автор |
сообщение |
Ааз
авторитет
|
21 февраля 2015 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шумовка — это ложка с дырками, это слово там совершенно не к месту, какие бы функции эти аппараты не выполняли. Непонятно, чем руководствовался переводчик.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
21 февраля 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Это вы к моему отзыву отсылаетесь?
Нет, я ваш отзыв еще не читала (но обязательно прочту ). Это opty помянул в другой теме слово "шумовка" в переводе и мы просто перебрались сюда, чтобы не оффтопить там. Отсюда и некоторая внезапность дискурса
Icipher Может быть, речь идет о разных отрывках? Момент, где в атмосферу Бена (уж какая есть) сбрасывается органика я помню, но там точно не пахло никакими шумовками. Я просто еще пока в начале первой части.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
opty
гранд-мастер
|
21 февраля 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас кстати очень распространенное значение слова "скиммер" — хакерский перехватчик данных с банковских карт и систем дистанционного управления .
А западные фантасты давным давно начали применять его как термин для обозначения легкого и быстрого летательного аппарата , потому что скиммером еще называется легкая и быстрая лодка с маленькой осадкой приспособленная для движения по мелководью
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
21 февраля 2015 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Icipher о как вы заблуждаетесь. Фишка в том, что переводчик "Шумовкой" по тексту переводчик, как skimmer, так и "cramjets".
Вот пример:
цитата — Оно нас уничтожит. Ему не нужны даже шаровые молнии, оно может растоптать нас любой из шумовок. Вмиг.
В оригинале:
цитата "It'll annihilate us. It doesn't even need those spitballs, it could pulverize us with one of those scramjets. In an instant."
Ныряльщики это не шумовки по тексту
цитата Icipher — Самореплицирующиеся фон-нейманы, р-селекция, — наглядные пособия плясали на столе. — Семена всплывают и прорастают шумовками, шумовки собирают сырье в аккреционном поясе.
о какая замечательная цитата показывающая, что переводчик опять делает подстрочник промтом. В оригинале:
цитата The vampire summed it up for us, visual aids dancing on the table: "Von Neumann self-replicating r-selector. Seed washes up and sprouts skimmers, skimmers harvest raw materials from the accretion belt. Some perturbations in those orbits; belt's still unsettled."
Какая глупость переводить так по аграрному "семена" и "прорастают" Нельзя было перевести, что "быстро развиваются"? Превращаются?
|
|
|
eos
миротворец
|
21 февраля 2015 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Von Neumann self-replicating r-selector
цитата CHRONOMASTER Самореплицирующиеся фон-нейманы, р-селекция
Забавный переводец. Selector = селекция? И кто такие фон-нейманы, неужели так трудно было в википедию заглянуть. Там даже статья по-моему есть "Архитектура фон Неймана". И r-selector, насколько понял из контекста, был именно этой архитектуры.
цитата CHRONOMASTER Нельзя было перевести, что "быстро развиваются"? Превращаются?
Seed можно вообще как "потомок" перевести, если не касаться с/х тематики. Или как "семя", более общий термин.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
21 февраля 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER о какая замечательная цитата показывающая, что переводчик опять делает подстрочник промтом.
Да, похоже, даже не заморачивался попыткой понять.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
21 февраля 2015 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos о том и речь. Я в свое время шерстил перевод, много косяков нашёл (а я любитель). Часть примеров косяков привел в отзыве своем. Часть собрал в один файл, готов был отправить в издательство, чтобы они поправили при переиздании, но они ничего править не захотели.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
21 февраля 2015 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CHRONOMASTER
Я например не знаток литературного английского , технические тексты по профилю без проблем , новости тоже , а так нет . ЛС — единственная книга которую в значительной степени читал в оригинале , точнее систематически заглядывая в оригинал , ибо перевод — жесть
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Icipher
философ
|
21 февраля 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos И r-selector, насколько понял из контекста, был именно этой архитектуры.
R-селекция — биологический термин. Selector обозначает просто вид, "использующий" стратегию r-отбора. Тут было бы всё-таки разумнее назвать их r-стратегами.
CHRONOMASTER М?
цитата Но мы слали вперед зонд за зондом, сплевывали с натугой, поспешно, не давая им горючего ни на что, кроме торопливого пролета и самоуничтожения. Разведчики не сводили глаз с кружившихся над Большим Беном аппаратов. «Тезей» издалека рассматривал их собственными немигающими острыми очами. Но если эти ныряльщики и ведали о нашем присутствии, то игнорировали его напрочь. Мы следили за ними с дистанции подлета, наблюдали, как они петляют и пикируют по миллионам парабол, под миллионом разных углов. Они никогда не сталкивались — ни друг с другом, ни с каменной лавиной, рокочущей по экватору Бена. На каждом перигее окунались в атмосферу; там вспыхивали и тормозились и на ракетной тяге вылетали обратно в космос, сияя остаточным жаром на воздухозаборниках. Бейтс выхватила кадр из КонСенсуса, отчеркнула главное на переднем конце объекта, вынесла приговор: — ГПВРД.
цитата We sent more probes ahead, though, spat them out hard and fast and too fuel-constrained for anything but flyby and self-destruct. They couldn't take their eyes off the machines swinging around Big Ben. Theseus stared her own unblinking stare, more distant though more acute. But if those high divers even knew we were out there, they ignored us completely. We tracked them across the closing distance, watched them swoop and loop though a million parabolas at a million angles. We never saw them collide—not with each other, not with the cauldron of rock tumbling around Ben's equator. Every perigee dipped briefly into atmosphere; there they burned, and slowed, and accelerated back into space, their anterior scoops glowing with residual heat. Bates grabbed a ConSensus image, drew highlights and a conclusion around the front end: "Scramjet."
Scramjet и skimmer по тексту именно оригинала — это без сомнений одни и те же объекты. У Роршарха нет больше никаких иных летательных аппаратов. Просто scramjet может обозначать не только лишь сам тип двигателя, но сразу сам летательный аппарат, оснащённый ГПВРД. Однако, тут нет прямого перевода для этого термина (возможно, есть что-то в профессиональном сленге), есть лишь вот эта громоздкая аббревиатура, обозначающая к тому же сугубо саму двигательную систему. Поэтому в приведённом вами отрывке переводчику пришлось вот так "слажать". Как ему в этом конкретном случае иначе нужно было выкручиваться-то, "ГПВРДшниками"?
цитата CHRONOMASTER о какая замечательная цитата показывающая, что переводчик опять делает подстрочник промтом.
К сожалению, меня мало интересует этот разговор в контексте очередных "тёрок про перевод". Может вы всё-таки продемонстрируете фрагмент, где эти skimmers, они же scramjets, ведут себя как
цитата роботы-разведчики, который с большого расстояния по тексту сканируют объект
|
|
|
Icipher
философ
|
21 февраля 2015 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan А что там есть, кроме них? Тем более, коли скиммеры и скрамджеты суть одно и то же, просто один термин отталкивается от функций этих аппаратов, а другой от особенностей конструкции. Меня интересует тут не корректность подбора слова для перевода, а логика CHRONOMASTER, согласно которой перевод skimmer как "шумовка" неверен в первую очередь/в том числе потому что ошибочно описывает их функции. А я вот не помню в упор как раз того, чтобы они в тексте играли роль разведчиков или чего-то минимально похожего на них — и что-то пока лишь силюсь найти хотя бы один мало-мальский намёк на это в тексте да-да, оригинала в первую очередь.
|
|
|
Icipher
философ
|
21 февраля 2015 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Возвращаясь к точности перевода. Название skimmers этим автоматам дал вроде как...ну, окей, мог бы дать (в тексте об этом не говорится напрямую, разумеется) Шпиндель из-за того, что их действия действительно напоминают поведение птиц-водорезов. Сначала я подумал, что раз непосредственно из атмосферы они ничего не "сцеживают", не добывают, а только забрасывают туда вещество, то разве что только напоминают, но потом пришла мысль, что раз у них скрамджеты, за счёт которых они и способны столь свободно нырять и выскакивать из атмосферы, то из атмосферы ББ они наверняка берут газовую смесь для того, чтобы "кормить" двигатели. Собственно, вайнот, пожалуй.
|
|
|
eos
миротворец
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
eos
миротворец
|
23 февраля 2015 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Никто не в курсе, "Морские звезды"
Никакой информации не было пока что, тоже самое касается и очередного переиздания Ложной слепоты.
|
|
|
Icipher
философ
|
|
amadeus
философ
|
|
blakrovland
магистр
|
27 февраля 2015 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал рецензию Н. Кудрявцева в "МФ" на "Эхопраксию" Уоттса! Впечатляюще! Представляю какая будет книга! Просто взрыв мозга!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|