Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я, честно говоря, не понял, в чем проблема.

Виктор Анатольевич, да нет никаких проблем, просто люди высказывают свое мнение по данному вопросу.

цитата Виктор Вебер

Найдите в моем посте хоть одно неверное слово.

Я уже давно поняла что ваше "ИМХО" никто не может сдвинуть с места, потому и перестала писать на форуме по данной теме.
Но иногда уже сил нет читать эту непробиваемую уверенность в себе.

цитата Виктор Вебер

И поисковик — действительно лучший друг как читателя, так и переводчика.

Тогда почему для читателя пользование поисковиком делает его шибко умным ( и Вы на эту тему шутите)
а когда Вас спрашивают относительно Ваших переводом, вы сразу всё воспринимаете в штыки???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 13:09  

сообщение модератора

Интимные интересующие вопросы о характере, намерениях и жизненной позиции переводчиков задаем в кличке. Там же и переводчик ответит.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz , сорри — погорячились 8:-0
Каюсь — грешна , больше не буду ^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 13:29  

сообщение модератора

intuicia , бурно и ярко реагировать на слова модератора тоже желательно в личке :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz , хотела просто принести извинения.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
В 2004 году был интернет? 8-) Или это только сейчас все (даже дети) знают, что такое Хэппи Мил?

цитата

— Мэтти, я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик! В нем игьюски!
— Так давай посмотрим, что в твоем домике.


и

цитата

'Mattie, I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal! They have toys!'

'Well see what yours is.'


Кстати, в оригинале девочка нормально разговаривает.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Был, конечно.
И не такой уж медленный, как в конце 90-х, а вполне уже.
Да и "Хэппи Мил" даже тогда знали, что такое — тлетворное влияние Запада — реклама, "МакДоналдс" и прочее.

Хм... нагуглил, что это отрывок из романа "Мешок костей" в переводе Вебера, название еще переведено как "Мешок с костями".

Значит вы его сейчас читаете. 8:-0

_TripleX_35_, цитата:

цитата

Кстати, в оригинале девочка нормально разговаривает.

Хм... вот это уже совсем нехорошо — намеренное искажение оригинала. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Хэппи Мил
мне пришлось лезть в гугль, что-бы узнать что это такое
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Почему?
Вы не знаете, что это такое, несмотря на агрессивную рекламу 90-х по ящику и на громадных уличных постерах?!
Особенно ярко это было видно в Москве и Санкт-Петербурге.

Тогда и марки сигарет еще везде висели с ковбоем и алкоголь.
Жуткие времена были.

Молодежь даже рекламировала спиртное — "Кто пойдет за "Клинским"?!" и т.д.

И уж тем более, это не "Счастливый домик"... даже если дословно переводить. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
в Макдаке, первый раз побывал примерно в 2010 :)
а рекламу я давно научился отфильтровывать
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Этот редкостный мусор навязывали везде активно именно в 90-е, как вкуснющую еду из западного рая и т.д. и страждущих были миллионы и только потом уже в нулевые как раз более корректно стали преподносить.
Даже в Москве громадные очереди стояли.

Но вернемся всё же к переводу: я понимаю почему переводчик придумал "Счастливый Домик" — так как коробка похожа на него, ок.
Т.е. это решение переводчика, которое вполне можно принять (или не принять).

Но вот зачем было, с какой целью, искажать речь ребенка в переводе, придавая дополнительную окраску, меняя восприятие читателя, что ребенок не все буквы выговаривает — вот это неясно.

Очень бы хотелось, чтобы переводчик ответил — какая тому причина была.
Но, к сожалению, скорее всего, ответа не будет. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Или это только сейчас все (даже дети) знают, что такое Хэппи Мил

Уважаемый Триплекс!
В Москве "Макдональдс" давно, но когда появился "Happy meal" сказать, конечно, не могу, а переводить "Хэппи мил" точно негоже. А выглядит эта штуковина как домик. Логика понятна.

цитата

Кстати, в оригинале девочка нормально разговаривает.

У меня нет под рукой оригинала, но я сильно сомневаюсь, что девочка нормально разговаривает. Наверняка Мастер упомянул о неких особенностях ее произношения, под которые пришлось подстраиваться.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

а переводить "Хэппи мил" точно негоже

Тем не менее это устоявшаяся форма, существующая в нашей вселенной, а "Счастливого домика" нигде за пределами ваших переводов в МакДоналдсе нет.
Я еще понимаю когда речь идет о реалиях какой-то параллельной выдуманной вселенной, но если вместо существующих в реальности вещей в результате переложения с одного языка на другой начинают выплывать какие-то нелепые симулякры... Зачем? %-\
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
В таких случаях, как "Happy meal" у переводчика два варианта: оставить калькой или попытаться подобрать что-то адекватное на русском языке. Как мне представляется, оба варианта правильные, и у каждого есть за и против. ИМХО: калька — плохой вариант. Поэтому я всегда стараюсь подобрать что-то адекватное. "Счастливый домик", по моему разумению, вполне нормальный аналог (у коробки именно такая форма).
Другой пример — Joyland.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ИМХО: калька — плохой вариант.


–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2015 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Калька тут вообще ни при чем. Калька — заимствование иностранных слов путем буквального перевода. "Небоскреб", например.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2015 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
Ursin
Совершенно верно.
Здесь случай просто незнания терминов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2015 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Калька тут вообще ни при чем.

Уважаемый Урсин!
Давайте употребим умное слово — транслитерация. Смысл от этого изменится?:-)))
Уж Вы-то все прекрасно понимаете. Так чего ломиться в открытую дверь?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2015 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Проблема в другом — в 90-е пришел "МакДоналдс" и с тех пор именно такой перевод и устоялся в русском языке.
Переводить иначе — или не знать, что это есть (а переводчик знать обязан, работа такая — не знает, значит консультируется с коллегами), или это форма протеста — знаю, но переведу иначе, как сам хочу. И пусть все другие считают иначе.
В данном случае — первое, так как никакого протеста, или сверхзадачи по переводу не стояло.
Это как "Мешок костей" перевести "Мешок с костями" — казалось бы разница не такая и большая, но ошибка существенная, так как Стивен Кинг не зря это выражение использует, показывая знание другой (для него иностранной) культуры.

И наши переводчики, тоже обязаны отвечать этим же — правильно переводить их культурные ценности, в том числе и устоявшиеся уже в переводе на русский язык.
Ну да, "МакДоналдс" (без мягкого знака, между прочим пишется на русском языке) — это часть их культуры, тут уж никуда не деться им.

Но все это, конечно, не так сильно влияет на восприятие, хотя и влияет, как неправильный перевод речи ребенка — девочка в переводе на русский язык перестала выговаривать слова.
И почему так было сделано мы не услышали. :-(


И да, обращаюсь к sanchezzzz и другим модераторам темы.
Здесь у нас есть переводчик Кинга от "ЭКСМО-АСТ".
И всем очень хочется, потому и спрашивают люди, чтобы были конкретные ответы на вопросы, что поможет понять в чем ошибки и сделать переводы лучше.
Т.е., например, почему девочка говорит так в переводе.
А ответов внятных, к сожалению, нет.
И речь не про меня, а про всех на форуме.
Можно же честно сказать как было дело, если есть ошибки — то признавать их.
Чтобы их не было в будущем. :-)

цитата

У меня нет под рукой оригинала, но я сильно сомневаюсь, что девочка нормально разговаривает. Наверняка Мастер упомянул о неких особенностях ее произношения, под которые пришлось подстраиваться.

Пока ответы все те же.
При этом в самом ответе противоречия — оригинала нет, посмотреть не имею возможности, не помню как было дело, сильно сомневаюсь... и дальше стоит "наверняка" — что уже само по себе противоречит сказанному перед этим — как можно знать наверняка как было дело и что в оригинале, если его нет, нет знания и есть сомнения. 8:-0

И да, оригинал могу уважаемому Виктору Веберу предоставить с большой радостью, если это позволит ему ответить на заданные вопросы. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2015 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
Дочитал я.
Ну как дочитал... Продрался. Тяжело читать, книга не зацепила. Очень хороши моменты, где идет экшн и диалоги, и чудовищно тяжелы моменты, где ГГ бредит.
И объяснение сути такое скомканное, шо прям ..
ПС. Как минимум еще в одном моменте девочка в оригинале не шепелявит (остальные моменты просто не сравнивал)
ПС. А какая разница — Мешок ли с Костями или Мешок Костей?)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...142143144145146...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх