автор |
сообщение |
Mercyful Fate
философ
|
23 ноября 2012 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Убивать людей плохо. Это как бы гуманистическая такая идея, ей не одна тысяча лет. Дик был гуманистом до мозга костей.
А вот я, к сожалению, не гуманист. И поэтому моя оценка экранизаций автора и впредь будет весьма субъективной.
цитата С.Соболев Динамика не значит увеличение скорости перемещения главного героя, сначала бегущего, потом пересевшего на машину, самолёт, ракету. Чего далеко ходить, "Облачный атлас" буквально три часа держит в напряжении простым монтажом обычных, не-фантастических сцен в не-фантастических декорациях, при том что именно две сцены (с перестрелкой и погоней) там вялые. Можно добиться эффекта без патронов.
Можно, это бывает очень редко. У Верховена был для этого достаточный талант, но он снимал именно боевик. В ремейке тоже много выстрелов, но фильм при этом не стоит времени, на него потраченного. Опять же моё мнение.
цитата С.Соболев Несомненно. Обратное тоже верно — новеллизации фильмов блеклые и бессмысленные всегда. Но фишка в том, и возмущение моё от экранизаций Дика в том, что на экране показывается то, чего в книге вообще не было, и это "то, чего в книге не было" — занимает 99% фильма.
С первой частью не спорю, тоже так думаю. А возмущаться — ваше право, впрочем как является правом любого зрителя, потратившего кровные на билет в кино — критиковать картину. Опять же, я не говорю, что это дословный пересказ рассказа/романа/повести, просто мне он нравится. Словом, ваше возмущение мне понятно, но я его не разделяю, т.к. люблю смотреть хорошие фильмы, а многое там изменили или нет, мне не суть важно. Вспомним "Бегущего" "по Стивену Кингу" (ну или по Роберту Шекли)... вот там действительно был провал, который трудно было оправдать чем-либо кроме профессионального уровня режиссёра, актёров и сценаристов.
цитата С.Соболев И еще один махонький момент. В книгах Дика есть юмор, добрый такой юмор, сердечный. Я не призываю эксперимента ради снять кинокомедию по Дику, просто в боевиках, которые сняты по его рассказам, всё настолько серьёзно и мрачно, что нет места гуманистическому складу ума Дика.
Да, поддерживаю. К тому же, мне хотелось бы увидеть на большом экране биографию ФД, подобное было бы как минимум оригинально.
цитата kastian Дрожание седьмого листа на тринадцатой ветке на 25й минуте?
Хмм. Нет, что-то более определённое. Атмосфера, идеи. Точнее сказать не могу, такое было и в "Начале" и в "Тёмном городе" ещё. Но там нет фамилии Дика в титрах.
цитата kastian Ну только тогда не стои привязывать к этой оргии креатива автора, который ну совершенно ни при чем
Да можно и не привязывать, я не против. Дик мне нравится как автор, а Верховен как режиссёр, это разные люди, у них разное видение.
|
––– Ride high, ride tall - Overkill will never fall! |
|
|
Mercyful Fate
философ
|
|
subhuman
философ
|
23 ноября 2012 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитал "Доктора Бладмани". Странно, что некоторые эти книгу ругают или недооценивают — на мой взгляд, это один из наиболее удачных романов Дика. Но суть не в этом.) Поскольку я читал на планшете, то мельком сверял два перевода, но перечитывал старый, Переверзевой/Перевезенцевой. И он мне нравится больше, ниже объясню почему. Однако среди фантлабовских отзывов нашёл вот такое:
цитата перевод П. Киракозова выглядит более выигрышно по-сравнению с переводом Н. Переверзевой. У последней уже в первой главе встречаются «корявости», типа «Стюарт Макконти» вместо «Стюарт Маккончи» (в оригинале — «Stuart McConchie») и несуразное «Модерн ТВ. Продажа и ремонт телевизоров» вместо «Современные ТВ — Продажа и Ремонт» (в оригинале — «Modern TV Sales and Service»)...
Возможно, в чём-то новый перевод и поровнее, однако... из него почему полностью исчез диковский термин "фокомелус"! Вместо "фокомелус" и "фок" там везде — "калека". Зачем надо было так делать — я не знаю. Ужасное решение, уничтожившее одну из основных изюминок романа.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
24 ноября 2012 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mercyful Fate Да понятно, кино отдельно, книги отдельно, пересекаются редко. тем интереснее что ФКДик так полюбился кинематографистам. Воистину талант у него был многогранный — всяк чел своё находит.
|
|
|
Electric_fire
философ
|
|
subhuman
философ
|
24 ноября 2012 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Electric_fire Так перевод Перевезенцевой и Переверзевой это одно и то же?
Видимо, это очередная опечатка в фамилии переводчика. С Диком такое, кажется, не впервые. У меня старое издание от Центрполиграфа, а в сети отсканирована книжка Эксмо, переводы одинаковые, только абзацы иногда сдвинуты.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Electric_fire
философ
|
24 ноября 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще этот роман один из самых пронзительных у Дика. Первый раз читал в переводе Киракозовой, и, если мне не изменяет память, в этом переводе довольно четко указано на то, что у Хоппи руки похожи на ласты тюленя :) Кстати, другой перевод именно Перевезенцевой, только что посмотрел в «Пороге между мирами» 2010 года издания. Надо бы поправить в базе.
|
|
|
subhuman
философ
|
24 ноября 2012 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Electric_fire в этом переводе довольно четко указано на то, что у Хоппи руки похожи на ласты тюленя
Про лапы там есть, да (как раз в том месте, где в старом переводе про лапы ни слова), но ни разу не употребляется диковский термин "фокомелус", я делал поиск по файлу. Вместо него — "калека"...
цитата Ориентируясь на высокую мачту передатчика Хоппи, Элдон Блейн двигался к дому калеки. «Сейчас, или никогда, — думал он. — Времени в обрез». Никто не пытался остановить его, поскольку все были в Холле, включая и самого калеку. «Я найду радио и унесу его, — сказал себе Элдон. — Если уж я не смог умыкнуть самого калеку, так хоть вернусь в Болинас не с пустыми руками.
Сверял с оригиналом аж... Там "фокомелус" почти везде и "фок".
цитата Electric_fire Вообще этот роман один из самых пронзительных у Дика.
Сегодня перечитал "Убик" и меня удивило, что в оверсановском предисловии написано такое:
цитата Были у Дика и просто не очень удачные вещи, прохладно встреченные критикой и читателями. Среди них, в частности, можно назвать такие книги, как Clans of the Alphane Moon [Кланы Луны Альфан, 1964], Dr.Bloodmoney, or How We Got Along After the Bomb [Доктор Бладмани, или Как мы научились жить с бомбой, 1965], The Crack in Space [Трещина в космосе, 1966], The Zap Gun [Пушка, 1967], Counter-Clock World [Мир против часовой стрелки, 1967] и The Ganymede Takeover [Ганимедская рокировка, 1967; роман был написан в соавторстве с Рэем Нельсоном].
Назвать "Доктора Бладмани" "не очень удачной вещью" — это хм-хм... При этом там, кажется, похвалили "Марионеток мироздания", которые, на мой взгляд, больше похожи на графоманскую отписку "лишь бы как бы".
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
kastian
философ
|
|
Sleeper_
философ
|
25 ноября 2012 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Стюарт Макконти» вместо «Стюарт Маккончи» (в оригинале — «Stuart McConchie»)
Поливановцы уже и до английского языка добрались
|
––– The fish doesn't think, because the fish knows. Everything. |
|
|
kastian
философ
|
25 ноября 2012 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Пардон а идея, что скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) общество состоящее из душевнобольных образует клановое, вполне жизнеспособное кастовое общество плоха? Логично, красиво. Прохладно встреченная — да , но но "не очень удачная" — имхо это не сюда
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
25 ноября 2012 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну идея, ну блестящим романом кажется он нам (мне точно, Вам — похоже тоже), но читатели в 1964м премий ему не дали, а критики за 30 лет лишь в одном обзоре (уже после смерти Дика, в первой половине 80х) разобрали его. Что роман "не очень удачен", "очень удачен", "блестящий" — это субъективизм, в одном случае автора предисловия, в другом — мой или Ваш, но позиция автора предисловия подкрепляется формальными средствами, а моя — не подкрепляется.
Впрочем, что это мы на ночь глядя ерундой занимаемся, чес-слово, нашли об чем тумачиться. А то мы других предисловий не читывали к фантастике.
|
|
|
subhuman
философ
|
25 ноября 2012 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Listen, McConchie," Fergessson said. "You know that kid with no arms and legs that comes by on that cart? That phocomelus with just those dinky flippers whose mother took that drug back in the early ‘60s? The one that always hangs around because he wants to be a TV repairman?"
Старый перевод:
цитата — Послушай, Макконти, — сказал Фергюссон, — знаешь этого парнишку без ног и рук, который приезжает сюда на коляске? Фокомелуса с красивыми отростками, чья мать принимала тот порошок в начале шестидесятых? Того, что вечно вертится вокруг, потому что хочет чинить телевизоры?
Новый:
цитата — Слушай, Маккончи, — наконец бросил Фергюсон, — Помнишь того парнишку без рук, без ног, который ездит на коляске? Ну, у него еще вместо конечностей торчит что-то вроде тюленьих плавников? Мамаша в шестидесятые глушила какие-то таблетки, вот он и родился калекой. Он все время тут у нас крутится, все хочет стать телемастером.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
subhuman
философ
|
|
Slad-Ko
философ
|
29 ноября 2012 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Впервые о существовании этого писателя я узнала из какой-то странной радио-рекламы. Скорее всего на Максимуме, но может и на НАШЕм. Там говорили по несколько фактов о радио-федущих. Так у одного из них была любимая книга — Филип К Дик. "Убик". Меня до сих пор пугает это странное название, и я никак не могу взяться за этот роман. Зато как-то подряд запоем прочла "Стигматы Палмера Элдрича" и, конечно же, "Снятся ли андроидам электроовцы". Потом еще прочла "Свихнувшееся время", который показался менее сумасшедшим. А потом купила аудиокнигу "Помутнение" — и как отрезало. Не смогла её прослушать, несколько раз начинала, но там эти "сикорахи" (блин, зачем это слово вообще?) Видела недавно бумажную версию перевода, где написано "букашки". Ну это я бы еще смогла читать, если бы не появившееся и прочно засевшее отвращение из-за этих сикорах. И теперь и хочется — и боязно браться еще за что-нибудь из Дика. Хочется, чтоб не менее сумасшедшее, чем "Стигматы"
|
|
|
Nexus
философ
|
|
Slad-Ko
философ
|
|
Paf
философ
|
|
Slad-Ko
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
29 ноября 2012 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Slad-Ko советую почитать "Око небесное" — это один из первых романов, там все сюжеты Дика явлены и обыграны, он их в дальнейшем разрбатывал-разрабатывал. "Время, назад" — спокойное повествование, я бы сказал жизненное если б не жуткое фантастическое допущение. "Человек в Высоком замке" — на фоне других романов автора, можно сказать что и не фантастика. Шучу.
"Помутнение", "Человек в Высоком замке", "Убик" — эти романы существуют в разных переводах, разные люди переводили. Подозреваю что какой-то из этих вариантов может оказаться здорово плохим. Ну и на слух — я не знаю, я Дика на слух не пробовал.
|
|
|