автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 января 2012 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики.
ПОЛНЫЕ ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ — ЗДЕСЬ.
Также стоит подписаться на РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — в ней тоже есть много интересного.
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
|
|
|
|
ааа иии
философ
|
23 ноября 2012 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew там должен был быть консультант по Китаю какой-то очень грамотный Зачем. Для. Ориентальной. Фэнтези. Консультант. По. Китаю. Порвать на клочки? Отсебятины напихать? По Византии и вестготской Испании консультантов что, приглашали?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
FixedGrin
миродержец
|
23 ноября 2012 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Зачем. Для. Ориентальной. Фэнтези.
Это не фэнтези. Это чисто исторический роман. Про восстание Ань Лушаня. Тока имена заменены.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 ноября 2012 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии По Византии и вестготской Испании консультантов что, приглашали?
Вот не пригласили — и имеем в "Мозаике" перевод с английского эпиграфа из "Повести временных лет".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
k2007
миротворец
|
24 ноября 2012 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Тока почему обязать прочесть?
ну вдруг вы отказываться будете В принципе, у перевода таких книг всегда желательно иметь научного консультанта
|
––– 92 дня - лето |
|
|
ааа иии
философ
|
24 ноября 2012 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Для правильной передачи имён, как минимум. Издеваетесь? Если т.н. "переводчик" не знает о существовании транскрипции, ему действительно нужен, как минимум, консультант — но, увы, не по Китаю.
цитата Petro Gulak Вот не пригласили — и имеем в "Мозаике" перевод с английского эпиграфа из "Повести временных лет". Решение сохранить канадский колорит, исконную экзотику эпиграфа, поддерживаю. Не против приглашения консультанта, наоборот. Можно, даже, послесловие в советской традиции — "а на самом деле было так...". Просто крайне удивлен выбором точки приложения сил. Для НФ (Стросс, Уоттс, Бачигалупи) техподдержку нужной не сочли, а тут — фэнтези... жанр вольный по определению.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
k2007
миротворец
|
24 ноября 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Решение сохранить канадский колорит, исконную экзотику эпиграфа, поддерживаю.
нет, не согласен. Если есть классические издания вставных текстов, лучше использовать их. Не надо заново переводить, условно говоря, монолог Гамлета только потому, что его поставили эпиграфом к какой-то книге
а для экзотики можно его было представить в оригинале
|
––– 92 дня - лето |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 ноября 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата нет, не согласен. Если есть классические издания вставных текстов, лучше использовать их. Не надо заново переводить, условно говоря, монолог Гамлета только потому, что его поставили эпиграфом к какой-то книге
Я уж даже не знаю, плюс сколько сюда писать. Имхо, только так и следует делать. Хотя "Гамлет" -- пример неудачный. Поэтический текст может в переводе потерять важные нюансы. Из недавних примеров -- см.эпиграф и название романа Барта "Всякое третье размышление".
Но тут-то речь о эпиграфе, уже существующем на русском, переведенном с русского. А в случае с китайскими именами и топонимами -- тем более желательно придерживаться существующих правил.
|
|
|
Jaelse
активист
|
24 ноября 2012 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в чём вообще смысл написания исторических по сути романов, но с перелицованными именами/названиями? Получается в итоге ни то, ни сё — как для любителей истории обычной, так и поклонников истории альтернативной.
|
|
|
Le Taon
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 ноября 2012 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще отчасти там есть магия -- в том же "Сарантии", например. Но для Кея это порой удобный способ при узнаваемом антураже не зависеть от исторической данности. Скажем, спрессовать события Реконкисты.
Плюс -- книги в этом случае можно позиционировать по-разному и захватывать бОльшую ЦА. (Я, конечно, не про Россию).
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 ноября 2012 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о Рыбакове.
http://users.livejournal.com/magister_/45...
цитата На недавней встрече (по печальному поводу) Вячеслав Рыбаков уверял, что теперь уже вовсе не писатель и даже внутренне не отождествляет себя с этим неприличным занятием. Он полностью ушел в научную работу, и хотя платят за это немного [но больше, чем за книги], зато он занимается тем, что нужно людям и что вызывает у тех, с кем ему доводится общаться (в Интернете в том числе), положительный отклик — совсем не так, как литература, отклики на которую в основном несут негатив. Никакого стимула заняться вдруг снова литературным трудом у него нет [на мой взгляд, в обозримое время и не будет — экономические и социальные предпосылки для этого отсутствуют], а научная работа и лично ему интересна, и востребована нашим обществом, в отличие от литературы.
|
|
|
ааа иии
философ
|
24 ноября 2012 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Если есть классические издания вставных текстов, лучше использовать их. Если главное — узнаваемость, знаковость, то да. Если важно передать некую мысль, намек автора — не факт. Например А. Вироховский, найдя для "Змея Уробороса" аж два перевода "Герцогини Амальфи", был вынужден нужное ему двустишие делать сам. Прекрасно иллюстрирует это и пример с Гамлетом.
цитата Vladimir Puziy Но тут-то речь о эпиграфе, уже существующем на русском, переведенном с русского. Потому-то именно тут и уместен обратный перевод. Не то, что должно бы там находится — а именно то, что есть.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
24 ноября 2012 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy это порой удобный способ при узнаваемом антураже не зависеть от исторической данности. Да. Или в Кладезе сюжетов Ффорде была распродажа раритетов.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 ноября 2012 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вообще отчасти там есть магия -- в том же "Сарантии", например
Катай Кея — это тоже мир Гобеленов, но, как и исторический Китай, он существенно изолирован от остальной планеты Джада, как бишь она там называется цитата Vladimir Puziy К вопросу о Рыбакове.
Молодец. К сему прилагаю работу Рыбакова по истории Тан. При чтении Кея пригодиццо.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
atrid
философ
|
25 ноября 2012 г. 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вообще отчасти там есть магия В Under Heaven неск. раз поминается дева-лиса (хотя я так и не понял к чему -- к следующей книге?/ "шоб було"?). Есть там и "шаолиньские дамы" (навроде мифических куноити). Вот луна в небе совершенно точно одна. Хотя есть рассуждения на тему "А неплохо бы поэту -- свою луну, куртизанке -- свою..." Автоаллюзия
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
atrid
философ
|
25 ноября 2012 г. 05:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Темный придет -- всех потрёт. Но хорошо, что ты тут сейчас случился -- не зря я, значит, писал
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|