Дж Мартин кто стоит возле ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Дж. Мартин, кто стоит возле него..?»

Дж. Мартин, кто стоит возле него..?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Не уводи разговор в сторону стиля:
Уподоблятся Пузию и приводить (в пустоту, имхо) актуальные изменения и дополнения в области синтаксиса и словообразования, подобные тем, что он привёл на эксе касательно Feast, я не буду. Извращения авторских эмоций и интонаций, как в случае с Линчем, тоже. — Усталый и злой, нет ни времени ни эмоций на это. Залезь в irc, сравни сам. Внимательно сравни – форма здесь не такая безнадёжная, как в « Обманах Локки Ламоры».
After that if this is passable for you still, I’ll be sorry for Moorcock fans. З.Ы.: «Ищейка – удачный вариант». Даже смайлик не ставлю, ибо не смешно, после того как один хороший человек ( кто не скажу — гугл тебе в помощь:-)) назвал Догмэна Сэмом, в одиночку спустившимся с Роковой горы.
Какой тут стиль, о чем ты вообще?
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
"Есть ли в том мире дубы, без контекста не понять, что Северард это не Секутор" — Тёмный, неужели подобного рода "апология" тебе самому не смешна???
А ЧО ты по какому поводу вспомнил — уж не потому ли, что в заключит. томах, у них то Ворчун, то Костоправ???
З.Ы.: видно, вспомнили его вместе с тобой, оттого и родился у них Молчун.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 
Сюжет узнать по русскому переводу с его милыми придумками
вороятно, и можно. Но сюжетом увы не объяснишь ничего. В т. числе и возникновения тем, подобных этой:
http://sffworld.com/forums/showthread.php...
И ведь имеет право на жизнь.8-)
Только, по моему скромному мнению, по русской редакции ( с её изменениями и дополнениями) такого не скажешь – засмеют-съ. И будут правы. «За державу обидно»© Claviceps P.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
atrid
Интонации и стиль, пока книги не будет в руках, я обсуждать пока не стану — не по фрагменту же смотреть.

А вот по Секутору/Северарду мне понятно, что первый и второй не одно и тоже, но я не стану не читая текст называть решение переводчика неверным. Потому как я не в курсе почему был выбран такой вариант перевода. А он был выбран явно не просто так, ведь проще как раз оставить имя без изменений.

По Догмену — прямо скажу, не убедил, сравнение с Сэмом мне непонятно, но даже если и так? Имя надо было переводить? Надо. Оно переведено аналогом. Насколько он хорошо подходит я пока судить не могу, но на первый взгляд всё в порядке.

Тема про Абекромби и Бэккера дивно интересна. А напомни, как ты к русскому переводу Бэккера относишься?

PS а ЧО я вспомнил к тому, что не в именах дело. Хоть он Костоправ, хоть Ворчун — не принципиально (важнее, чтобы одинаково было). Лучше, чтобы хоть как-то передавался характер. Именно потому я против Кроакера и Догмена, независимо от того, как их имена перевели на русский.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
Плохо отношусь, после того как глянул (только глянул) — The WP в оригинале...надо отзыв или убрать или изменить8-]
Не идёт у переводчицы военка, ой нейдёт.
«…где все имена тоже должны быть говорящие» — that another one big mistake. Не все Джейки автоматически должны становится Яшками. Иногда полезно являть не только волю переводчика, но и чувство языка.
З.Ы.: Да и в ЧО, имхо, не все имена говорящие – мне, например, имя Боманца ни о чем не говорит. Да, и не «тоже» — не калька The First Law c ЧО, никоим образом.
Твоя коронка — « [поскольку] я оригинала не читал – в переводе меня всё устраивает» — изрядно стёрлась, как сам думаешь?
Я – читал. This is favorite series of contemporary high\epic fantasy of your humble servant.
Меня – не устраивает. Что я и выразил.:-)
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
И ( в сотый раз:-((() убедительная просьба: отталкиваться
всё-таки от того, что у автора, от ЕГО СТИЛЯ ( у каждого из нс свой репертуар;-) ). Успеется ещё за придумки переводчика подержаться. Берегись уменьшительно — ласкательных суффиксов. И Доу — отчего -то на русск. почве он не стал Ивановым, в отличие от Молчуна и Трёхдубов. Настораживает:-)))
P.S.: Сэммиума из ВК знаешь? — Теперь, в непонятом тобою предложении замени Догмэна (ну или Догмена) на Ищейку.
А теперь обратный вариант замены. Ну, что лучше, если поверить :-Dмне как фанату что утверждение истинно???
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Я вот тоже смотрел на эти полноценные 2,5 главы ( какие ж это фрагменты, имхо, вполне довольно для вердикта) и думал: "ведь проще как раз оставить … без изменений” — истинно, говоришь, истинно. Практически над каждым предложением так думал.
http://www.sffworld.com/forums/showthread...

Last. upd.: Так в том и дело, что в книгах ЧО (последнее переиздание в ВД – 2, книги Мургена и Дремы) Croaker — то Ворчун, то Костоправ. Всё это – в пределах одного романа. Но вернёмся к нашим ищейкам ( что – то я подзабыл, как с английского bloodhound переводится…8-]а и верно, «Dogman»; а bloody hell – это упаси, не «черт возьми» — это изящный «смертельный ад», никак не меньше – hence “The Bloody Nine”- Смертельные Девять).

Коротко говоря, транслитерация тебе в помощь! А я умываю руки. Павел a.k.a. Atrid («Шишков, прости, не знаю, как перевести! »).
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Да причем здесь транслитерация, да ещё обратная. Оставь это Догмена — лучше что-ли станет? ИМХО нет, потому что говорящее английское имя стало неговорящим русским. А переводить Джонов Иванами — это, прости, совсем другое — я нисколько русифицировать не предлагаю. И оттого, что Догмен — это не Ищейка, а "Собакочеловек" мне не кажется правильным оставлять Догмена, и тем более переводить собакочеловеком. Нужен какой-то аналог и каждый переводчик нашел бы свой. Считать, что Ищейка хуже только потому что обратно она станет бладхаундом — странно.

PS Кроакер меня не устраивает не зависимо от того во всех 10 романах он Кроакером будет или как-то иначе. Говорящее имя надо переводить. Естественно не дословно. Про Девять я удивлен, но тоже не стану судить, пока не прочитаю текст — наверняка не просто так не стали дословно переводить.

PPS а вот уменьшительно-ласкательные суффиксы там, где их нет в оригинале — вот это уже другой разговор — это меняет интонацию.
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Дж. Мартин, кто стоит возле него..?»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Мартин, кто стоит возле него..?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх