Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вот, собственно, то, что мы придумали на День переводчика, — 30-е сентября.

Тема: самиздатские переводы. Алексей Макаров нам об этом расскажет, а мы почитаем фрагменты из них.
Давайте вместе отметим День переводчика :)
Анонсирую заранее!

30 сентября в Русской школе перевода будет лекция "Самиздат и переводы".

Лектор — Алексей Макаров, историк, член общества "Мемориал".

Лекция посвящена истории неподцензурных переводов в СССР. Лектор расскажет как о деятельности известных переводчиков (классический пример — Наталья Трауберг), так и анонимных переводах, сделает обзор "репертуара" самиздатских переводов, а также сообщит об архивных находках и лакунах в области истории самиздатской литературы.

Адрес: Калошин пер.4, стр.1, 2 этаж, Русская школа перевода
Время:19-00
Вход: бесплатный


О том, как мы будем отмечать День переводчика в этом году :) http://elka5678.livejournal.com/173659.html
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


магистр

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата DeMorte

Адрес
Пишите город для начала, что ли? :-D
То есть, конечно, можно догадаться, что речь идет о "дефолт-сити"...
Но очень обидно сначала заинтересоваться, вдохновиться, а потом понять, что — в пролете.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2013 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Артур Конан Дойль. «Опасность!».

цитата

Не думаю, чтобы многие читали этот рассказ на английском. Русского же перевода я не нашёл и перевёл его сам. Это, в некотором роде, пророчество. Рассказ написан около 1912 года и сэр Артур предрекает Британии неисчислимые беды от действий подводного флота врага. Так и случилось, причём дважды. Из предисловия автора:
Заглавная история («Опасность! – Crusoe) этого сборника написана за восемнадцать месяцев до войны (первой мировой – Crusoe). Я вознамерился привлечь внимание общества к великой опасности для нашей страны. История показала, насколько оправданной оказалась тревога и насколько – вплоть до мельчайших подробностей – точным оказалось предсказание. Вместе с тем и к великому счастью для всех нас, автор ошибся и отказал флоту в энергии и изобретательности – британские моряки нашли средства действовать в новых условиях и отразили армаду куда как более опасную, чем испанская в великой и неслышной битве под морскими волнами.
Но если автор так остро чувствовал опасность, почему он не предпринял иных мер, ограничился фантазией и не заявил о своих взглядах официальным лицам? Отвечу, что сделал всё возможное: лично посетил главных морских начальников, ведущих редакторов, передал в различные государственные учреждения три записки – одну в Комитет национальной обороны – и напечатал статью о грядущей беде в «Фортнайтли Ревю». Но к нашему общему несчастью, вопросы национальной безопасности непременно подчиняются нуждам партийной политики; очевидное, но пришедшее извне предупреждение об опасности для всего народа остаётся без внимания или отбрасывается замкнутым сообществом политических сектантов. …

http://fantlab.ru/work40302

Герберт Уэллс «Сухопутные броненосцы».

цитата

Уинстон Черчилль (глава 19 второй книги "Мирового кризиса") пишет: «Идея вездеходных, пригодных к пересечению траншей и естественных преград бронированных машин с солдатами и пушками на борту отнюдь не нова. Герберт Уэллс, в статье 1903 года описал подобные устройства настолько исчерпывающе, насколько это возможно сделать при помощи одного лишь воображения».
Действительно. В 1903 году в журнале "Странд" появился рассказ Герберта Уэллса "Сухопутные (или наземные) броненосцы" ("THE LAND IRONCLADS"). Мне не попадался русский перевод; я перевёл и публикую его с иллюстрациями первого издания — "Странд", 1903 год, и одним лишь добавлением — чертёж колеса системы "Педрэйл" и фото подобным образом устроенного трактора взят мною из книги изобретателя — Брэхема Джозефа Диплока — "Новая система грузового транспорта для обычных дорогог", изд-во Longmans, 1902 год. Именно на таких колёсах ходят броненосцы Герберта Уэллса.

http://fantlab.ru/work9576
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 
Напомню.8:-0

цитата Sri Babaji

Уважаемые фантлабовцы, помогите пожалуйста. Попалась фраза в тексте, на испанском: no hay cabras en la piscina. Гуглтранслейт выдал "нет козы в бассейне". Как бы это сказать по-русски?
Примерно понимаю, о чем речь, но эквивалента подобрать не могу. Возможно, ГГ неправильно расслышал.
Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.


а там просто нора? не шахта, не лаз какой? Просто в испанском "cabra" помимо козы, еще и стойка, подпорка (и даже лебедка). Есть еще выражение "meterle las cabras en el corral" — напугать кого-то (правда, там корраль, а не бассейн). Если автор сам не испаноязычный, то мог слегка перепутать идиому и имел в виду просто, что мол, страшилок нет, бояться нечего.
Но может быть и какая-то новая идиома (я в последние годы на испанском читала крайне мало, легко могу не знать, но гугл вроде бы не находит такое выражение).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, да, просто нора.
Наверняка автор перепутал, но мне что с этим делать.:-(:-)))

цитата Aryan

имел в виду просто, что мол, страшилок нет, бояться нечего

Что-то вроде того. По сюжету дом, в котором раньше эти самые чудовища много лет убивали всех, до кого могли добраться, в результате стал музеем. И эта самая нора (точнее, вход в нее) стала одной з достопримечательностей, и туристы часто кричали, пытаясь вызвать чудовище.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Наверняка автор перепутал, но мне что с этим делать


что-нибудь нейтральное и не цепляющее глаз? :-))) Если он орет "в бассейне нет коз" — это же полная белиберда (разве что где-то в тексте романа есть какие-то другие фразы, которые эту объясняют, вы уже до конца прочитали?) Оставьте эту муть на потом — вдруг дальше оно само собой разъяснится? ну, а если нет — можно будет чего-то обтекаемое придумать.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Если он орет "в бассейне нет коз" — это же полная белиберда (разве что где-то в тексте романа есть какие-то другие фразы, которые эту объясняют, вы уже до конца прочитали?) Оставьте эту муть на потом — вдруг дальше оно само собой разъяснится?

Уже перевел. Ничего там не разъяснится.:-((( Другие туристы там на французском кричат, на немецком — таким незамысловатым приемчиком автор решил показать, что туда со всего света съезжаются.:-)))
Думаю просто написать "прокричал что-то на испанском".
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Другие туристы там на французском кричат, на немецком — таким незамысловатым приемчиком автор решил показать, что туда со всего света съезжаются

А зачем тогда вообще эту фразу переводить?
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
Kuntc, остальное перевел в сносках, тут тоже хочу сноску сделать.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.

А фраза "никого нет дома" не подойдет по смыслу?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, если бы это было на английском, я бы так и написал. А вот в примечание писать такое стыдно.:-)
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
имхо — надо привязать фразу к подходящему по ситуации анекдоту, потому что история с козами явно анекдотическая. Т.е. из серии
"Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет... А кто рюкзаки потырил?"
или
"Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет... А если гранату бросить?"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
А я склоняюсь все же к тому, что имеет место быть сознательное искажение фразы автором. Наверное, напишу просто "прокричал что-то на испанском".
Было вот так:

цитата

- Monstruo! [Чудовище! – исп.]
Черт!
- Buenas dias, Monstruo! [Добрый день, чудовище! – исп.]
«Хватит», — подумал он. Поднял голову, несколько секунд посмотрел в кромешную тьму и, извивваясь как червь, пополз глубже в тоннель. Двигался очень медленно и осторожно. Кроме дыхания и биения сердца, слышалось только легкое шуршание джинсов и ветровки.
Парень наверху прокричал что-то вроде «No hay cabras en la piscina!» . Марк решил, что можно воспользоваться этим шумом и ускорил ход.
- Не говорить так, — возразил женский голос. – Он думала ты loco [Псих. – Исп.], придет кусать твой лицо.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет

Прапорщик: Мне поровну, кого здесь нет! Я спрашиваю, кто здесь!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
К вопросу о границах творчества переводчиков.
Из изданного:

цитата

Stile, unable to resist, brought out his good harmonica and matched the tune, tapping the beat with his heel as well as he could. He had a natural flair for music, and had sharpened his skill recently because it related so intimately to his magic. When he played, intangible magic formed around him.

Перевод:

цитата

Стайл не выдержал, вытащил из кармана губную гармонику и присоединился к дуэту, отбивая такт каблуками. У него было прирожденное чутье музыканта, абсолютный слух, но дело было даже не в охватившем его азарте. Таким образом он совершенствовал свое мастерство мага, Адепта, ибо когда он играл, вокруг возникало магическое облако.

(с) Пирс Энтони "Голубой адепт".
Перевод на русский: С. Коноплев, И. Коноплева

А я-то хотел текст как параллельный читать! :-(((
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

А я-то хотел текст как параллельный читать!

У меня в детстве было 2 перевода разных, естественно, переводчиков какого-то одного австралийского романа, и я помню, что был неприятно поражен, что они совершенно разные.:-) Помнится, приставал к родителям с требованиями объяснить мне, как это так получается, что оригинал один, а переводы разные. В вашем примере еще фантазия переводчика безгранична:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые коллеги. Поздравляю с Днем Переводчика.
И чтобы жилось немного веселее, вот нобольшой ролик (Гимн Переводчиков)
http://ru-translate.livejournal.com/14023...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Siroga
И что вам не понравилось?

alex-virochovsky
Спасибо )
И вас :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И что вам не понравилось?


За Siroga не скажу, но в переводе смысл оригинального отрывка сильно искажен.
Страницы: 123...2223242526...285286287    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх