Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 243 244 245 [246] 247 248 249 250 251  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 2020 г. 18:13  
цитировать   |    [ 3 ] 
Одна знакомая перевела рассказ Ш. Джексон https://vk.com/wall-158469691_460. Приглашаю читать.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2020 г. 18:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Приглашаю читать.
Сделано.
1-й абзац сначала, первое предложение о "лете в колледже", остальной абзац про весну.
4-й абзац снизу — две опечатки.


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 08:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2020 г. 08:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне встретилось такое описание стоимости перевозки 4 жирафов из Судана в Лондон в 1836 году

цитата

They were brought from the southwest of Kordofan, and cost to transport £2,386 3s. 1d., or over twelve thousand dollars.

Понятно, что цена две с лишним тысячи фунтов, 3 шиллинга, но что такое 1d.?


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2020 г. 08:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
psw

цитата

что такое 1d.?

один дайм? (10 центов)


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2020 г. 09:06  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата psw

тысячи фунтов, 3 шиллинга, но что такое 1d.?
Пенни. У него, как и у фунта, латинское обозначение. Те либры L, эти денарии d.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2020 г. 09:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата psw

перевозки 4 жирафов из Судана в Лондон в 1836 году
При случае, загляните в https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/d...
Красивая книжка


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2020 г. 10:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
ааа иии Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 06:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вопрос к знатокам немецкого и Фрейда.

"Итак, психологическая травма по теории Фрейда из "Traumlehre"".

Попытался в сети отыскать это самое "Traumlehre" — ничего вменяемого не нашёл. Сперва естественно подумал на "Толкование сновидений", но оно выглядит в оригинале "Die Traumdeutung" — похоже, но не то. Само это слово в "Толковании" встречается, попадается также в других названиях типа "Metapsychologische Ergänzung zur Traumlehre" и проч. подоб.

Хотелось бы знать, что это за работа, переводилась ли на русский. Не исключена опечатка или ошибка в названии.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 09:51  
цитировать   |    [ 1 ] 
Sprinsky наверно, слово составлено из двух: Traum (сновидение, сон) + Lehre (учение, доктрина, теория) = Теория сновидений

цитата

Теория сновидений Зигмунда Фрейда представляет собой приложение идей и методов психоанализа к проблеме сновидения. Теория сновидений была подробно изложена Фрейдом в книге «Толкование сновидений» (1900) это был его первый и основной труд.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 11:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
digit Ну я про это сразу и подумал, но вдруг существует какое-то произведение именно под этим названием.
Пока вот думаю — вставить в текст эту самую "Теорию сновидений" или вообще не переводить и таки оставить Traumlehre как есть. Ни на что это не повлияет.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 11:17  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Sprinsky

Traumlehre

Для русскоязычного читателя лучше перевести, потому как психоанализ у англоязычных в почете и они всё это более или менее знают, а у нас этого почти нет. Только раскавычьте, чтобы Ваше собственное недоумение не повторилось.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 12:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Что перевести? Вот это непонятно что, в чем мог и автор ошибиться, кстати поляк, а не англ. В таких случаях как раз лучше не трогать по принципу "Автор написал, пусть и отдувается" -

Więc uraz psychiczny w rodzaju teorji Freuda z „Traumlehre".
К тому ж тогда ещё и масло масляное получается "в теории из "Теории сновидений" Фрейда". Автор, похоже, от этого как раз и сам старался уйти, оставив немецкое написание
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 12:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 12:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Так я со сносками и делаю, просто тут в затруднении от отсутствия искомого объекта.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 12:42  
цитировать   |    [ -2 ] 
Sprinsky, да отнеситесь к этому проще: кто не знает учение о сновидениях Фрейда? А как уж основополагающий труд называется — дело десятое. Все поймут. Но если, конечно, хочется подчеркнуть (не)фундаментальность заявления, то да, кавычки, немецкий и сноска рулят.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


новичок

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 13:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Sprinsky

вдруг существует какое-то произведение именно под этим названием

У Фрейда есть работа под названием "Revision der Traumlehre" (в русском переводе "Пересмотр теории сновидений"), это лекция №29 по теории психоанализа, входит в состав книги "Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse", 1933 ("Новый цикл лекций по введению в теорию психоанализа").
Может быть эта лекция имеется в виду?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2020 г. 13:32  
цитировать   |    [ -1 ] 
O_K
Да даже не одна у него с этим словом, спасибо за ещё одно название. Вчера их штук 5 накопал. В общем делаю сноску "Теория сновидений" и завершаю цырк.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 14:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести?

Задним числом попалось в книжке это выражение "pro", употребленное в смысле "профессионал". Повесть для подростков, слово употребляется как замена слишком пафосной, по мнению говорящей, похвале "гений" (речь шла о рисовании). Так что девица в баре вполне может быть названа "профессионалкой" — это еще одно смягченное название, кстати.


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 16:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

Задним числом попалось в книжке это выражение "pro", употребленное в смысле "профессионал". Повесть для подростков, слово употребляется как замена слишком пафосной, по мнению говорящей, похвале "гений" (речь шла о рисовании). Так что девица в баре вполне может быть названа "профессионалкой" — это еще одно смягченное название, кстати.

Pro также может быть сокращением от проститутка. Как в комиксе Гарта Энниса. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Pro_(co...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 243 244 245 [246] 247 248 249 250 251

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх