Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

это Firestarter?

Уважаемый Хелекнар!
Само собой. Во всяком случае, по информации, которая проходила в этой теме (если после разделения) или в "Творчестве Стивена Кинга" (если до).


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

"Фактор Зет"

Само собой. Во всяком случае, по информации, которая проходила в этой теме (если после разделения) или в "Творчестве Стивена Кинга" (если до).

Возможно, по этой причине вышеуказанных книг так долго нет на прилавках.


В теме здесь все обсуждалось и много раз.
И вы, Виктор, даже отвечали.
Но сейчас зачем-то снова написали рабочее название, возможно, забыли.
Как и то, что новые переводы издаются по плавающему графику, о чем, вы, кстати, знаете.
И не новые романы занимают в графике не первые места, хотя и давно готовы.


https://fantlab.ru/edition119144

Стивен Кинг
Воспламеняющая взглядом
М.: АСТ, 2015 г.
Серия: Тёмная Башня
Выход по плану: 2015
ISBN: 978-5-17-082972-9
Тип обложки: твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

NB:

цитата

Стивен Кинг. Воспламеняющая взглядом (роман, перевод Н. Красникова)

Новый перевод.
Полностью, в отличие от сокращенного советского варианта для журнала.
Рабочее название издательства "Фактор Зед" изменено на привычное читателю "Воспламеняющая взглядом".
Перевод давно готов, сейчас дошла очередь до него и планируется в печать по графику.
Ждите книгу.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я вообще придерживаюсь мнения, что пара автор-переводчик подбирается, когда мы говорим об известном авторе, не методом тыка. Переводчик должен знать, с кем имеет дело.

Уважаемый Виктор Анатольевич, а вы за все время работы над переводами Кинга с самим автором хоть раз общались на предмет уточнений переводов?
Если нет, то в чем тогда состоит преимущество подобной связки? Хороший переводчик разве что с какими-то специфическими деталями у незнакомого автора может не справится, но для этого везде, по идее, должен быть редактор.

цитата Виктор Вебер

А если дама-переводчик пишет, что никогда произведений Стивена Кинга не читала, то есть не совершенно не знакома с его Вселенной

Как правильно заметили раньше — проблема хорошо разрешается сквозным редактором Кинга, который в случае ошибок или неточностей будет поправлять.

цитата Виктор Вебер

У Мастера своеобразный, только ему присущий стиль, который каждым человеком воспринимается по-своему

Так может еще один переводчик со своим взглядом и интерпретацией как раз то, что нужно читателю для выбора?

цитата Виктор Вебер

но со стилем переводчика ничего поделать не сможет

Извините, но мне вот, субъективно, стиль некоторых других переводчиков больше нравится (вполне возможно из-за того, что с их переводов начинал Кинга читать). И я не вижу ничего плохого в разнообразии, в отличие от монополизации переводов автора одним единственным человеком.

цитата Виктор Вебер

Да и вообще читателям надо бы почаще благодарить редакцию

А какой еще благодарности, помимо регулярной покупки книг Кинга, издательствам нужно?
Вообще, забавная сентенция — чем-то забытым советским повеяло, а вот Мастер часто, наоборот, читателей хвалит. Мне больше подход автора нравится. ;-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

вы за все время работы над переводами Кинга с самим автором хоть раз общались на предмет уточнений переводов?

Уважаемый Фикс!
Вам это знать, разумеется, неоткуда, но Стивен Кинг с переводчиками не общается. К его агенту редакция по моей просьбе обращалась по нескольким произведениям, и в текст оригинала вносилась соответствующая правка.
А с другими авторами при переводе я общался и считаю это плюсом для перевода. Из него исчезали ошибки, допущенные в оригинале.

цитата

У Мастера своеобразный, только ему присущий стиль, который каждым человеком воспринимается по-своему

Мой пост прочитайте внимательнее. Речь о том, что в одном романе появляются две разностильных половины. Плохо именно это. а не наличие нового переводчика.

цитата

монополизации переводов автора одним единственным человеком.

Вы это со всей серьезностью говорите или для красного словца? Гляньте на фамилии переводчиков книг Стивена Кинга. Наверняка насчитаете четыре фамилии. О какой монополизации речь?

цитата

А какой еще благодарности, помимо регулярной покупки книг Кинга, издательствам нужно?

Так и раньше переводы покупали. Неграмотные и кастрированные.


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

но Стивен Кинг с переводчиками не общается

читал Ваше интервью к выходу 11/22/63 и Вы говорили обратное.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
Cамое интересное здесь то, что сам Виктор Вебер говорил, что не разбирается в творчестве Стивена Кинга, многих произведений не читал, не знает многих особенностей и т.д. и поэтому и нужны сетевые проекты-переводы, где фэны успешно помогают улучшить переводы.
Т.е. пункт Виктора, что "не знаком переводчик со Вселенной" Кинга.... хм... в большей мере применим к нему. 8:-0

И да, хороший редактор — это залог успеха и качества. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Очень далеки Вы от издательской жизни. Только этим и можно объяснить Ваш пост. А если бы знали, сколько получает редактор, наверное, промолчали бы. Книгам Стивена Кинга повезло, что редакторы сейчас — большие поклонники автора и работают совсем не за деньги. Рассматривают редактуру его произведений именно как хобби и увлечение.


То есть, можно понять, что переводят и издают книги Кинга чисто от душевных требований. Они продают книги!!! берут за это деньги!!! а не раздают на право и на лево.

Не нужно делать из редактора некую невинную овечку. Редакторская правка должна быть. Во избежание путаницы во всем. В названиях романа. В именах кои кочуют из тома в том, названий. И целостности текста. А так же его грамотности. Все это можно объять. Благо для этого есть подобающие ресурсы и связи. Качественный перевод вполне реален. Стоит только этого захотеть.

Издательство да. Сейчас занимается правкой уже допущенных ошибок. Но постоянные читатели,и постоянные покупатели (АСТ это надо отметить) обожглись неисчислимое количество раз.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Для тех, кто не знает, я немного разъясню ситуацию с редакторами Кинга. Если ошибусь, Виктор меня поправит. Есть художественный редактор — человек, не состоящий в штате издательства (по крайней мере, в случае АСТ), который получает от переводчика текст и вносит стилистическую и грамматическую правку. Есть ведущий редактор — из издательского штата, он занимается сериями автора в целом, распределяет переводы и редактуру. И есть главный редактор — он заведует всем отделом и руководит ведущими редакторами. А еще есть Высшее Начальство, заведующее издательством.

Я — редактор художественный, занимаюсь Кингом потому, что хочется — по возможности — видеть произведения любимого автора на пристойном русском языке. Оплата за эту работу такая, что она ничего не решает в данном вопросе. Защищать АСТ как "кормящую руку" мне резона нет. Но я должна сказать, что главный редактор делает все возможное, чтобы переводы были как можно лучше. И тут встает вопрос скорости издания. Чтобы сделать качественный перевод книги объемом, например, с "Талисман", нужно хотя бы полгода. Еще месяц — как минимум! — нужен на редактуру. Плюс корректор и прочие. Да, можно отдавать книги в перевод ДО официального выхода на языке оригинала. Но я лично неоднократно сталкивалась с тем, что электронная версия, официально присланная в издательство, отличается от бумажной. А кого будут за это ругать? Конечно, переводчика! В итоге редакция пытается найти разумный компромисс между скоростью и качеством. Это удается не всегда.

Что касается проектов, я очень благодарна всем участникам, потому что их неусыпная бдительность заметно облегчает работу редактора. Само собой, можно обойтись и без проектов. Но если кого-то интересует качество переводов, сделанных НЕ Виктором Вебером, обратите внимание на примечание к этому изданию "Доктора":

http://www.fantlab.ru/edition115310

Догадываетесь, откуда взялись слова "под общей редакцией"?
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата danamad

Есть художественный редактор — человек, не состоящий в штате издательства (по крайней мере, в случае АСТ), который получает от переводчика текст и вносит стилистическую и грамматическую правку.

Впервые слышу, чтобы литературных редакторов называли художественными. Это в АСТ такая практика?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Заглянула в выходные данные Кинга, АСТ пишет просто "редактор".
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
danamad
"Талисман" переводился не пол года, так как это как раз вариант перевода Виктора и сетевого перевода-проекта.
Про то, что сейчас у "ЭКСМО-АСТ" со стороны редакторы — известно и это минус, так как люди разные.
Издателю выгоднее так — платить копейки сторонним людям.

И вы не правы в одном: редактор, который занимается текстом должен быть не один, особенно, когда это большой роман.
Две-три вычитки разными людьми, владеющими языком оригинала и родным русским, а не просто вычитка на русском.

Дальше — еще один редактор, который держит в уме (и в списке) всех сквозных персонажей автора и т.д.

И да, по вашей ссылке "Доктор Сон".
А про него писали в теме, что редактор ловил ворон, если бы не ловил, то было бы все идеально.
Ляпы есть.
Что показывает как работает издательство.
Ну, а про версию "Доктор Sleep" вы и сами все прекрасно знаете.

И да, все то же самое относится и к "Стране радости" — здесь же обсуждалось — очень много что редактор прохлопал.

Про хороший перевод Покидаевой "Ветра сквозь замочную скважину" я сам здесь писал — редактор просто спал и не сделал той малости, что возможно и реально.

На выходе — сейчас у "ЭКСМО-АСТ" работа среднего качества редактора/ров, к сожалению. :-(

Mrlakenstein, цитата:

цитата

Впервые слышу, чтобы литературных редакторов называли художественными. Это в АСТ такая практика?

Большая вероятность, что это так выразилась ув. danamad
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Дана!
Естественно, Вы все написали правильно. Премного Вам благодарен.

цитата

читал Ваше интервью к выходу 11/22/63 и Вы говорили обратное.

Уважаемый Sawyer898!
Приведите пожалуйста мои слова. У меня склероза вроде бы нет, но как знать. Или он таки есть, или у Вас что-то со зрением. Не мог я написать или сказать. что общался непосредственно со Стивеном Кингом. Через промежуточные инстанции — да, но никак не напрямую.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата danamad

Но если кого-то интересует качество переводов, сделанных НЕ Виктором Вебером, обратите внимание на примечание к этому изданию "Доктора"


Да мало ли кого АСТ наймет. Оптимизация расходов она такая "оптимизация". Кого интересует качество, тому лучше, к примеру, переводы Гуровой посмотреть. Если переводчики такого уровня сейчас редко работают с АСТ, то так и должно быть.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Да мало ли кого АСТ наймет.

Уважаемый Урсин!
Грубовато, однако.
И достаточно ли у Вас компетенции. чтобы судить об уровне переводчика. Урсин в переводческих кругах не замечен. Среди уважаемых критиков тоже. Негоже прятаться за ником, делая такие заявления.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
danamad спасибо )
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вам это знать, разумеется, неоткуда, но Стивен Кинг с переводчиками не общается. К его агенту редакция по моей просьбе обращалась по нескольким произведениям, и в текст оригинала вносилась соответствующая правка.

Печально. Хотя с другой стороны сэкономленное время превращается в новые книги.
Извините за любопытство — а какие ошибки вы у Кинга вылавливали, не приведете примеры самых курьезных или занятных?

цитата Виктор Вебер

Мой пост прочитайте внимательнее. Речь о том, что в одном романе появляются две разностильных половины. Плохо именно это. а не наличие нового переводчика.

Вы написали несколько другую, более обтекаемую претензию относительно стиля. На фоне упреков в сторону других переводчиков действительно сложилось, похоже, неверное представление.
Если подразумевался только вариант, где один роман по частям два разных человека переводят — то я тоже пессимистично настроен.
А о какой книге, если не секрет, идет речь?

цитата Виктор Вебер

Так и раньше переводы покупали. Неграмотные и кастрированные.

Ну вот — тем более!
Причем большинство читателей с радостью новые исправленные покупает и никаких дополнительных условий издательству не ставит.

цитата Виктор Вебер

Гляньте на фамилии переводчиков книг Стивена Кинга. Наверняка насчитаете четыре фамилии. О какой монополизации речь?

С рассказами еще больше. А многие рассказы у Кинга чаще посильнее многих крупных вещей будут. 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А о какой книге, если не секрет, идет речь?

Две переводчицы — в "Томминокерах". Роман под шестьдесят авторских, слишком большая нагрузка на хрупкие девичьи плечи. Но читателя такие проблемы волновать не должны.

цитата

а какие ошибки вы у Кинга вылавливали, не приведете примеры самых курьезных или занятных?

Редакция по моей просьбе связывалась с агентом Кинга по романам "Страна радости" и "Мистер Мерседес".
"Под Куполом" — отдельный разговор. Там даже карту публиковать не стали, столько в тексте ошибок.   К примеру, едут герои по одной улице или дороге. Все, как всегда у Мастера, подробно расписывается. Но стоит глянуть на карту и понятно, что улица эта или дорога совсем другая. В проекте это подробно разбиралось. Но исправлены только несколько мелких ошибок (даже у одной собачки в тексте две клички). Остальные требовали слишком глубокого вмешательства в авторский текст, что, конечно же, недопустимо. Но без карты как-то все проглотили.
В "Стране радости" ошибки, как мне представляется, самые обычные, вызванные только недоработкой редактора. Выявляли их, по большей части в проекте.
В "Мистере Мерседесе" главная ошибка — марка автомобиля. Особое спасибо Триплексу, который определил, какой именно "мерседес" давил безработных.

цитата

С рассказами еще больше. А многие рассказы у Кинга чаще посильнее многих крупных вещей будут.

Уважаемый Фикс!
Я очень рад, что по части монополии мы пришли к консенсусу.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Грубовато, однако.


Ну вообще-то это danamad намекнула, что качество перевода "Доктора" до редактуры было не ахти. По крайней мере так ее можно понять. И это Виктор Вебер прямым текстом пишет, что просто не понимает, «как можно ждать чего-то хорошего от такого перевода» определенной «дамы-переводчика». И всякое прочее про неколлег-переводчиков. Не грубовато?

цитата Виктор Вебер

И достаточно ли у Вас компетенции. чтобы судить об уровне переводчика.

Сужу в меру компетенции. Кто не согласен, может возразить. И пусть хоть «Боингом» назовется. Скан паспорта и список публикаций прилагать необязательно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
Говоря о даме-переводчице я очень даже конкретно высказал суть претензий: полное отсутствие знаний о творчестве писателя (ее слова, между прочим). Ну и за ником я не прячусь.
Вы же огульно обвинили в некомпетентности всех переводчиков работающих с АСТ. Конечно, хочется понять, "а судьи кто"? С другой стороны, в Сети многие обретают вторую жизнь, никак не связанную с реальной.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

конкретно высказал суть претензий: полное отсутствие знаний о творчестве писателя (ее слова, между прочим). Ну и за ником я не прячусь.


Если не ошибаюсь, это все-таки не ее слова, а некая вольная их интерпретация. Ваш ник мне безразличен. В обсуждениях мне интереснее, что пишет человек и какие аргументы приводит, а не как себе называет.

цитата Виктор Вебер

Вы же огульно обвинили в некомпетентности всех переводчиков работающих с АСТ.


Нет, огульно я никого не обвинял. Как раз наоборот. danamad обвинила в некомпетентности всех переводчиков Кинга, которых зовут не Вебер, а я возразил, что хорошие переводчики были и есть. Только если они редко работают с АСТ, то потому, что условия к этому мало располагают.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...144145146147148...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх