автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
algy
магистр
|
18 марта 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zx_ тогда вообще не понимаю, в чем проблема? есть полный список всех 39 малоформаток-новоделов, выбираете, что вам интересно и заказываете! (то, что еще можно) чем бы вам помогло, если б они были раскиданы по 2-м разделам? дешевле точно бы не стали в конце-концов, если вам это так важно, хотите, я вам в личку разбивку скину?
|
|
|
apin74
философ
|
18 марта 2015 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
algy, боюсь, многих разочарую, но под стилистику ни Мендельсона, ни других переводчиков подстраиваться не собираюсь — иначе это будет уже не мой перевод, а пересказ перевода Мендельсона. Более того: специально не буду заглядывать в чужие переводы. Главное, как мне представляется, — переводить именно то, что видишь, не заменяя авторского текста своим, но, естественно, выражаясь нормальным русским языком, без новомодных современных жаргонизмов. У читателей же будет возможность переводы сравнить и сделать свой выбор в пользу одного или другого. Единственное, что могу обещать: когда первый перевод будет готов, выложу где-нибудь здесь одну из глав, чтоб представление о переводе у всех сложилось заранее, а не после покупки дорогой книги.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
18 марта 2015 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy поэтому большая просьба, максимально сохранить стилистику Мендельсона
Нельзя просить одного переводчика сохранять стилистику другого. Можно просить (или требовать) стилистики не хуже или не менее качественного перевода.
Я вообще не очень понимаю зачем делать новый перевод. Можно ведь договориться с наследниками Мендельсона (по идее, я могу помочь их найти) и просто сделать сверку перевода, заново переводя только пропуски. И даже "союз" на "штаты" можно заменить, если уж так приспичит. Не думаю, что наследники будут сильно против. Новый перевод нужен, если старый откровенно плох. Если же старый хороший, но с лакунами — надо переводить только лакуны. Что же, раз в "Дне триффидов" у Стругацких пропущена глава (по цензурным соображениям) — то для полного издания надо переводить роман заново? Бред.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
DSlava
философ
|
|
algy
магистр
|
18 марта 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 когда первый перевод будет готов, выложу где-нибудь здесь одну из глав, чтоб представление о переводе у всех сложилось заранее и то хлеб... просто брать это собрание буду в любом случае, во-первых: всю рамку стараюсь брать, во-вторых: повесть, роман и почти все рассказы ранее не переводились, плюс провал в "бегстве" (хотя далеко не уверен, что с восполнением сокращения роман станет лучше, в те времена аккуратно "изымали", зачастую незаметно... да и сейчас, бывает, сокращают и книга от этого выигрывает)... растекся мыслью по древу, нить потерял...так я о чем- покупать карсака в любом случае буду, и, естественно, хочу, чтобы читался с удовольствием
|
|
|
apin74
философ
|
18 марта 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DSlava, думаю, переводить всё же буду (вместе с еще одним романом), но не раньше следующего года. Так получается, что этот практически весь уже заполнен всякой всячиной — прежде всего Карсаком и следующими Ренарами, возможно, еще и Робида (из серии "ХХ век") переведу.
|
|
|
algy
магистр
|
18 марта 2015 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Я вообще не очень понимаю зачем делать новый перевод. Можно ведь договориться с наследниками Мендельсона (по идее, я могу помочь их найти) и просто сделать сверку перевода, заново переводя только пропуски
я об этом сразу подумал, но, не зная ваших "издательских" этикетов, не стал озвучивать...
|
|
|
apin74
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 марта 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну не знаю, несколько лет безуспешно добавляли лакуны в "Тигра" Бестера. В результате сделан полностью новый перевод совсем другими людьми, решившими не собирать лапшу из шредера.
А еще лучше у толкинистов спросить, как они Кистямуровский перевод с советскими лакунами дополнять пробовали сверяясь с английским оригиналом.
Любая книжка достойна другого перевода — меняются поколения, меняются ситуации, язык опять же меняется.
|
|
|
zx_
активист
|
|
galaxy56
миротворец
|
18 марта 2015 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Главное, как мне представляется, — переводить именно то, что видишь, не заменяя авторского текста своим, но, естественно, выражаясь нормальным русским языком,
Формально правильно. И если бы эти формальности строго блюлись, получили бы "День триффидов", "Саргассы космоса" и первая трилогия о Перне от меня на пару баллов меньше в оценках Для меня очевидно — есть случАи и слУчаи Хоронить рано, но к тому идет — до свиданья, Карсак! Здравствуйте, Беляев и Зуев-Ордынец!
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
apin74
философ
|
|
apin74
философ
|
|
zx_
активист
|
|
algy
магистр
|
18 марта 2015 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата galaxy56 получили бы "День триффидов",
ну да, образованные товарищи, читавшие в оригинале, поражались, как Стругацкий сумел из триффидов сделать шедевр
цитата galaxy56 но к тому идет — до свиданья, Карсак!
не, володь, я надеюсь на лучшее...
|
|
|
zx_
активист
|
18 марта 2015 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот еще загадка-
"Одна из 13 книг детгизовской серии Рамка, выпущенных тиражом 30.000 экз."
одна из них- Гуревич Г. Подземная непогода, 56 год
а еще 12?
вокруг БПНФ много историй , приключений, мистики
|
|
|
galaxy56
миротворец
|
|
galaxy56
миротворец
|
|
apin74
философ
|
|
galaxy56
миротворец
|
|