Книготорговля почему как и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книготорговля: почему, как и доколе?»

Книготорговля: почему, как и доколе?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2008 г. 10:23  
Друзья!
Пообщавшись в некоторых темах, и выслушав целый ряд комментариев от откровеннно.. гхм... бредовых :-) до весьма здравых, я решил вынести вопросы книжной торговли в отдельную темку.
В частности выяснилось, что многие весьма смутно представляют себе КАК РАБОТАЕТ современная книжная сеть. Отсюда фантазии и основанные на них мертворожденные прожекты.
Предлагаю задавать здесь по данной проблеме свои вопросы — я постараюсь в меру собственного разумения на них ответить. Я кроме того надеюсь, что другие профессионалы также удостоят своим вниманием этот раздел.

сообщение модератора

Уважаемые лаборанты, любые высказывания в этой теме должны быть обоснованы.
Простое "а я так считаю" обоснованием не считается. Данная тема предназначена не для обсуждения своих "хотелок" и не вопросов "а нам не привезли". Тема создана для обсуждения состояния дел в книготорговле, в целом, тенденциях, возможностях и так далее.
Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам и сразу же выносить предупреждения нарушителям.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 14:50  
В связи с новостью в теме автора

цитата

Переводчик Валенте о том как купировали "Бессмертный " и почему не выйдет "Space Opera" https://belatwork.livejournal.com/768043.... В прологе,в оригинале, всего две страницы.

возник ряд вопросов. Ладно они, как выяснилось, потеряли пролог в книге Валенте (никогда такого не было, и вот опять), это ж АСТ(МО), стабильность, как говорится, признак мастерства. Из-за этого я сейчас уже больше англо-американских книг покупаю, чем отечественных.
Интересует другое — то, что они это пытались скрыть, уламывая и переводчика, и бдительного читателя. Вот это уже, конечно, не смешно. Не подпадает ли подобная ситуация под действие какого-либо нормативно-правового акта (о защите прав потребителей, о качестве продукции, не знаю... о сговоре каком-либо, о заведомо недостоверной информации относительно качества продукта — вот это вот все)?
И каким образом регулируется редакторская работа применительно к переводу? Может ли редактор исковеркать текст до неузнаваемости — и что в данном случае может выступить правовым основанием для этого? Договор, где изначально прописан уровень и характер редакторских правок?


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 14:56  

цитата arcanum

Ладно они, как выяснилось, потеряли пролог в книге Валенте


:-))) :-D :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 15:01  

цитата arcanum

В связи с новостью в теме автора ...

Тем временем по ссылке уже ничего не находится.

P.S. там нужно добавить ".html"
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 15:27  
Хорошо, что я не читаю Валенте


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 16:21  

цитата garuda

Хорошо, что я не читаю Валенте

Не беспокойтесь, эти ребята ещё что-нибудь у кого-нибудь потеряют.
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 16:30  
arcanum Эксмо ,как выясняется, и денег авторам не платит.Почитайте сегодняшний пост Белянина( еsaul) в теме "Русская Фантастика и Фэнтези от Эксмо"


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 16:42  
что-то совсем печально стало... :-( И это всё они печатают на плохой бумаге, продают за большие деньги. И несут и несут в массы бесконечный инсепшн про текстпервичен. Ну, хорошо, раз вы постулируете, что текст первичен, так давайте хотя бы вы этот тезис будете защищать всеми своими силами и возможностями. Но нет. Оформление хотите — фиг вам. Бумагу — не-а. Но хотя бы текст — и тут засада! Что ж нам делать, бедным читателям, только и остаётся что ратовать за шикина/офсет/карты на форзацах хотя бы потому, что это наглядно можно посмотреть, пощупать, а не узнать спустя два года, что в тобой прочитанной книге осутствует пять глав и пролог, и сам текст — это творчество даже не переводчика, а горячечный бред корректора-редактора.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 16:42  

цитата garuda

Хорошо, что я не читаю Валенте
когда приходила за Валенте, я молчал...
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 16:48  
arcanum cakypa Тут еще интересна и позиция автора.Переводчик обещает "Наябедничать" Валенте.Вот и посмотрим, захочет ли она иметь дело с этим издателем


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 16:59  
Собственно говоря, переводчик и сам хорош. Корректуру ему дали, но это не помешало ему благополучно прошляпить отсутствие пролога.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 17:14  

цитата пан Туман

Не беспокойтесь, эти ребята ещё что-нибудь у кого-нибудь потеряют.


Мне вспомнился случай, когда та же редакция потеряла почти весь здравый смысл. По ссылке и далее неплохой анализ конфликтной ситуации, которой вроде не должно было быть, и вот опять.

цитата arcanum

И каким образом регулируется редакторская работа применительно к переводу? Может ли редактор исковеркать текст до неузнаваемости — и что в данном случае может выступить правовым основанием для этого? Договор, где изначально прописан уровень и характер редакторских правок?


Хорошие вопросы, и они особенно хороши тем, что их кто-то когда-то уже задавал и даже нашел некоторые ответы. Ответы сложные, не скрою. С рамификацией в разного рода профессиональные союзы, коллективные договоры и прочие юридические заморочки, которые, что и говорить, не всем по вкусу. Но простых решений почему-то нет. Если будут, я их с удовольствием процитирую, но пока только это.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 18:30  

цитата psw

Корректуру ему дали, но это не помешало ему благополучно прошляпить отсутствие пролога.

подтирать за корректором входит в его профессиональные обязанности?


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 18:42  
пан Туман издание книг — наука не точная😁


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 19:30  
[Сообщение изъято модератором]
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 19:52  
count Yorga ну, я не знаю, чем может закончиться ябидничанье Валенте, не факт, что чем-то серьезным.
Но факт попытки сокрытия пропавшей главы меня просто ставит в тупик. Это какое-то дно. Раньше просто теряли главы, пускали в тираж гугл-перевод и прочее, но теперь взята новая вершина — теперь это пытаются скрывать. Не просто не замечают, а осознанно принимают меры к максимально возможному сокрытию "следов преступления". Прогресс налицо, как говорится.
Только, повторюсь, нет ли тут состава какого-либо нарушения? Заведомое введение покупателя в заблуждение относительно свойств предлагаемого товара?


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 20:03  

цитата


Статья 1266 Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений

1. Не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями (право на неприкосновенность произведения).


Поэтому проинформировать автора смысл имеет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 20:20  

цитата psw

Собственно говоря, переводчик и сам хорош. Корректуру ему дали, но это не помешало ему благополучно прошляпить отсутствие пролога.

Вы неправы, переводчик заметил отсутствие пролога, но посчитал, что они не прислали пролог ему из-за отсутствия ошибок в тексте перевода.

цитата

а вот корректуру получил уже без пролога и по умолчанию решил, что в нем их все устраивает, оказалось, что пролог просто отцепился


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 20:22  
shack4839 Самостоятельно решать подобные вещи — непрофессионализм. Не понимаешь — спрашивай. А так: сам решил — сам и виноват. Он лучше других знал, что пролог был. Откуда корректору, например, знать про этот пролог, если ему его не дали?


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 20:51  

цитата psw

А так: сам решил — сам и виноват. Он лучше других знал, что пролог был. Откуда корректору, например, знать про этот пролог, если ему его не дали?
забавно. То есть, виноваты не те, кто про... терял пролог, а переводчик, который его на редактуру высылал.

цитата psw

Откуда корректору, например, знать про этот пролог, если ему его не дали?
ниоткуда. Но это и не проблема переводчика. Это факап ответственных людей в редакции. Которые его, впоследствии, попытались умышленно скрыть.
И судя по цитате чуть выше от Victor31 — из-за перспективы получить проблемы в правовом поле.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 20:54  

сообщение модератора

Апельсин получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
Страницы: 123...751752753754755...933934935    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книготорговля: почему, как и доколе?»

 
  Новое сообщение по теме «Книготорговля: почему, как и доколе?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх