автор |
сообщение |
Tryamm
философ
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
11 июля 2009 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tryamm Не надо утрировать
Может и утрирую. Но винить книгу, написанную в научно-фантастическом жанре за научные термины... это тоже самое, что ругать учебник математики за большое количество цифр. А уж предлогать переводчику сознательно ее менять, в угоду не пойми кого — это уж совсем...
цитата Tryamm Мне кажется, что дело в том, что автор поступил , как "Слон-живописец"
Скорее уж Вы, как те звери, что Слону советовали.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
ааа иии
философ
|
12 июля 2009 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Все пережевано, послюнавлено и в рот положено. Как он и любит... Вот как... Что у Уоттса не пережевано? К единственной свежей идее про вампиров ( обычно воскрешают неандертальцев) масса претезий. Ничем не отличается от Аластера Рэйнольдса и Г.Бира. Идеи Уоттс "обслюнявил", но не переварил. Все эти множественные личности (психическое заболевание, которое приводит в дурку не вследствие заговора психиатров), дезориентационные экраны, что были еще в "Человеке в лабиринте" Силверберга, космоплаватели, которым не нужно сознание — "Рой" Стерлинга (но тот, по крайней мере, объяснил, зачем оно нужно), операции с сознанием — Суэнвик, Лем и Дэрил Грэгори, Роршах напомнил "Раму" Артура Кларка и "Солярис" одновременно... даже болезнь с ростом костей позаимствована у "Нейроманта" Гибсона. Впрочем, видимо, многим кажется новым и современным... В заимствовании и проработке на основе реально существующих вещей и гипотез нет ничего плохого. Если получается что-нибудь типа злободневного "Next" Крайтона.
|
|
|
jailbird
магистр
|
12 июля 2009 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Но винить книгу, написанную в научно-фантастическом жанре за научные термины... это тоже самое, что ругать учебник математики за большое количество цифр
Не переиначивайте! Ни я, ни Tryamm не винили Уоттса за перенасыщенность научными терминами! И не один Вы их понимаете на этом форуме. Дело здесь не в "глупых" читателях, а всего лишь в корявости стиля, которым переведена книга. Сначала надо научиться правильно строить предложения на русском языке и только потом можно приниматься за изучение английского и перевод.
P.S. Если учебник математики содержит большое количество цифр — это плохой учебник. Хороший учебник содержит формулы, а не цифры, именно они являются признаком более высокого уровня логики. Это я к тому, что насыщенность книги научными терминами еще не говорит о ее большой научности. К счастью, к Уоттсу это не относится — но только в эпизодах, связанных с исследованием проблемы связи разума и сознания, в остальных америк он не открывает.
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2009 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jailbird в остальных америк он не открывает.
Я вот с интересом смотрю на ваши претензии. Про корявость стиля не соглашусь ни разу, ну да бог с ним. Я знаком с разумнейшим человеком, который Булгакова считает корявейшим писателем. Мне смешон подход, будто писатель-фантаст должен открывать Америки. А претензии подобного рода смешны вдвойне. Это давнишняя (и порочная) традиция превращать Литературу в упрощенный аппендикс а ля научпоп. И точно также мне смешны претнзии к "заимствованиям".
Иными словами — за лесом вы не видите деревьев. Ну не свезло вам.
|
|
|
jailbird
магистр
|
12 июля 2009 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я вот с интересом смотрю на ваши претензии
Еще раз о своей позиции: У меня нет претензий к Уоттсу, Karavaev! Он написал хорошую книгу. У меня есть претензии к корявому переводу, это я и пытаюсь здесь сказать.
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
igi2r
авторитет
|
12 июля 2009 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
временами перевод просто разваливается на части и не воспринимается как единый текст — почему так происходит, не знаю. на профессиональный перевод он не тянет. хорошие переводы — это, например, "Князь Света" Лапицкого или "Алмазный век" Доброхотовой-Майковой. а этот — просто любительский. что обидно. Уоттс заслуживает большего.
|
––– Feed your head |
|
|
Dickens
авторитет
|
12 июля 2009 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r перевод просто разваливается на части и не воспринимается как единый текст
Примеры, пояснения? Что значит, разваливается на части? Читали ли вы Уоттса в оригинале?
|
|
|
igi2r
авторитет
|
12 июля 2009 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
у Уоттса нормальный стиль. а переводчик занимается непонятным словотворчеством. вот и все пояснения. за примерами обращайтесь к русскому изданию книги...
|
––– Feed your head |
|
|
Dickens
авторитет
|
|
igi2r
авторитет
|
12 июля 2009 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
конструктивным доказательством может считаться весь перевод целиком — открываете на первой странице и читаете. издательству аст нужно предупреждать, что у них вместо переводчиков прошлогодние выпускники школ с английским уклоном... вот несколько примеров: "упихало", "выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором", "критиковать мою линию поведения", "посередь игры", " и т.д.
|
––– Feed your head |
|
|
hexagen
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2009 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r что у них вместо переводчиков прошлогодние выпускники школ с английским уклоном...
У АСТ переводчики всякие разные. Как и у ЭКСМО, как и у Азбуки и прочих.то проблема не аст, а проблема Школы. Что же касается переводчика данной книги — он ни разу не прошлогодний. Впрочем, спорить со вкусовщиной, думается бесполезно.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2009 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r "упихало", "выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором", "критиковать мою линию поведения", "посередь игры", "
Страшной силы аргументы. Прямо убийственные. Обхохочешься Особенно
цитата igi2r "критиковать мою линию поведения
Вообще за пределами добра и зла, мда. Если это претензии — то перевод "ужастен".
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Senna
гранд-мастер
|
12 июля 2009 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уф-ф-ф! Только что дочитал. Если честно, то не понимаю всех этих нападок на перевод, а тем паче на отсутствие свежих идей у автора. Куда же боле? И главное, как это написано и преподнесено. В отличие от Бэккера Уоттсу удалось избежать некоторой перегруженности научной составляющей, во всяком случае эта часть оказалась очень органично вкраплена в общий сюжет. И ещё поразила основательность книги, некая фундаментальность. Почему-то вспомнилась "Дверь №3" О'Лири, где идея тоже очень интересна, но насколько же серьёзней выглядит "Ложная слепота"- просто другая лига.
|
–––
|
|
|
jailbird
магистр
|
12 июля 2009 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r вот несколько примеров: "упихало", "выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором", "критиковать мою линию поведения", "посередь игры", " и т.д.
+1 Спасибо, igi2r. Именно подобную отсебятину переводчика имел ввиду и я. Добавьте еще "поскребла по сусекам". Какие могут быть сусеки в космосе, в тысячах километров от земли, да ещё и у англоязычного автора? Такое впечатление, что Смушкович переводит "Колобка". Детский сад какой-то.
цитата Karavaev перевод "ужастен".
Браво, Karavaev! Теперь стало понятно, почему Вам не режут слух примеры igi2r
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|