автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Alex.
магистр
|
|
Ольховский
авторитет
|
|
angrax
активист
|
3 декабря 2019 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex. Полностью согласен по поводу Жермены и Бамбоша у Буссенара. Я когда читал сильно удивлялся, что это написал автор Сорви-Головы. Но думаю человек просто вырос, повзрослел и задумался о вещах более земных и окружающих его в повседневной реальности. Эти бы книги с иллюстрациями — они того стоят! У меня оригинал двух книг в одном томе — это нереально классные гравюры.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Будем надеяться, что "Вече" когда- нибудь всё же сподобится Буссенара завершить. В "Ладомире" иллюстрации так себе, а "Похождения Бамбоша" и вовсе без иллюстраций.
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Alex.
магистр
|
3 декабря 2019 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч разговор идёт о конкретных романах , которые были переведены на русский в девяностые годы и издавались , один раз , в '' Ладомире. ''...
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
Lagarder
активист
|
3 декабря 2019 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольховский То есть фильм 2016 года Вы считаете не столь уж удачным?
На мой взгляд, это не совсем Берроуз, а что-то из другой оперы. Акцент сделан не на экзотику и старую добрую романтику, которые нравится и детям и взрослым (надеюсь, большинству), а на брутальный натурализм и реализм, т.е. по большому счету — кино для взрослых. Смачно, технично, но мрачновато и порой очень неспешно. Чуть бы полегче всё это. И с юмором вообще беда. Увы, нового Вайсмюллера в фильмах о Тарзане пока не случилось. Если однажды кто-то наконец возьмется за Берроуза надолго и с большим вкусом, как Масленников за Холмса или как Джексон за Толкина, то будет, конечно, хит продаж. В том числе и книжных. Поживем-увидим. Офтоп закончил.
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч В Челябинске вторичный рынок завален подобным Буссенаром. Не удалось закончит 10-томник.
Увы, по словам ведущего буссенароведа современности Е. В. Трепетовой, истинный Буссенар до сих пор не известен в России. Даже классические переводы Финка ("Похитители бриллиантов") и Полевого ("Капитан Сорвиголова") оказались далеко не полными и весьма далекими от идеала. Даже у "Ладомира" не всё в порядке с переводами (про иллюстрации даже писать не желаю, не по душе они мне). А уж про дореволюционные переводы и говорить не приходится. Зачастую это просто пересказы книг, а не переводы. Увы, даже в серии "Мастера приключений" порою использовались именно эти устаревшие переводы (достаточно вспомнить роман "Монмартрская сирота"). Вот именно такими переводами (зачастую простыми переизданиями дореволюционных недопереводов) и завалены все букинистические магазины. И не только в Челябинске. А вот качественно переведенных романов писателя, да чтобы со старинными прижизненными иллюстрациями, да с приличной биографической статьей об авторе и солидными комментариями-примечаниями — такое у нас не так часто случается. Вот, как исключение из правила (полный выверенный перевод, полный комплект прижизненных иллюстраций, толковая биографическая статья о писателе, подробные комментарии и примечания, дополнительные материалы по теме): https://fantlab.ru/edition262809
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lagarder На мой взгляд, это не совсем Берроуз, а что-то из другой оперы. Акцент сделан не на экзотику и старую добрую романтику, которые нравится и детям и взрослым (надеюсь, большинству), а на брутальный натурализм и реализм, т.е. по большому счету — кино для взрослых.
Какой унисон мыслей! Я тоже обратил на это внимание. Вместо экзотики и романтики, зрители получили эдакую брутальность и подобие реализма. И это в экранизации сказочника Берроуза! Я тоже ждал от этого фильма чего-то иного. Но, увы, новые тенденции в мировом кинематографе пока не обнадеживают... Даже сказки мы получаем на выходе мрачноватые... А Берроуз, по-моему, всё-таки светлый сказочник (хотя крови и смертей на страницах его произведений хватает). По-моему, он больше о романтическом героизме (или о героическом романтизме?), нежели о реализме и мегасуровости. PS: Но хорошо хоть, что в эпоху новых "Звездных войн" и новых же "Ангелов Чарли" Тарзан еще не выглядит слишком бледно на фоне Джейн
|
|
|
Lagarder
активист
|
3 декабря 2019 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издание "Похитителей бриллиантов" прекрасное, все, кто любит автора про него знают, реклама и отзывы были не раз, ждем новых книг "Азбуки"! Но каждый делает, что может. В меру своих сил и возможностей. В том числе финансовых. Иначе дореволюционные переводы и других авторов были бы забыты и отвергнуты всеми издателями отныне и вовек. В век кино и мультимедиа, главное — чтобы автор был не забыт. Чтобы его издавали и переиздавали, читали и перечитывали. От некоторых имен некогда всеми любимых и популярных приключенцев некоторые современные читатели приходят в тихий ужас, потому как их не знают и априори знать не хотят. Их Боливар не потянет и перегружен читательским опытом. Плевать, что это классика и история, на которой росли многие современные титаны мысли. Вот где главная трагедия книжного мира нашей необъятной родины. Некогда самой читающей, а стало быть и самой любознательной страны.
|
|
|
bosch78
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне бумага серии МП подходит. К оформлению привык, хотя хотелось вроде Библиотека Приключений или новодел Бухта Приключений. МП конечно аляповато сделана, ну и что. Но вот шрифт не люблю.
|
|
|
89605167502
магистр
|
3 декабря 2019 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольховский Даже классические переводы Финка ("Похитители бриллиантов") и Полевого ("Капитан Сорвиголова") оказались далеко не полными и весьма далекими от идеала.
А как же издание Похитителей в БЧК, в котором анонсирован новый дополненный перевод, тщательно сверенный с оригиналом?
|
|
|
Lagarder
активист
|
3 декабря 2019 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 А как же издание Похитителей в БЧК, в котором анонсирован новый дополненный перевод, тщательно сверенный с оригиналом?
Вот он — век скоростей. Недочитавши пост, сразу — хлоп! Свои 5 коп. А то Интернет улетит, успеть бы отметиться. В конце цитируемого Вами поста есть про "исключение из правил" и даже линк.
|
|
|
89605167502
магистр
|
3 декабря 2019 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 Ладомир был прекрасен для своего времени, но издания Вече мне нравятся больше.
А чем Ладомир хуже Вече? Он пока что полнее и качество книг выше.
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 А как же издание Похитителей в БЧК, в котором анонсирован новый дополненный перевод, тщательно сверенный с оригиналом?
В конце своего поста я именно это издание и выделил как исключение из правила. Впервые классический перевод Финка был выверен и дополнен. цитата Вот, как исключение из правила (полный выверенный перевод, полный комплект прижизненных иллюстраций, толковая биографическая статья о писателе, подробные комментарии и примечания, дополнительные материалы по теме): https://fantlab.ru/edition262809
Надеюсь, "Капитана Сорвиголову" ждет подобная процедура. PS: Lagarder опередил меня с ответом! Спасибо!
|
|
|
luckyss
активист
|
3 декабря 2019 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольховский и чем книга БЧК азбуки так хороша? Извиняюсь за оффтоп, но ссылку не я разместил и не я первый упомянул это " исключение". Перефразируя свой вопрос, кроме допов Трепетовой, что такого суперного в этом издании? А если пишите про какое -то издание на форуме другого издательства, так пишите и про его минусы, в данном случае отвратная осветленная печать нескольких иллюстраций, неоднородная печать текста, то бледнее, то четче. Это бракованное издание в соответствии с ст . 4.3.1 российского ГОСТа и вообще то издательство должно было отзывать тираж, или менять людям их экзэмпляры, как минимум
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 А чем Ладомир хуже Вече? Он пока что полнее и качество книг выше.
Я не wolf66, но разрешите и мне высказаться. Больная лично для меня тема. Иллюстрации... "Вече" вернуло Буссенару прижизненные французские иллюстрации. Они, по-моему, прекрасны! Насчет переводов промолчу. И у "Ладомира", и у "Веча" имеются с этим проблемы. Это вообще большая проблема данного конкретного автора. Писал уже об этом выше. А так — да, СС от "Ладомира" гораздо полнее. На данный момент это самое полное СС Буссенара в мире. Не хватает лишь нескольких рассказов (их издала "Азбука"), полного комплекта "Писем крестьянина" (выходили только во Франции), и нового полного перевода романа "Монмартрская сирота" (тоже выходил целиком лишь на родине романиста). Газетные статьи, репортажи, частные письма и недописанный роман "Горе богачам!" я уже и не чаю увидеть в составе СС автора. Для этого надо будет ПСС издавать. А это вряд ли реально. Не Пушкин все-таки Извините, что влез в чужую беседу. Был не тактичен...
|
|
|
heruer
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата luckyss Это бракованное издание в соответствии с ст . 4.3.1 российского ГОСТа и вообще то издательство должно было отзывать тираж, или менять людям их экзэмпляры, как минимум
мне кажется для таких заявлений желательно иметь в кармане заключение экспертизы.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
89605167502
магистр
|
3 декабря 2019 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольховский "Вече" вернуло Буссенару прижизненные французские иллюстрации. Они, по-моему, прекрасны! Насчет переводов промолчу. И у "Ладомира", и у "Веча" имеются с этим проблемы. Это вообще большая проблема данного конкретного автора.
Иллюстрации прекрасны, но при воспроизведении на серой бумаге смотрятся немного неуместно и теряют часть своей прелести. Переводы это проблема не конкретного автора, а любого автора, которого переводили до революции и потом перепечатывали в постсоветской России.
|
|
|