Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2022 г. 19:47  
Видимо он самый. Но это 2 рассказа из Аргуса, в "Миражах" их нет.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2022 г. 10:05  
Знатокам и любителям украинской советской фантастики.
Повесть Николая Дашкиева "Властелин мира" издана на украинском в Киеве в 1955 (https://fantlab.ru/edition30253). В 1957 в Харькове вышло русское издание (https://fantlab.ru/edition30254). Сведений о переводе или переводчике, как я понимаю, там нет.
Но еще до киевского издания, повесть (сокр. вариант — несколько глав в виде краткого изложения) на русском языке (тоже без упоминания про перевод) появилась на другом конце света — на Сахалине, в областной молодежке

Повесть печаталась почти 2 месяца, с небольшими иллюстрациями почти в каждом номере (иллюстратор не указан, скорее всего это местный).
Подробно — https://bukvica.org/wiki/Библиография:Мол...
Там же сканы всех выпусков.
Обращаюсь к тем, кто имеет доступ к телу тексту харьковского издания — сравнить их(у меня есть OCR газеты). Если они совпадают в целом (с учетом возможных редакторских правок), то получается, что первоначально повесть существовала на русском (или параллельно на русском и украинском) и харьковское издание — оригинал, а не перевод.


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 2022 г. 11:24  
Дашкиев, ну вылитая, старая ПИОНЕРСКАЯ ПРАВДА, тех лет с рисунками Льва Смехова (напомнило).8:-0
–––
Хочу на Луну...


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 2022 г. 11:25  
Владимир, спасибо за интересный материал.:beer:
–––
Хочу на Луну...


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 2022 г. 11:41  

цитата formally

с рисунками Льва Смехова (напомнило).

Да. И еще напоминает картинки В. Высоцкого.8:-0
(из Техника-Молодежи)


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2022 г. 12:35  
В Иркутском издании 59 года стоит: перевел с украинского Марк Сергеев


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2022 г. 13:07  

цитата arnoldsco

В Иркутском издании 59 года стоит: перевел с украинского Марк Сергеев

Это уже отдельная песня. Сергеев иркутчанин и переводил для своего издательства.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2022 г. 13:57  
karaby
Спасибо большое, очень интересная информация. Написала в примечании об этой публикации — https://fantlab.ru/work140837.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2022 г. 08:24  

цитата karaby

первоначально повесть существовала на русском (или параллельно на русском и украинском) и харьковское издание — оригинал, а не перевод

Спасибо откликнувшимся. Текст в газете (1955) полностью совпадает с книжным изданием (1957). Значит это (и газета и книга) никакой не перевод! А оригинальный русский вариант повести. Можно исправить и тут — https://fantlab.ru/work140837 и тут — https://fantlab.ru/edition30254


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2022 г. 08:58  
karaby Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2022 г. 16:52  

цитата karaby

Можно исправить и тут — https://fantlab.ru/work140837 и тут — https://fantlab.ru/edition30254

На странице издания я убрала фразу в описании "Перевод с украинского". Судя по фото титула в сети, такого текста в книге нет.
На странице повести убрала из примечания "Перводчик не указан" (на сканах газеты также ни про какой перевод нет упоминания). Думаю, так будет правильно.
Ну, а язык написания произведения оставила украинский.


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2022 г. 17:44  
Немножко в "сибирскую" тему: иркутский вариант Дашкиева печатался вначале в газ. "Советская молодежь" (1956 г.). Начали публикацию в начале октября, то есть Сергеев взялся за перевод сразу после появления украинского издания. Так что именно это -- первый полный перевод на русский, а харьковский, получается, -- если был переводом -- уже вторым.


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2022 г. 17:45  
и, кстати, нужно ,видимо, поправить, на страничке книги, что перевод не 1959-го года, а 1956-го


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2022 г. 18:55  

цитата Dots

иркутский вариант Дашкиева печатался вначале в газ. "Советская молодежь" (1956 г.)

Да. Это так. До Сов. молодежи 1956-го я еще не добрался:-(((

цитата Dots

харьковский, получается, -- если был переводом -- уже вторым.

а) т. н. "харьковский" не может быть вторым, если он был опубликован в 1955 ЕЩЕ ДО ВЫХОДА книги на украинском
б) по той же причине — это не может быть переводом.


активист

Ссылка на сообщение 16 февраля 2022 г. 19:29  
Эх, издал бы Мамонов, а то получается не полное издание его книг, три издал и дальше затык...
–––
После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2022 г. 21:23  

цитата karaby

Сведений о переводе или переводчике, как я понимаю, там нет.
Правильно понимаете,Нету!


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2022 г. 21:27  

цитата karaby

п к телу тексту харьковского издания — сравнить их

Харьковское у меня есть, А вот первого украинского издания- нету https://fantlab.ru/edition30253


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2022 г. 23:20  

цитата milgunv

Харьковское у меня есть

...Не у каждого Антон Семеныча Шпака, есть в Москве замшевая куртка...:-D
Для облегчения дискуссии, о творчестве Дашкиева, вот, книга для листания, ( делал не я, все "спасибы", к сканировавшему) и удобства понимания о чем речь идет.8:-0
–––
Хочу на Луну...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2022 г. 00:31  
karaby

цитата

Текст в газете (1955) полностью совпадает с книжным изданием (1957). Значит это (и газета и книга) никакой не перевод! А оригинальный русский вариант повести.


Подождите.
Точности ради замечу, что в газете повесть печаталась в июле-августе 1955 года, а на украинском языке повесть в книжном издании была подписана к печати 28.04.1955 г. Естественно, что сдана в производство она была еще раньше. Так что о первенстве пока что говорить сложно.

Теперь о языке написания

К примеру, в "Технике-молодежи" печатался его первый рассказ на русском языке, где было указано, что он переведен с украинского языка:
Украденный голос: Научно-фантастический рассказ / Пер. с укр. Е. Весенина; Рис. С. Вагина // Техника – молодежи, 1955, №11 – с.36-37

И ни в одном украинском издании нет информации о переводе с русского какого-либо его произведения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2022 г. 06:38  
Nina
Нина, спасибо за библиографию Валерия ЯЗВИЦКОГО! Интересная судьба...
https://fantlab.ru/autor10706
Оперативно сработали!
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх