автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
wolf66
философ
|
13 февраля 2020 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Когда ждать Хаггарда
"Красный Корсар" Купера уже в продаже. В течение недели ждем "Путешествие стипендиатов". А через две недели после Верна должен быть Хаггард. На Форуме литературы приключений выставлена обложка. Значит книга в печати.
|
|
|
Шамбала
активист
|
13 февраля 2020 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK цитата ArK | Когда ждать Хаггарда, кто знает?
Генри Райдер Хаггард. Земля теней
Далеко на востоке Англии затерялся край озер и камышей Рамборо. Некогда здесь был город, но теперь не осталось ничего, кроме руин аббатства и истлевших костей тех, кто когда-то его строил. Джоанна Хейст, незаконнорожденная с обостренным чувством собственного достоинства, живет здесь, сколько себя помнит. Гуляет в тени шотландских елей, штурмует развалины башни, разоряет птичьи гнезда. И все бы ничего, если бы не злая тетка, подмявшая девушку под свое воронье крыло. Не дает покоя Джоанне и тайна ее происхождения, а еще — назойливые ухаживания мистера Рока, мрачного соседа с Фермы Мавра. В эти солнечные июльские дни Джоанна все чаще задумываться о побеге.
В очередной том «Мастеров приключений» входит остросюжетный роман Г.Р. Хаггарда «Земля теней», издающийся на русском языке впервые.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Konbook
миродержец
|
|
wolf66
философ
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
|
wolf66
философ
|
|
stratus
авторитет
|
|
Konbook
миродержец
|
14 февраля 2020 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stratus Так "Земля теней" Хаггарда — это "Joan Haste" 1895 ?
Да.
цитата Шамбала эти солнечные июльские дни Джоанна все чаще задумываться о побеге.
В аннотации опечатка или слово пропущено? Стала "задумываться о побеге" и "задумывается о побеге"?
|
|
|
Шамбала
активист
|
|
stratus
авторитет
|
17 февраля 2020 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, откровенно говоря, не понимаю, зачем нужно менять названия переводных произведений. Тем более, в таких случаях, как этот. Интриговать кого-то?.. Возможно, — как объяснял когда-то Eldred подобные "ходы", — чтобы привлечь, заинтересовать новых читателей новых поколений. Но, — в приводимом им тогда примере, — "She" — "Она", действительно, как-то не очень благозвучно звучит в переводе: "Она".."Оно"..."Ошо"... "Ушу"... "ни то, ни сё". А вот "Аэша" (раз!), "Возвращение Аэши" (два!), "Аэша и древний Аллан" (три!)...(четыре!) — это уже, типа, сериала: более коммерчески привлекательно и т.п. Может быть; ему виднее, в конце концов. Но зачем нужно было придумывать название "Призраки острова Марион"? Что, лучше звучит чем "Мэри с острова Марион"? Наверное, не так загадочно... Ну, тогда и получается, что простое название "Джоан Хейст", — в представлении переводчиков, — будет навевать какой-то нафталин в духе сестёр Бронте...
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 февраля 2020 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик волен назвать свой труд как ему угодно. Судить о правильности или неправильности названия можно после прочтения книги. Редактор издательства может поменять название после согласования с автором перевода. В лоб понять название иностранной книги в половине случаев невозможно, надо читать книгу. Это объективные обстоятельства, что не отменяет конечно хитрых ходов когда переименовывается книга с целью выдать ее за нечто новое. Однако с такой практикой распрощались еще лет 20 назад. Если существует традиция публикации текста под неточным переводом названия книги, то скорее всего при переиздании в полном виде, либо при издании нового перевода, название тоже будет изменено, чтобы отстроиться от старой версии перевода.
Яркий пример — "Неукротимая планета" Гарри Гаррисона https://fantlab.ru/work2434 которая на английском Deathworld, то есть "Мир смерти".
И роман Бестера "Человек Без Лица" — The Demolished Man - в переводе Е.Коротковой он "Человек Без Лица", в переводе К.Сташевски — "Человек разрушенный"
https://fantlab.ru/work8350
Существуют еще варианты, когда один и тот же текст при жизни Автора издавали под разными названиями.
Со всеми этим тонкостями надо разбираться и смотреть тщательно, а не рубить с плеча, что это волюнтаризм издательства.
|
|
|
LeaF.AVF
новичок
|
17 февраля 2020 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу переименований произведений, — давным-давно чуть с ума не сошёл, увидев в продаже "новый" роман Ж.Верна, о котором даже никогда не слыхал: "Корабль-призрак". Оказалось, что издатель просто переименовал хорошо известное произведение "Флаг Родины"
Вот то самое издание: https://fantlab.ru/edition90427
P.S. Тяжела судьба кстати данного произведения — https://fantlab.ru/edition142951 (тут видно под влиянием старого чешского фильма произошло переименование)
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
17 февраля 2020 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да , в своё время , особенно в 90 -е, очень модно было многие произведения выпускать под разными названиями. Делалось это на мой взгляд с целью обмана покупателей. Купит человек книжку с новым, интригующим названием, а когда разберётся, что оно у него оказывается есть — поезд уже ушёл. Книжная продукция, не являющаяся браком, возврату и обмену не подлежит. Элементарное мошенничество! Помню, сам чуть было не лопухнулся, едва не купив того же Ж.Верна под названием "Морской змей". Оказалось, это "Россказни Жана- Мари Кабидулена" И таких примеров я могу привести великое множество.
|
|
|
евгений 6
гранд-мастер
|
17 февраля 2020 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист Да , в своё время , особенно в 90 -е, очень модно было многие произведения выпускать под разными названиями.
Несколько раз покупал один и тот же роман Чейза под разными названиями; то же было и с Кингом
|
|
|
angrax
активист
|
18 февраля 2020 г. 03:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прежде чем покупать очередное произведение любого автора можно найти его правильное название и — что крайне актуально в последнее время — содержание книги через Интернет. Если покупать все книги автора без разбора по мере их выхода, никаких денег не хватит, как минимум.
|
|
|
Шамбала
активист
|
18 февраля 2020 г. 04:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ицитата С.Соболев Переводчик волен назвать свой труд как ему угодно. Вы знаете, я был в шоке, когда замучился в подобном от М.Рида...И мне так и подтвердили! а нужны ли эти комм.ходы?! Сколько макулатуры я повыкидывал по этому поводу! Уж название б книги автору оставили
|
|
|
AlDan
активист
|
|