автор |
сообщение |
atrid
философ
|
10 декабря 2008 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не уводи разговор в сторону стиля: Уподоблятся Пузию и приводить (в пустоту, имхо) актуальные изменения и дополнения в области синтаксиса и словообразования, подобные тем, что он привёл на эксе касательно Feast, я не буду. Извращения авторских эмоций и интонаций, как в случае с Линчем, тоже. — Усталый и злой, нет ни времени ни эмоций на это. Залезь в irc, сравни сам. Внимательно сравни – форма здесь не такая безнадёжная, как в « Обманах Локки Ламоры». After that if this is passable for you still, I’ll be sorry for Moorcock fans. З.Ы.: «Ищейка – удачный вариант». Даже смайлик не ставлю, ибо не смешно, после того как один хороший человек ( кто не скажу — гугл тебе в помощь) назвал Догмэна Сэмом, в одиночку спустившимся с Роковой горы. Какой тут стиль, о чем ты вообще?
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
atrid
философ
|
10 декабря 2008 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Есть ли в том мире дубы, без контекста не понять, что Северард это не Секутор" — Тёмный, неужели подобного рода "апология" тебе самому не смешна А ЧО ты по какому поводу вспомнил — уж не потому ли, что в заключит. томах, у них то Ворчун, то Костоправ З.Ы.: видно, вспомнили его вместе с тобой, оттого и родился у них Молчун.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
atrid
философ
|
10 декабря 2008 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сюжет узнать по русскому переводу с его милыми придумками вороятно, и можно. Но сюжетом увы не объяснишь ничего. В т. числе и возникновения тем, подобных этой: http://sffworld.com/forums/showthread.php... И ведь имеет право на жизнь. Только, по моему скромному мнению, по русской редакции ( с её изменениями и дополнениями) такого не скажешь – засмеют-съ. И будут правы. «За державу обидно»© Claviceps P.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 декабря 2008 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
atrid Интонации и стиль, пока книги не будет в руках, я обсуждать пока не стану — не по фрагменту же смотреть.
А вот по Секутору/Северарду мне понятно, что первый и второй не одно и тоже, но я не стану не читая текст называть решение переводчика неверным. Потому как я не в курсе почему был выбран такой вариант перевода. А он был выбран явно не просто так, ведь проще как раз оставить имя без изменений.
По Догмену — прямо скажу, не убедил, сравнение с Сэмом мне непонятно, но даже если и так? Имя надо было переводить? Надо. Оно переведено аналогом. Насколько он хорошо подходит я пока судить не могу, но на первый взгляд всё в порядке.
Тема про Абекромби и Бэккера дивно интересна. А напомни, как ты к русскому переводу Бэккера относишься?
PS а ЧО я вспомнил к тому, что не в именах дело. Хоть он Костоправ, хоть Ворчун — не принципиально (важнее, чтобы одинаково было). Лучше, чтобы хоть как-то передавался характер. Именно потому я против Кроакера и Догмена, независимо от того, как их имена перевели на русский.
|
|
|
atrid
философ
|
10 декабря 2008 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плохо отношусь, после того как глянул (только глянул) — The WP в оригинале...надо отзыв или убрать или изменить Не идёт у переводчицы военка, ой нейдёт. «…где все имена тоже должны быть говорящие» — that another one big mistake. Не все Джейки автоматически должны становится Яшками. Иногда полезно являть не только волю переводчика, но и чувство языка. З.Ы.: Да и в ЧО, имхо, не все имена говорящие – мне, например, имя Боманца ни о чем не говорит. Да, и не «тоже» — не калька The First Law c ЧО, никоим образом. Твоя коронка — « [поскольку] я оригинала не читал – в переводе меня всё устраивает» — изрядно стёрлась, как сам думаешь? Я – читал. This is favorite series of contemporary high\epic fantasy of your humble servant. Меня – не устраивает. Что я и выразил.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
atrid
философ
|
10 декабря 2008 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ( в сотый раз) убедительная просьба: отталкиваться всё-таки от того, что у автора, от ЕГО СТИЛЯ ( у каждого из нс свой репертуар ). Успеется ещё за придумки переводчика подержаться. Берегись уменьшительно — ласкательных суффиксов. И Доу — отчего -то на русск. почве он не стал Ивановым, в отличие от Молчуна и Трёхдубов. Настораживает P.S.: Сэммиума из ВК знаешь? — Теперь, в непонятом тобою предложении замени Догмэна (ну или Догмена) на Ищейку. А теперь обратный вариант замены. Ну, что лучше, если поверить мне как фанату что утверждение истинно
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
atrid
философ
|
10 декабря 2008 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот тоже смотрел на эти полноценные 2,5 главы ( какие ж это фрагменты, имхо, вполне довольно для вердикта) и думал: "ведь проще как раз оставить … без изменений” — истинно, говоришь, истинно. Практически над каждым предложением так думал. http://www.sffworld.com/forums/showthread...
Last. upd.: Так в том и дело, что в книгах ЧО (последнее переиздание в ВД – 2, книги Мургена и Дремы) Croaker — то Ворчун, то Костоправ. Всё это – в пределах одного романа. Но вернёмся к нашим ищейкам ( что – то я подзабыл, как с английского bloodhound переводится…а и верно, «Dogman»; а bloody hell – это упаси, не «черт возьми» — это изящный «смертельный ад», никак не меньше – hence “The Bloody Nine”- Смертельные Девять).
Коротко говоря, транслитерация тебе в помощь! А я умываю руки. Павел a.k.a. Atrid («Шишков, прости, не знаю, как перевести! »).
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 декабря 2008 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да причем здесь транслитерация, да ещё обратная. Оставь это Догмена — лучше что-ли станет? ИМХО нет, потому что говорящее английское имя стало неговорящим русским. А переводить Джонов Иванами — это, прости, совсем другое — я нисколько русифицировать не предлагаю. И оттого, что Догмен — это не Ищейка, а "Собакочеловек" мне не кажется правильным оставлять Догмена, и тем более переводить собакочеловеком. Нужен какой-то аналог и каждый переводчик нашел бы свой. Считать, что Ищейка хуже только потому что обратно она станет бладхаундом — странно.
PS Кроакер меня не устраивает не зависимо от того во всех 10 романах он Кроакером будет или как-то иначе. Говорящее имя надо переводить. Естественно не дословно. Про Девять я удивлен, но тоже не стану судить, пока не прочитаю текст — наверняка не просто так не стали дословно переводить.
PPS а вот уменьшительно-ласкательные суффиксы там, где их нет в оригинале — вот это уже другой разговор — это меняет интонацию.
|
|
|