Самые ожидаемые переводные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ожидаемые переводные книги»

Самые ожидаемые переводные книги

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2010 г. 02:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Тебе читать разве нечего?

Ну так :-))) :-D
–––
[…] отложим на завтра (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2010 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Из тех, что будут точно, больше всего жду:

Альфред Дёблин "Горы, Моря и Гиганты" (Иван Лимбах, 201?)
–––
[…] отложим на завтра (с)


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2010 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Анджей Сапковский "Змея" (по возможности с адекватным переводом, а не как у "Света Вечного"), Аберкромби "Последний довод королей", новая книга из цикла Скотта-Бэккера (точного названия не помню), Сандерсон-Джордан окончание цикла "Колесо Времени", куча не переведенных у нас Пратчеттовских книг, ну и "Танец с драконами" Мартина, хотя книжка еще и не вышла :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2010 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, Александр Вироховский, как закончит перевод второго тома "Эвернесса" займётся "Воином Сидона" Джина Вулфа.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2010 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

займётся "Воином Сидона" Джина Вулфа.
Йесссс!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2010 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

займётся "Воином Сидона" Джина Вулфа.

Кто бы ещё первые 2 романа нормально перевёл.
–––
[…] отложим на завтра (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2010 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Кто бы ещё первые 2 романа нормально перевёл.

Тот же Александр Вироовский считает перевод Тогоевой близким к идеальному.

А какие лично у тебя к нему претензии?


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
А я бы с удовольствием прочел Peace Джина Вулфа, если бы его перевели


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Тот же Александр Вироовский считает перевод Тогоевой близким к идеальному.

Специалист он, видимо, тот ещё, если так считает. Перевод Тогоевой полон грубых ляпов ("trifle heavier" переведено как "тяжелее раза в три", причём там, где контекст просто по логике такого не допускает), небрежности идут в самом буквальном смысле с первой фразы (почему у неё рукописи найдены не за коллекцией римских лир, а "под ящиками с коллекцией монет"? Она что, считает, что в древнем Риме лирами рассчитывались? Так лира в смысле денежной единицы по-английски даже пишется по-другому), а как вообще оценить приличными словами тот факт, что она выкинула нафиг одну из главных фишек в книге? У Вулфа большинство греческих названий заменено их смысловыми аналогами (вместо Афин — "Мысль", вместо Спарты — "Верёвка", и так далее), чтобы показать, что для главного героя они были не просто названиями, а именно осмысленными словами. Тогоева с упорством, достойным лучшего применения, вернула то, что было ей привычно. В общем, если для Вироховского такой перевод "близок к идеальному", я не знаю, какая вера его-то собственным переводам после этого.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Вот и я хотел написать, что доверия к Тогоевой мало. Ведь помню, что Петро Гулак и Вы zarya ругали её переводы "Земноморья".
–––
[…] отложим на завтра (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

помню, что Петро Гулак и Вы zarya ругали её переводы "Земноморья".

Первые три книги Земноморья у неё ещё сносные. Четвёртая — гораздо хуже; а Вулфа она, такое впечатление, вообще левой пяткой делала.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
zarya,вы внимательно прочитали, что написали?
В тексте Тогоевой "под ящиками с коллекцией римских монет". Где здесь лиры? Конечно "trifle heavier" не "в три раза тяжелее". И еще пара мест меня царапнула. И больше ничего. Может быть, если сравнить с оригиналом, ляпов действительно больше, но переведено очень хорошим языком, все чистенько, и, по-моему (не видя оригинала) вполне адекватно.

цитата zarya

выкинула нафиг одну из главных фишек в книге? У Вулфа большинство греческих названий заменено их смысловыми аналогами (вместо Афин — "Мысль", вместо Спарта — "Верёвка", и так далее

Если это так, то, действительно, согласен, это серьезное упущение, но не ляп.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2010 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Где здесь лиры?

Лиры — в оригинале. Lyres.

цитата alex-virochovsky

по-моему (не видя оригинала) вполне адекватно.

Да вот это довольно характерное свойство переводов Тогоевой — они нравятся тому, кто не видел оригинала. Этим и объясняется её популярность у издателей: текст гладкий, чего ещё? Но там, где у автора даётся точный, немногословный образ, у неё зачастую оказывается размытое описание. Не сравнив, этого не увидишь, но впечатление остаётся совсем другое.

цитата alex-virochovsky

согласен, это серьезное упущение, но не ляп

Конечно, не ляп, потому что случайно такое не сделаешь, для этого специально постараться надо. Но это безобразие, и тоже для Тогоевой типичное: она срезает всё сколько-нибудь нестандартное, любые необычные приёмы, которыми пользуется автор, всё усредняет. В переводе "Короля Зимы", скажем, выкинула игру с местоимениями.

цитата alex-virochovsky

И больше ничего.

Э, да я считать устал, когда сравнивал. Привёл только те, что в памяти застряли. Прямые ошибки есть, но гораздо больше просто неточностей, происходящих от невнимательности и равнодушия, как с этими лирами.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Подниму тему, которую мне любезно подсказали. :-)

Хорошо было бы, если бы издали цикл Ллойда Биггля-младшего "Бюро межпланетных отношений". Можно его было бы вместить в один том, страниц на 700-750. Или разбить на два тома, но добавить к нему роман "Памятник", который давно не переиздавался.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 
А я вот всё надеюсь, что кто-то возьмёт да и переведёт полный книжный вариант Обмена разумов Шекли.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Да и у Ларри Нивена перспектив выхода практически нет.
Страницы: 123...1516171819    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ожидаемые переводные книги»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ожидаемые переводные книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх