Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:09  
просточитатель и? Вывод ваш какой?
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:27  

цитата psw

еще можно рассмотреть порванные в хлам нейлоновые чулки :)

туфли-то надеты. 8-)
Нина Павловна Штуцер, как проницательная женщина, решила, что последним, что можно снять перед туфлями — это нейлоновые трусики.
Бесхитростный Полуэктов, предположив, что летом под юбкой мало кто будет надевать трусы, рубанул с плеча — конечно, лифчик.
Осторожный Гольдич внезапно вытянул кусочек (scrap) нейлона (возможно, да, предположив, что чулки) в некую "лёгкую полоску".

На момент написания повести Хайнлайну 45 лет, уж всяко в женских вещичках разобрался, поди. Но поставил в тупик переводчиков.
Фантаст, блин. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:32  

цитата Gourmand

Он разный. Он жил много лет и писал разные книги в разных жанрах


Маленький оффтоп — Хайнлайн, конечно. разный. Но приблатненным языком никогда не писал. У него вообще очень чистый, до сухости порой. язык, и он никогда не увлекался ни акцентами, ни жаргонами. Иногда что-то где-то буквально по капле, не более.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:36  

цитата k2007

просточитатель и? Вывод ваш какой?
Вывод? Переводчик полноценный соавтор произведения. Просто технический перевод не подходит. Многое мы просто не поймем. Как с "коленом домохозяйки" .
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:38  

цитата Ursin

Оригинал на английском. В нем (в отличие от подстрочника) есть шутка про болезнь, которой не могло быть у рассказчика. И алфавит в нем не заканчивается буквой "П" (подагра). Так же, как и в отличном переводе Донского и Линецкой, который вы процитировали в начале.
А сам этот фрагмент уже много раз обсуждался в сети. См. например здесь.
Я знаю.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:45  

цитата Gourmand

туфли-то надеты.

Да, я потому и писал про порванные в хлам. Повешен кусок от верхней части, снимаются туфли, чтобы снять нижнюю часть. Вроде все логично.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:56  
На секундочку возвращаясь к фразе из Валенте :-)))


Я надеюсь, разъяснение самой Кэтрин Валенте устроит ? Мне так надоел тот спор, что я ей просто написала и попросила разъяснить, на что же похоже было лицо девочки. Вот сегодня пришел ответ:

Catherynne M. Valente <catherynne@gmail.com>
9:26 PM (28 minutes ago)

to me

No problem!

My intent was that her face had the luminescent quality of very very dim moonlight shining on trees or birds' feathers. Not that it glows, like a full moon, but that it is dark and shimmering and mysterious.

Does that help?

Cat


Ответ перевести? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:58  

цитата Aryan

Но приблатненным языком никогда не писал.

Безусловно.

цитата Aryan

он никогда не увлекался ни акцентами, ни жаргонами

Так у него и будущее интернациональное. Он был, как я понимаю, антирасистом и антишовинистом, специально вводя в романы персонажей невообразимых кровей (финно-турок, например). И все говорили на нормальном языке.

Это вы о переводе Щербакова? Ну, писателям вообще трудно быть переводчиками, я так думаю. Всегда хочется что-то своё добавить, некое своё видение, интонацию. Работа переводчика сродни актёрской: нужно полностью раствориться в авторском замысле. Для писателя, для драматурга это неестественно.
Ну, это мои домыслы.
Вот, скажем, переводил я тут пропущенный кусочек из "Пришествия ночи" Гамильтона и внезапно понял, что перевожу стихами. Такое было "гамлетовское" настроение, то получилось примерно так:

цитата

— Я сожалею, я ошибался. Я думал, вы опасны, но теперь я ясно вижу, что вы просто мелки. Господь Наш Иисус предложен был на царство, и отказался. Верю я, что в силах воспротивиться желанию чужой жены и лёгкой жизни тоже. Ужель не поняли вы до сих пор, что в состояньи нашем жалком, создать мы можем всё, что пожелаем для себя? И ничего иного предложить не в силах вы, лишь льёте пустых угроз поток.
— Пустых?! — крик ярости заклокотал во Квинне. — Приидет Он, Господь Мой, а не твой. И если мне не веришь, у призраков спроси. Они-то слышат, как тёмных ангелов орда топочет ближе. И Ночь Его падёт. И это — единственное будет чудо.
— Нет. На смену ночи день приходит, так всегда и было, и так будет неизменно. Аминь.

Вот в начале кусочка ещё проза, а дальше прям гамлет-гамлет.
Честно скажу: часа два я боролся с желанием переписать вообще всю главу в шекспировском стиле, так меня захватила идея.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 22:01  

цитата psw

Повешен кусок от верхней части

Да вы затейник почище Гольдича. 8-)
Шарф она снимала, что же ещё. :-D
Во всех французских фильмах (а только их и стоит смотреть) женщины носят туфли на босу ногу и лёгкие нейлоновые шарфы, пропитанные духами.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 22:03  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 22:12  

сообщение модератора

Gourmand penelope
Флуд заканчивайте, пожалуйста.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 22:13  

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
Обсуждение перевода без цитаты из оригинала.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 22:25  

цитата angels_chinese

Изначально, говоря о стратегии, вы оспаривали реплику Maureen
А потом задал вопрос.

цитата Ursin

«Было раз дитя... Она сидела одна» — как раз такая нелепость
Угу. Нелепость из нелепейших нелепостей. Прям.

цитата одного, видимо косноязычного

Княгиня, княгинюшка, Дитя мое милое, Что сидишь невесело, Головку повесила?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 22:29  
Aryan
Огромное спасибо :beer:

Собственно, что и подтвердилось — никакого лица в виде лунного серпа у девушки не было, как в переводе, а имелось в виду именно то, как оно светилось — загадочно и удивительно. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 22:43  

цитата

Княгиня, княгинюшка, Дитя мое милое, Что сидишь невесело, Головку повесила?


Что иллюстрирует этот пример, в котором нет ни одного личного местоимения?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 23:02  

цитата Aryan

Вот сегодня пришел ответ
Вот же автор и в эпистолярном жанре gmail+ не отходит от свой излюбленной метафоричности. :-)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 23:13  

цитата Aryan

her face had the luminescent quality of very very dim moonlight shining on trees or birds' feathers.
Ответ перевести?

уже

цитата shepotom

Жила-была девочка с лицом как сияние новой луны на ветвях кипарисов и перьях водяных птиц.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 23:31  

цитата V-a-s-u-a

В чём выиграет перевод, если перевести там unnatural, так как считаете правильным вы(и мифологические словари, с которыми вы консультировались, судя по всему)? Кстати, напомню, что книга Валенте — не научпоп по мифологии, и, как бы она ни была подкована в предмете, она вполне могла использовать слово не в качестве "устоявшегося термина", а в более необычном.
Да, могла, но зачем? Это я и пытался выяснить.

Что касается Валенте, то, как все участвовавшие в обсуждении уже догадались, она 100% фэн мифологии. Ей принадлежит термин "мифпанк", к жанру которого она относит многие свои книги. У нее и ее "круга" есть своя терминология, конечно. Но "unnatural" — это и до Валенте было. Просто в мифпанке с терминами уже играют как с расхожими монетами, это ссылки и намеки. Знаете, типа, "шутка 123".

цитата Александр Кенсин

Справедливости ради — Victor31 не делал перевода этого предложения, тут хелекнар не прав, что сказал, что оно его.
Victor31 лишь привёл подстрочник, а это совершенно разные вещи.
Разумеется! Мне некогда "переводить". Я читаю, сравниваю, посты пишу :-) Моя цель понять смысл фразы, а не шлифовать переводы. Это совсем другая задача. А на художественный конкурс у меня была более удачная версия, но ее хелекнар почему-то не заметил, а потом уже поздно было менять, когда к делу подключились резидент Кэтрин Кин и сам Мюллер:

цитата

Лицо похоже на A [некое действие] с B и C.


цитата Aryan

Я надеюсь, разъяснение самой Кэтрин Валенте устроит ? Мне так надоел тот спор, что я ей просто написала и попросила разъяснить, на что же похоже было лицо девочки. Вот сегодня пришел ответ:


Вот это очень правильно! Валенте — один из самых общительнейших авторов. Почему бы иногда вежливо не задать пару вопросов? Кто знает, может, она и сама бы на форуме поучаствовала, но и заочное участие повысило бы интерес к дискуссии. Отличная инициатива.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 23:56  

сообщение модератора

цитата Victor31

Что касается Валенте, то, как все, участвовавшие в обсуждении, уже догадались, она 100% фэн мифологии. Ей принадлежит термин "мифпанк", к жанру которого она относит многие свои книги. У нее и ее "круга" есть своя терминология, конечно. Но "unnatural" — это и до Валенте было.

Ну раз вы решили продолжить, то у вас 24 часа для подтверждения того, что

цитата Victor31

Слово "unnatural" в мифологии встречается часто, на уровне устоявшегося термина, у него есть своя традиция перевода.


Покажите о каких значениях вы говорите. Подтвердите, что есть какая-то традиция, или отправляйтесь в бан за распространение заведомо недостоверных сведений.

PS ключевое словарное значение unnatural — неестественный; противоестественный


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 00:01  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...512513514515516...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх