автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2009 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jailbird Теперь стало понятно, почему Вам не режут слух
Рад стараться! Люблю понятность! И мне стало очевидно, что "аргументы" подобного рода вполне можно игнорировать. Ввиду смехотворности и умозрительности. Важно не то, что ругают, а КТО ругает и ПОЧЕМУ. Поскольку ни одного разумного примера я не услышал, очевидно, что уровень аргументации примерно как в оценке статей блондинок и брунеток.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
12 июля 2009 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вот как... Что у Уоттса не пережевано? К единственной свежей идее про вампиров ( обычно воскрешают неандертальцев) масса претезий... Впрочем, видимо, многим кажется новым и современным...
ааа иии, я не о вторичности говорю – тут я почти полностью согласен (), — а о смысловой составляющей – идеи, рассмотренные проблемы, гипотезы и все такое прочее… Роман ведь все-таки местами заставляет мозги поднапрячься… Но вот с «Роем» Стерлинга «Ложная слепота» почти ничего общего не имеет, кроме идеи о том, что для путешествия в космосе не нужно сознания. Во-первых, Стерлинг рассказывает о расе (ну, или совокупности рас, как в его случае), своеобразном пчелином улье или колонии муравьев, в которой у каждого индивидуума своя задача – охрана, кормежка и т.д. Тут скорее сам Стерлинг далеко не оригинален. А вот в «Ложной слепоте» каждый пришелец – разумен; они не образуют систему. А во-вторых, Уоттс рассматривает проблему под другим углом: не возможен ли разум без самосознания, а нужен ли он вообще… Имхо, как-то вот так…
цитата jailbird Ни я, ни Tryamm не винили Уоттса за перенасыщенность научными терминами!
Да что Вы говорите! Не товарищ ли Tryamm в соседней теме "Кто что читает" распинался о чрезмерном усложнении текста терминологией и призывал «оболванить» книгу, приблизив ее к Читателю?
цитата jailbird Добавьте еще "поскребла по сусекам"
Стандартная замена англоязычного оборота на аналогичный, но уже русский. Ничего плохого в этом нет – идет обычная адаптация текста.
цитата jailbird Это я к тому, что насыщенность книги научными терминами еще не говорит о ее большой научности
Ясен пень… Головачев…
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
igi2r
авторитет
|
12 июля 2009 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
спорить тут, очевидно, нет смысла. но для тех, кто считает перевод Уоттса отличным. возьмите "Путь прилива" в переводе Пчелинцева или "Создания света, создания тьмы" в переводе Лапицкого, или "Алмазный век" в переводе Доброхотовой-Майковой, или "Концлагерь" в переводе Гузмана — и просто сравните качество текстов. хотя "отличный", конечно, понятие растяжимое...
|
––– Feed your head |
|
|
Dickens
авторитет
|
12 июля 2009 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r возьмите "Путь прилива" в переводе Пчелинцева
Помнится, в свое время этот самый перевод тоже критиковали чуть ли не такими же фразами, что переводчик то ли недопонимает, то ли не передает полностью сущность оригинального текста.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2009 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я еще припомню как пинали Лапицкого за Князя и Созданий, припоминали ему аллюзию на Гоголя, как Гузман высказывался в том смысле, что Доброхотова-Майкова совершенно не сохранила стиль Стивенсона. Про Пчелинцева сказано уже — подтверждаю. Вот про Концлагерь не помню, но его не ругали небось потому, что не прочел никто. И?
|
|
|
igi2r
авторитет
|
12 июля 2009 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ребята, купите учебник по стилистике... ни Лапицкого, ни Пчелинцева за язык не попинаешь... (одно дело, когда "припоминают аллюзию на Гоголя", другое, когда ругают за незнание элементарных правил русского языка...) нравится перевод, ради бога — добро пожаловать в фан-клуб Анны Комаринец...
|
––– Feed your head |
|
|
Dickens
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
12 июля 2009 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лапицкий в переводе "Князя Света" ошибся на первой же странице — Сэм вместо Сам. (происходит имя не от английского Сэма а от индийского Махасаматмана). Да и общий дух повести — не тот, не тот. А лаконичные "Создания света, создания тьмы" он зачем-то облагородил и раздул приукрашательствами, повесть Желязны стала не египетской а обычной "европейско-христианской".
Но это всё ерунда, перевод читается, голова не пухнет, обратно на русский в голове перетолмачивать не приходится. Кости головы не хрустят при складывании глаз, как бывало в ЛПФ.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2009 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r ребята, купите учебник по стилистике...
а презентуйте лучше, люблю подарки от добрых людей. Будет у меня еще один, зато дареный.
цитата igi2r ни Лапицкого, ни Пчелинцева за язык не попинаешь...
Это вам так кажется, по наивности надо полагать. Пинали, еще как пинали. Князя света вообще по первой в СЗ обругали в фэндоме жестко. Могу подняться к полке и зацитировать. Вы просто слышите свои аргументы и не слышите наших. Увы. Разве мы с Dickens сказали, что МЫ ругали? Ну погуглите — наверняка найдете, что Гузман сказал про переводы Майковой.
цитата igi2r нравится перевод
Обойдусь без советов. Вот тут неподалеку есть темка про Сапковского. Там разбирали перевод Фляка. Заметьте доказательно разбирали с двуязычными цытатами, хотя что перевод дрянь было очевидно. Вы привели пяток мягко говоря странных примеров — и отправляете меня к Комаринец. Мне вспомнился один советский критик, который предъявлял Стругацким претензию, что там НульТ в Жуке сделано в виде нужника. Понятно куда критик предлагал идти всем читателям подобного. Комаринец увы тогда не было.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
12 июля 2009 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc А вот в «Ложной слепоте» каждый пришелец – разумен; они не образуют систему. Но чем их разумность отличается от неразумности муравьев? Большей сложностью решаемых задач, не ограниченных инстинктом? Парочка "штирлицев" вписалась бы в стерлинговский рой однозначно. А отсутствие полиморфизма = отсутствию свидетельств из-за остановки на переферии. Там ближе к финалу Сири договорился до того, что у них существуют специалисты по теории игр. Цивилизацию хищников могу себе представить, но развитие абстрактных наук (математического аппарата оных) без игры ума, связанного с самосознанием...цитата Kuntc А во-вторых, Уоттс рассматривает проблему под другим углом: не возможен ли разум без самосознания, а нужен ли он вообще Полагаю, вполне можно обойтись без списка тех, кто полагал, что без сознания лучше. Так вот чего мне не хватает у Уоттса — другого угла зрения! Помните, в "Эдеме" детское воспоминание о старом астронавте, который не мог рассказать, насколько ТАМ всё другое? Так вот, у Уоттса он обязательно бы свел к иллюзорности всякого восприятия вообще, и зависимости его от физиологии. Да, он прав — но разве стало понятнее?
|
|
|
igi2r
авторитет
|
12 июля 2009 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
зато теперь-то понятно, почему едва ли не две трети всех современных переводов — дерьмо. русский читатель сожрет, что угодно и еще похвалит... а то и добавки попросит. своего рода аналог макдональдса и фастфуда — резина вместо говядины, гугл-переводчик вместо знания... свободная касса!
|
––– Feed your head |
|
|
ааа иии
философ
|
12 июля 2009 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Бережной журит перевод Лапицкого: Забавно, но в "Острове мертвых" Гоголь упоминается. Хотя вряд ли Желязны его цитировал, конечно.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2009 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r зато теперь-то понятно, почему едва ли не две трети всех современных переводов — дерьмо. русский читатель сожрет,
да ладно, ерунду говорите. Общие слова — видимо оттого, что больше по сабжу сказать нечего. Оттого что Бережной обругал Лапицкого — все переводы дерьмо? Или оттого что Караваев ни фига не шарит в стилистике и нуждается в Комаринец? А может оттого, что некто igi2r голословно и без единого аргумента ругает очень хороший перевод весьма сложного текста? Ну напрягитесь, представьте этот текст в руках Левина или любимой вашей Комаринец?
Перевод Лапицкого нынче считается классикой и заслуженно. И помимо ругани Бережного (и не только его) были и другие мнения. И Доброхотова-Майкова выделяется. И ГУзман само собой. И Пчелинцев — хотя его до сих пор пинают. Время покажет.
Ваша же аргументация меня не убедила.
|
|
|
Tryamm
философ
|
12 июля 2009 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Не товарищ ли Tryamm в соседней теме "Кто что читает" распинался о чрезмерном усложнении текста терминологией и призывал «оболванить» книгу, приблизив ее к Читателю?
Для начала — товарищ Трямм с товарисчем Кунцем не пил, и предлагает товарисчу Кунцу попытаться избегать столь эмоционально насыщенных слов или, по-просту,фильтровать базар Во-вторых -если товарисч Кунц считает уменьшение наукообразной терминологии,(ибо разговор шел об этом, а не о замене скажем вампира на телку с сиськами) не являющейся необходимой, оболваниванием(видимо считая, что чем больше научных терминов на единицу текста, тем лучше) то предлагаю товарисчу Кунцу переключится на чтение справочников. Нууу, или детских книжек.С картинками Со своей стороны товарисч Трямм поясняет (для тех, кто в танке), что большая насыщенность научной терминологией данной книги может объясняться тремя способами: а) Автор отлично владеет предметом и нормально общается только на таком языке — мимо (см. приложение) б) Автор, как ребенок, которому только что узнал много новых, умных слов и применяет их по поводу и без — думаю, тоже не так в) Автор не очень в теме и научной терминологией это скрывает, поскольку , с одной стороны,очень хочется быть предельно научным, с другой стороны он не может литературно подправить то, с чем ему помогли друзья (звери из басни). Стоит также отметить, для любителей твердой НФ, что твердая, тверденькая такая НФ совсем необязательно должна по сложности соответствовать учебнику по теорфизу ( не про конкретный случай, а воооооооообще)
цитата Kuntc Ничего плохого в этом нет – идет обычная адаптация текста.
В таком случае, почему "детерминированный" нельзя заменить на "определенный"(например)
|
––– Быстро бегающие люди вызывают милую улыбку у людей с автоматами |
|
|
Грешник
магистр
|
12 июля 2009 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата вне зависимости от терминов, перевод вышел именно что неуклюжим — просто косноязычный текст, постоянно спотыкаешься при чтении, но однозначно плохим его, повторяю, назвать нельзя... редактура нужна — и капитальная...
А можно этот вздор аргументировать, хоть как-то? Наскрести там, чуток доводов, по сусекам, даже выворотив при том глаза, тлевшие "разочарованием и укором? Не останавливайтесь, уж, посередь игры, и критикуйте линию поведения переводчика.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
12 июля 2009 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r вот несколько примеров: "упихало", "выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором", "критиковать мою линию поведения", "посередь игры", " и т.д.
Наверное, перевод хайнлайновского романа "Луна жестко стелет" Сан Саныча Щербакова вы бы просто запинали ногами. Впрочем, точка зрения понятна, с подобной реакцией сталкивался не раз, вопросов не имею. Каждый может иметь свое мнение, каждый может машить крылом...
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
JuicyJ
миродержец
|
13 июля 2009 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna И главное, как это написано и преподнесено. В отличие от Бэккера Уоттсу удалось избежать некоторой перегруженности научной составляющей, во всяком случае эта часть оказалась очень органично вкраплена в общий сюжет.
Вот-вот. Абсолютно согласен. Если Бэккер своими научными познаниями откровенно тормозит "Нейропата" (не тем, что там много терминов и сложные идеи, а тем как он их "впихивает" в роман), то у Уоттса все эти рассуждения и вставки смотрятся весьма органично и уместно. (Мне тема контакта просто не очень нравится сама по себе). И все это весьма занимательно читать.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 июля 2009 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Н-да. Прочитал, прослезился. Могу только пожать плечами: хотите убедить в том, что перевод неуклюжий, а текст косноязычный -- дайте не пару-тройку словосочетаний, а хотя бы с пяток предложений (это ведь должно быть просто, если "спотыкаешься на каждом шагу"). Желательно -- с параллельным оригинальным текстом, благо, его в этой теме выложили.
На мой вгляд, перевод "Слепоты" удался (за вычетом, может, только эпиграфа про гены, которые сосут бензин, да и тот переводил не Смушкович). Есть пара-тройка мест, которые можно было сделать удачней? Да, об этом говорит и сам переводчик -- теперь, год спустя. Но книга _читается_, и читается взахлёб -- в том числе потому, что переведена литературным русским языком.
Вообще странно. Нарочно не заглядывал в эту тему, пока не перечитал роман. Думал, здесь будут обсуждать содержание книги, а увидел... то, что увидел.
|
|
|
Senna
гранд-мастер
|
19 июля 2009 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Думал, здесь будут обсуждать содержание книги, а увидел... то, что увидел.
Совершенно согласен. Меня это тоже огорчает. А между тем книга произвела очень сильное впечатление. Думаю, что для человека, который не очень разбирается в той области знаний (это про меня), что препарируются в романе, эффект был бы ещё сильнее, если бы перед этим не был прочитан "Нейропат", и если бы длинные языки заранее не раскрыли секрет вымирания вампиров. Так что, отчасти, я был подготовлен, но даже несмотря на это... Единственно, соглашусь с мнением, уже прозвучавшем в теме. Пожалуй, стоило ограничиться в приложении списком литературы и главой про вампиров. Потому как роман воспинимается на полном серьёзе, с очень цельными суждениями и обоснованными идеями, а когда автор приоткрывает секреты написания книги, то градус этой основательности несколько падает.
|
–––
|
|
|