автор |
сообщение |
DeMorte
авторитет
|
26 сентября 2013 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот, собственно, то, что мы придумали на День переводчика, — 30-е сентября.
Тема: самиздатские переводы. Алексей Макаров нам об этом расскажет, а мы почитаем фрагменты из них. Давайте вместе отметим День переводчика :) Анонсирую заранее!
30 сентября в Русской школе перевода будет лекция "Самиздат и переводы".
Лектор — Алексей Макаров, историк, член общества "Мемориал".
Лекция посвящена истории неподцензурных переводов в СССР. Лектор расскажет как о деятельности известных переводчиков (классический пример — Наталья Трауберг), так и анонимных переводах, сделает обзор "репертуара" самиздатских переводов, а также сообщит об архивных находках и лакунах в области истории самиздатской литературы.
Адрес: Калошин пер.4, стр.1, 2 этаж, Русская школа перевода Время:19-00 Вход: бесплатный
О том, как мы будем отмечать День переводчика в этом году :) http://elka5678.livejournal.com/173659.html
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Saneshka
магистр
|
26 сентября 2013 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte Адрес Пишите город для начала, что ли? То есть, конечно, можно догадаться, что речь идет о "дефолт-сити"... Но очень обидно сначала заинтересоваться, вдохновиться, а потом понять, что — в пролете.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
DeMorte
авторитет
|
26 сентября 2013 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Артур Конан Дойль. «Опасность!».
цитата Не думаю, чтобы многие читали этот рассказ на английском. Русского же перевода я не нашёл и перевёл его сам. Это, в некотором роде, пророчество. Рассказ написан около 1912 года и сэр Артур предрекает Британии неисчислимые беды от действий подводного флота врага. Так и случилось, причём дважды. Из предисловия автора: Заглавная история («Опасность! – Crusoe) этого сборника написана за восемнадцать месяцев до войны (первой мировой – Crusoe). Я вознамерился привлечь внимание общества к великой опасности для нашей страны. История показала, насколько оправданной оказалась тревога и насколько – вплоть до мельчайших подробностей – точным оказалось предсказание. Вместе с тем и к великому счастью для всех нас, автор ошибся и отказал флоту в энергии и изобретательности – британские моряки нашли средства действовать в новых условиях и отразили армаду куда как более опасную, чем испанская в великой и неслышной битве под морскими волнами. Но если автор так остро чувствовал опасность, почему он не предпринял иных мер, ограничился фантазией и не заявил о своих взглядах официальным лицам? Отвечу, что сделал всё возможное: лично посетил главных морских начальников, ведущих редакторов, передал в различные государственные учреждения три записки – одну в Комитет национальной обороны – и напечатал статью о грядущей беде в «Фортнайтли Ревю». Но к нашему общему несчастью, вопросы национальной безопасности непременно подчиняются нуждам партийной политики; очевидное, но пришедшее извне предупреждение об опасности для всего народа остаётся без внимания или отбрасывается замкнутым сообществом политических сектантов. …
http://fantlab.ru/work40302
Герберт Уэллс «Сухопутные броненосцы».
цитата Уинстон Черчилль (глава 19 второй книги "Мирового кризиса") пишет: «Идея вездеходных, пригодных к пересечению траншей и естественных преград бронированных машин с солдатами и пушками на борту отнюдь не нова. Герберт Уэллс, в статье 1903 года описал подобные устройства настолько исчерпывающе, насколько это возможно сделать при помощи одного лишь воображения». Действительно. В 1903 году в журнале "Странд" появился рассказ Герберта Уэллса "Сухопутные (или наземные) броненосцы" ("THE LAND IRONCLADS"). Мне не попадался русский перевод; я перевёл и публикую его с иллюстрациями первого издания — "Странд", 1903 год, и одним лишь добавлением — чертёж колеса системы "Педрэйл" и фото подобным образом устроенного трактора взят мною из книги изобретателя — Брэхема Джозефа Диплока — "Новая система грузового транспорта для обычных дорогог", изд-во Longmans, 1902 год. Именно на таких колёсах ходят броненосцы Герберта Уэллса.
http://fantlab.ru/work9576
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
28 сентября 2013 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Напомню.
цитата Sri Babaji Уважаемые фантлабовцы, помогите пожалуйста. Попалась фраза в тексте, на испанском: no hay cabras en la piscina. Гуглтранслейт выдал "нет козы в бассейне". Как бы это сказать по-русски? Примерно понимаю, о чем речь, но эквивалента подобрать не могу. Возможно, ГГ неправильно расслышал. Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Aryan
миродержец
|
28 сентября 2013 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.
а там просто нора? не шахта, не лаз какой? Просто в испанском "cabra" помимо козы, еще и стойка, подпорка (и даже лебедка). Есть еще выражение "meterle las cabras en el corral" — напугать кого-то (правда, там корраль, а не бассейн). Если автор сам не испаноязычный, то мог слегка перепутать идиому и имел в виду просто, что мол, страшилок нет, бояться нечего. Но может быть и какая-то новая идиома (я в последние годы на испанском читала крайне мало, легко могу не знать, но гугл вроде бы не находит такое выражение).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
28 сентября 2013 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, да, просто нора. Наверняка автор перепутал, но мне что с этим делать.
цитата Aryan имел в виду просто, что мол, страшилок нет, бояться нечего
Что-то вроде того. По сюжету дом, в котором раньше эти самые чудовища много лет убивали всех, до кого могли добраться, в результате стал музеем. И эта самая нора (точнее, вход в нее) стала одной з достопримечательностей, и туристы часто кричали, пытаясь вызвать чудовище.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Aryan
миродержец
|
28 сентября 2013 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Наверняка автор перепутал, но мне что с этим делать
что-нибудь нейтральное и не цепляющее глаз? Если он орет "в бассейне нет коз" — это же полная белиберда (разве что где-то в тексте романа есть какие-то другие фразы, которые эту объясняют, вы уже до конца прочитали?) Оставьте эту муть на потом — вдруг дальше оно само собой разъяснится? ну, а если нет — можно будет чего-то обтекаемое придумать.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
28 сентября 2013 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Если он орет "в бассейне нет коз" — это же полная белиберда (разве что где-то в тексте романа есть какие-то другие фразы, которые эту объясняют, вы уже до конца прочитали?) Оставьте эту муть на потом — вдруг дальше оно само собой разъяснится?
Уже перевел. Ничего там не разъяснится. Другие туристы там на французском кричат, на немецком — таким незамысловатым приемчиком автор решил показать, что туда со всего света съезжаются. Думаю просто написать "прокричал что-то на испанском".
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
28 сентября 2013 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Другие туристы там на французском кричат, на немецком — таким незамысловатым приемчиком автор решил показать, что туда со всего света съезжаются
А зачем тогда вообще эту фразу переводить?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Basstardo
философ
|
28 сентября 2013 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.
А фраза "никого нет дома" не подойдет по смыслу?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
28 сентября 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
имхо — надо привязать фразу к подходящему по ситуации анекдоту, потому что история с козами явно анекдотическая. Т.е. из серии "Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет... А кто рюкзаки потырил?" или "Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет... А если гранату бросить?"
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
28 сентября 2013 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я склоняюсь все же к тому, что имеет место быть сознательное искажение фразы автором. Наверное, напишу просто "прокричал что-то на испанском". Было вот так:
цитата - Monstruo! [Чудовище! – исп.] Черт! - Buenas dias, Monstruo! [Добрый день, чудовище! – исп.] «Хватит», — подумал он. Поднял голову, несколько секунд посмотрел в кромешную тьму и, извивваясь как червь, пополз глубже в тоннель. Двигался очень медленно и осторожно. Кроме дыхания и биения сердца, слышалось только легкое шуршание джинсов и ветровки. Парень наверху прокричал что-то вроде «No hay cabras en la piscina!» . Марк решил, что можно воспользоваться этим шумом и ускорил ход. - Не говорить так, — возразил женский голос. – Он думала ты loco [Псих. – Исп.], придет кусать твой лицо.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Siroga
миродержец
|
30 сентября 2013 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о границах творчества переводчиков. Из изданного:
цитата Stile, unable to resist, brought out his good harmonica and matched the tune, tapping the beat with his heel as well as he could. He had a natural flair for music, and had sharpened his skill recently because it related so intimately to his magic. When he played, intangible magic formed around him.
Перевод:
цитата Стайл не выдержал, вытащил из кармана губную гармонику и присоединился к дуэту, отбивая такт каблуками. У него было прирожденное чутье музыканта, абсолютный слух, но дело было даже не в охватившем его азарте. Таким образом он совершенствовал свое мастерство мага, Адепта, ибо когда он играл, вокруг возникало магическое облако.
(с) Пирс Энтони "Голубой адепт". Перевод на русский: С. Коноплев, И. Коноплева
А я-то хотел текст как параллельный читать!
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
mosquito
авторитет
|
30 сентября 2013 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga А я-то хотел текст как параллельный читать!
У меня в детстве было 2 перевода разных, естественно, переводчиков какого-то одного австралийского романа, и я помню, что был неприятно поражен, что они совершенно разные. Помнится, приставал к родителям с требованиями объяснить мне, как это так получается, что оригинал один, а переводы разные. В вашем примере еще фантазия переводчика безгранична
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 сентября 2013 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga И что вам не понравилось?
alex-virochovsky Спасибо ) И вас
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
tsvoff
философ
|
|