автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
intuicia
магистр
|
28 января 2015 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я, честно говоря, не понял, в чем проблема.
Виктор Анатольевич, да нет никаких проблем, просто люди высказывают свое мнение по данному вопросу.
цитата Виктор Вебер Найдите в моем посте хоть одно неверное слово.
Я уже давно поняла что ваше "ИМХО" никто не может сдвинуть с места, потому и перестала писать на форуме по данной теме. Но иногда уже сил нет читать эту непробиваемую уверенность в себе.
цитата Виктор Вебер И поисковик — действительно лучший друг как читателя, так и переводчика.
Тогда почему для читателя пользование поисковиком делает его шибко умным ( и Вы на эту тему шутите) а когда Вас спрашивают относительно Ваших переводом, вы сразу всё воспринимаете в штыки???
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
28 января 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Интимные интересующие вопросы о характере, намерениях и жизненной позиции переводчиков задаем в кличке. Там же и переводчик ответит.
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
intuicia
магистр
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
30 января 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 2004 году был интернет? Или это только сейчас все (даже дети) знают, что такое Хэппи Мил?
цитата — Мэтти, я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик! В нем игьюски! — Так давай посмотрим, что в твоем домике.
и
цитата 'Mattie, I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal! They have toys!'
'Well see what yours is.'
Кстати, в оригинале девочка нормально разговаривает.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Был, конечно. И не такой уж медленный, как в конце 90-х, а вполне уже. Да и "Хэппи Мил" даже тогда знали, что такое — тлетворное влияние Запада — реклама, "МакДоналдс" и прочее.
Хм... нагуглил, что это отрывок из романа "Мешок костей" в переводе Вебера, название еще переведено как "Мешок с костями".
Значит вы его сейчас читаете.
_TripleX_35_, цитата:
цитата Кстати, в оригинале девочка нормально разговаривает.
Хм... вот это уже совсем нехорошо — намеренное искажение оригинала.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 января 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Хэппи Мил мне пришлось лезть в гугль, что-бы узнать что это такое
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2015 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Почему? Вы не знаете, что это такое, несмотря на агрессивную рекламу 90-х по ящику и на громадных уличных постерах?! Особенно ярко это было видно в Москве и Санкт-Петербурге.
Тогда и марки сигарет еще везде висели с ковбоем и алкоголь. Жуткие времена были.
Молодежь даже рекламировала спиртное — "Кто пойдет за "Клинским"?!" и т.д.
И уж тем более, это не "Счастливый домик"... даже если дословно переводить.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 января 2015 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в Макдаке, первый раз побывал примерно в 2010 :) а рекламу я давно научился отфильтровывать
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Этот редкостный мусор навязывали везде активно именно в 90-е, как вкуснющую еду из западного рая и т.д. и страждущих были миллионы и только потом уже в нулевые как раз более корректно стали преподносить. Даже в Москве громадные очереди стояли.
Но вернемся всё же к переводу: я понимаю почему переводчик придумал "Счастливый Домик" — так как коробка похожа на него, ок. Т.е. это решение переводчика, которое вполне можно принять (или не принять).
Но вот зачем было, с какой целью, искажать речь ребенка в переводе, придавая дополнительную окраску, меняя восприятие читателя, что ребенок не все буквы выговаривает — вот это неясно.
Очень бы хотелось, чтобы переводчик ответил — какая тому причина была. Но, к сожалению, скорее всего, ответа не будет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 января 2015 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Или это только сейчас все (даже дети) знают, что такое Хэппи Мил
Уважаемый Триплекс! В Москве "Макдональдс" давно, но когда появился "Happy meal" сказать, конечно, не могу, а переводить "Хэппи мил" точно негоже. А выглядит эта штуковина как домик. Логика понятна.
цитата Кстати, в оригинале девочка нормально разговаривает.
У меня нет под рукой оригинала, но я сильно сомневаюсь, что девочка нормально разговаривает. Наверняка Мастер упомянул о неких особенностях ее произношения, под которые пришлось подстраиваться.
|
|
|
Фикс
миротворец
|
30 января 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер а переводить "Хэппи мил" точно негоже
Тем не менее это устоявшаяся форма, существующая в нашей вселенной, а "Счастливого домика" нигде за пределами ваших переводов в МакДоналдсе нет. Я еще понимаю когда речь идет о реалиях какой-то параллельной выдуманной вселенной, но если вместо существующих в реальности вещей в результате переложения с одного языка на другой начинают выплывать какие-то нелепые симулякры... Зачем?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 января 2015 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! В таких случаях, как "Happy meal" у переводчика два варианта: оставить калькой или попытаться подобрать что-то адекватное на русском языке. Как мне представляется, оба варианта правильные, и у каждого есть за и против. ИМХО: калька — плохой вариант. Поэтому я всегда стараюсь подобрать что-то адекватное. "Счастливый домик", по моему разумению, вполне нормальный аналог (у коробки именно такая форма). Другой пример — Joyland.
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
Ursin
философ
|
30 января 2015 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Калька тут вообще ни при чем. Калька — заимствование иностранных слов путем буквального перевода. "Небоскреб", например.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 января 2015 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Совершенно верно. Здесь случай просто незнания терминов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 января 2015 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калька тут вообще ни при чем.
Уважаемый Урсин! Давайте употребим умное слово — транслитерация. Смысл от этого изменится? Уж Вы-то все прекрасно понимаете. Так чего ломиться в открытую дверь?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 января 2015 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема в другом — в 90-е пришел "МакДоналдс" и с тех пор именно такой перевод и устоялся в русском языке. Переводить иначе — или не знать, что это есть (а переводчик знать обязан, работа такая — не знает, значит консультируется с коллегами), или это форма протеста — знаю, но переведу иначе, как сам хочу. И пусть все другие считают иначе. В данном случае — первое, так как никакого протеста, или сверхзадачи по переводу не стояло. Это как "Мешок костей" перевести "Мешок с костями" — казалось бы разница не такая и большая, но ошибка существенная, так как Стивен Кинг не зря это выражение использует, показывая знание другой (для него иностранной) культуры.
И наши переводчики, тоже обязаны отвечать этим же — правильно переводить их культурные ценности, в том числе и устоявшиеся уже в переводе на русский язык. Ну да, "МакДоналдс" (без мягкого знака, между прочим пишется на русском языке) — это часть их культуры, тут уж никуда не деться им.
Но все это, конечно, не так сильно влияет на восприятие, хотя и влияет, как неправильный перевод речи ребенка — девочка в переводе на русский язык перестала выговаривать слова. И почему так было сделано мы не услышали.
И да, обращаюсь к sanchezzzz и другим модераторам темы. Здесь у нас есть переводчик Кинга от "ЭКСМО-АСТ". И всем очень хочется, потому и спрашивают люди, чтобы были конкретные ответы на вопросы, что поможет понять в чем ошибки и сделать переводы лучше. Т.е., например, почему девочка говорит так в переводе. А ответов внятных, к сожалению, нет. И речь не про меня, а про всех на форуме. Можно же честно сказать как было дело, если есть ошибки — то признавать их. Чтобы их не было в будущем.
цитата У меня нет под рукой оригинала, но я сильно сомневаюсь, что девочка нормально разговаривает. Наверняка Мастер упомянул о неких особенностях ее произношения, под которые пришлось подстраиваться.
Пока ответы все те же. При этом в самом ответе противоречия — оригинала нет, посмотреть не имею возможности, не помню как было дело, сильно сомневаюсь... и дальше стоит "наверняка" — что уже само по себе противоречит сказанному перед этим — как можно знать наверняка как было дело и что в оригинале, если его нет, нет знания и есть сомнения.
И да, оригинал могу уважаемому Виктору Веберу предоставить с большой радостью, если это позволит ему ответить на заданные вопросы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
31 января 2015 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал я. Ну как дочитал... Продрался. Тяжело читать, книга не зацепила. Очень хороши моменты, где идет экшн и диалоги, и чудовищно тяжелы моменты, где ГГ бредит. И объяснение сути такое скомканное, шо прям .. ПС. Как минимум еще в одном моменте девочка в оригинале не шепелявит (остальные моменты просто не сравнивал) ПС. А какая разница — Мешок ли с Костями или Мешок Костей?)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|