать взахлёб строго не рекомендуется, слишком круто и насыщенно. 9/10.
#2) Дочитал вчера "Последний Мир" Кристофа Рансмайра. Поначалу (и в конце) скучновато, потом затягивает. Слишком постмодернизированный роман. Так и не понял например в каком времени происходит действие. Если это Древний Мир, то откуда спецназ, машины, фото? Если современность, то какая нафиг Римская Империя и император Август? 8/10.
#3) Повесть М. Галиной "Берег Ночью" — попытка написать славянский, мифическо-постапокалиптический, философско-религиозный хоррор... читать дальше? >>> 7/10, увы.
|
––– […] отложим на завтра (с) |
|
|
amadeus
философ
|
29 июля 2009 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Позапозавчера был дочитан "Агнец" Кристофера Мура.
Мур молодец, отличную и смешную вещь написал.
цитата PetrOFF Дочитал вчера "Последний Мир" Кристофа Рансмайра.
Мне понравился. Попробуй, если что, "Певца любви" Джейн Элисон, тоже хорош.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
29 июля 2009 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Открыла "Миссию Шута" Робин Хобб в переводе В. Гольдича, И. Оганесовой. Если честно, никак не могу понять, кому может понравиться эта книга. И дело не в самом тексте, а в переводе. Он просто кошмарен!
Как вам нравится: "пользоваться Скиллом" (очевидно, skill — навык, умение, мастерство) "королева Пэйшенс" (patience — терпение "потянулся к нему Уитом" (долго соображала, что это wit — разум) и — добило — принц "Дьютифул" (dutiful — ответственный, исполнительный)
В общем, классический пример того, о чем говорил Сапковский в "На перевалах Bullshit mountains". Чтобы хоть что-то понимать, надо читать по-русски, а потом в уме переводить на английский. Тем, кто не знает английского, в данном случае искренне сочувствую((
Предлагаю организовать специальный круг ада для плохих переводчиков. А сама пошла искать оригинал, потому что читать это в таком виде невозможно.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июля 2009 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma И что самое интересное о качестве перевода вы не сказали ни слова в своем сообщении. А он как раз очень даже неплох.
Что же, то примеров, приведенных вами, то: 1. "Миссия Шута" — продолжение основной трилогии о Видящих в переводе Марии Юнгер. Гольдич и Оганесова не могли менять ничего в именах и терминах первых книг, так что претензий к ним быть не может никак. 2. Транслитерация имен/терминов — один из вариантов решения проблемы "трудных" имен. У Хобб это было сделано системно, т.е. ВСЕ имена/термины не переводились.
Ну и самое главное, вы либо читаете ворованный текст с экрана, либо книгу в серии "Меч и магия". Это я к чему — при последнем переиздании в серии "Короли Fantasy" была проведена редактура, при которой Скилл и Уит были переведены, как и часть "говорящих названий", а ко всем говорящим именам были даны комментарии — расшифровки.
|
|
|
Сказочник
миротворец
|
29 июля 2009 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma Так ведь транслитерацию, барышня, еще никто не отменял. Одно из правил переводчика гласит, что переводить имена крайне не рекомендуется. Максимум — можно кинуть сносочку, но это также читателя весьма раздражает. Такие дела.
|
––– Читаю: Колодан "Другая сторона"/Панов "Не видя звезд" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июля 2009 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сказочник Одно из правил переводчика гласит, что переводить имена крайне не рекомендуется.
Спорное, прямо скажем, правило. Это только один из возможных подходов.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
29 июля 2009 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Имхо, перевод имен и названий — это вполне относится к качеству перевода, так же, как и все остальное. Если переводчики не делают орфографических ошибок — это еще не значит, что перевод качественный. Понятно, что если переводчики вынуждены продолжать пользоваться "чужими" вариантами имен — часть вины с них снимается. Хотя, на мой взгляд, это тот случай, когда от сомнительных достижений предыдущих переводов стоит отказаться.
У меня вот такая http://www.fantlab.ru/edition2358 книжка. Если в переиздании отредактировали — это хорошо, конечно, но, спрашивается, почему было не сделать нормально изначально?
цитата Сказочник Одно из правил переводчика гласит, что переводить имена крайне не рекомендуется.
Очень интересно, где записано это великое правило? И почему в большинстве классических переводов оно не просто не соблюдается, а грубо нарушается? К слову, Вам было бы интересно читать "Алису", в которой фигурировали бы Уйат Рэббит, Хампти-Дампти, Хэттер и Твиндлидум и Твиндлиди? Это в Вашем представлении был бы более качественный перевод, чем классический, получается? Да, и со сносками. Чтобы дети, читающие книгу, умерли от скуки на первой же странице, а до конца добрались только великовозрастные филологи, специализирующиеся на английском фольклоре (которым и перевод-то не нужен в таком случае)?
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Felicitas
магистр
|
29 июля 2009 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Открыла "Миссию Шута" Робин Хобб в переводе В. Гольдича, И. Оганесовой. Если честно, никак не могу понять, кому может понравиться эта книга.
А Вы предыдущие книги из "Мира Элдерлингов" читали?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
kerigma
миротворец
|
29 июля 2009 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А Вы предыдущие книги из "Мира Элдерлингов" читали?
нет, мне посоветовали конкретно "Сагу о Шуте и Убийце" как самое интересное, я раньше вообще Робин Хобб не читала. Не с этого надо было начинать, да?
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Felicitas
магистр
|
29 июля 2009 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma нет, мне посоветовали конкретно "Сагу о Шуте и Убийце" как самое интересное, я раньше вообще Робин Хобб не читала. Не с этого надо было начинать, да?
Странно начинать именно с последней трилогии, она сюжетно связана с предыдущими. Да, по тексту кое-что из ранних событий объясняется, но все равно Вы многое потеряете.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
|
duzpazir
миротворец
|
29 июля 2009 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Открыла "Миссию Шута" Робин Хобб в переводе В. Гольдича, И. Оганесовой. Если честно, никак не могу понять, кому может понравиться эта книга. И дело не в самом тексте, а в переводе. Он просто кошмарен! А я читал Хобб именно в том порядке, который считаю верным — т.е. сначала "Сагу о кораблях" в блестящем переводе Семёновой, а потом уже "Убийцу" и "Шута". Сначала после "Кораблей" впечатления были сходные, но потом стало ясно, что собственно переводы-то неплох, просто после Семёновой почти любой показался бы слабым. Так что Вы поторопились и излишне резки в своей оценке. Вообще-то Гольдич и Оганесова отнюдь не халтурщики. А насчёт перевода имён...в том-то и мастерство переводчика, чтобы найти компромисс между различными возможными вариантами. В некоторых случаях "говорящие" имена просто необходимо переводить или хотя бы пояснять в сносках, иначе смысл книги теряется (пример с "Алисой" очень хорош). А в других без этого вполне можно обойтись. В применимости каких-то правил к данному вопросу сильно сомневаюсь. О необходимости перевода в некоторых случаях уже много и верно сказано...но и обратное правило абсурдно, не переводить же каждого мистера Смита как Кузнеца...Так что единственный критерий тут — здравый смысл, он же common sense.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|