Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 18:07  

цитата Ksavier

Пропоную усім зареєстрованим на сайті членам КК "КСД" плюсувати коментар від KristinaSK, аби вона була зверху в ТОПі коментарів:


Лінк за посиланням видає помилку.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 18:12  

цитата Vladimir Puziy

Лінк за посиланням видає помилку.

Вірний лінк, скопіював з ФБ
http://www.bookclub.ua/ukr/catalog/books/...
–––
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 19:18  

цитата

     q]Ну от "приїхали" і з "Воно" https://www.facebook.com/stephenkinguaclub
[/q]
Не дивно. Почали брати кiлькiстю замiсть якостi. Багато книг у стислi термiни. 4 перекладача на один роман, а ранiше один Красюк впорався (наприклад "Пiд куполом").
 Це вже нагадує АСТ. На жаль :-(
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 19:31  
Мабуть, пора внести заувагу на сторінку і цього видання.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 21:16  
Якщо з КДТ таке пройшло, то з "Воно" — сумнівно, адже більше 2/3 книги — авторський переклад, з оригіналу. За переклад Крикуна — повністю ручаюсь, бо знаю, що працював віддано і наполегливо.
Щодо частини, перекладеної з російської, скажу одне — прикро, дуже прикро. Але, якщо звернути увагу на переклад, то можна побачити, що то не сліпий машинний переклад, перекладач вчитувався, виправляв помилки і т.д. Це, звичайно ж, погано, що переклад не з оригіналу, але, думаю, КСД не перевидаватиме через це книгу....хіба в тому випадку, коли закінчиться наклад, то в додатковому накладі можуть відредагувати переклад.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 21:30  
Трішки гумору в тему)

Пророчий початок: "Жах, що не припиниться наступні двадцять вісім років — якщо він хоч бодай колись припиниться, — почався, наскільки я знаю чи можу сказати, зі зробленого з газетного аркуша... "Кладовища домашніх тварин"))):-)))


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 22:35  
А я вважаю що вони зобовязані!!! У мене також навіть сумнівів у шматках Крикуна і Красюка з самого початку не було, але якби там не було то переклад з перекладу. Нехай і частини. Якщо спільнота не підійме хвилю — нічого не буде. Треба добиватись, щоб вони знову знімали з продажу, бо тоді не буде ніякої віри у майбутньому. Це ж не питання лише Кінга, в них зара повно інших перекладі....Паланік, Голдінг, Кіз.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 23:02  

цитата

Пророчий початок: "Жах, що не припиниться наступні двадцять вісім років — якщо він хоч бодай колись припиниться, — почався, наскільки я знаю чи можу сказати, зі зробленого з газетного аркуша... "Кладовища домашніх тварин")))
:-)))

цитата

думаю, КСД не перевидаватиме через це книгу....хіба в тому випадку, коли закінчиться наклад, то в додатковому накладі можуть відредагувати переклад.

Почекаємо.

цитата

Треба добиватись, щоб вони знову знімали з продажу, бо тоді не буде ніякої віри у майбутньому. Це ж не питання лише Кінга, в них зара повно інших перекладі....Паланік, Голдінг, Кіз.

:beer:
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 18:41  
Відносно ставлення до читача-покупця: сьогодні зателефонували з магазину ККСД (дніпропетровського). Виклали проблему із "Кладовищем", запропонували обміняти, пояснили механізм. Із вибаченнями, от :)


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 18:59  
:cool!:
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 20:21  
:-)


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 20:57  
Анонімне звернення перекладачів книги "Кладовище Домашніх Тварин" до спільноти:

цитата

Шановні Кінгомани!

Новому перекладу "КДТ" бути!!!
Зараз ми п'ємо каву літрами і гатимо по клаві зі швидкістю світла.
Друзі, годі кричати: "Все пропало!!!" і "Нас зливають!!!"
Не треба писати гнівні листи "КСД".
Ніякої редактури "перекладу" Полякова не буде!!! Тільки робота, тільки хардкор!
Ми отримали всі необхідні матеріали, Клуб допомагає чим може!
Потреба в паперовій версії виникла через нашу любов до саме таких видань!
З ними легше працювати.

До зустрічі на Форумі видавців!



P.S. Від себе додам невеличкий натяк у вигляді картинки до посту


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 20:58  
отже, панове, судячи з усього нове видання КТД буде з іншою обкладинкою):cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 21:45  
UPD: поступила додаткова інформація — КДТ буде із новою обкладинкою.
UPD2: Зараз ведеться пошук і виправлення помилок в книзі "Воно" (як відомо, певна частина перекладена з російської) і, мабуть, з вересня також можна буде купити оновлене "Воно" з новим перекладом, а для тих, хто купив вже (як я) — обіцяють обміняти на нову або повернути гроші.
Механізм повернення книги — як у випадку з КДТ


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 21:55  

цитата igordunets

обіцяють обміняти на нову або повернути гроші.

цитата igordunets

Механізм повернення книги — як у випадку з КДТ


хм... тобто можна обміняти коряве "Кладовище" на пере-переведенне ?
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 21:59  
Зателефонували сьогодні з КСД. "Воно" можна повернути.
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 22:40  
Proud_wolf тобто

цитата

пере-переведенне
?

Якщо у Вас є дефектне КДТ (тобто, із перкладом із російської) — то можна його повернути або обміняти на нове КДТ, з новим перекладом і обкладинкою.
Новий переклад КДТ — не з російської, а з оригіналу. Перекладачі шукали друковане видання в оригіналі. От сьогодні вже отримали і сидять ночами і днями за роботою, щоб переклад був хорошим і щоб встигнути до 2 вересня (2.09 — книга вже має з'явитись в продажу)


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 11:40  
igordunets,

я мав на увазі, чи КДТ можна тільки здати, а потім купити нове видання чи можна буде зразу обміняти на нове ?
Але Ви вже відповіли на моє питання
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 12:59  

цитата starik

Зателефонували сьогодні з КСД. "Воно" можна повернути.
А перевидання буде? Мені на рахунок КДТ звонили також, головне щоб і "Воно" також виправили. По хорошому вони повинні забрати тираж, аби інші не обпіклися знову.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 13:01  
Ksavier ,

щойно спілкувався з ними:
- перевидання буде. Орієнтовно має поступити на першому тижні вересня. Пообіцяли подзвонити і проінформувати. Власне КДТ-шний тираж вони зараз і вилучають.
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
Страницы: 123...1819202122...115116117    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх