автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Victor31
философ
|
26 апреля 2016 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Из гигантского костра торчал только хвост.
Костер это вообще-то горящая куча дров или хвороста. Разве там об этом?
"Костер" здесь действительно странновато звучит. Если бы boiling inferno было еще переведено как "адский костер", то можно было бы продолжить метафору, а раз сравнения горящего самолета ни с чем не сделано, то и называть его костром нельзя.
Потом еще неточность с "надписью", походившей на логотип. В оригинале просто "нечто похожее на логотип", т.е., необязательно надпись, а, возможно, некий символ или рисунок. "Then that was gone, too" относится к этому логотипу и, возможно, к номеру, которые исчезли из-за жара. Сам-то хвост "пропасть" не мог.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
heleknar
миротворец
|
26 апреля 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Сноу! Вся ваша правка — чистая вкусовщина. Никаких добавлений нет и в помиме. переводчик излагает, как ему того хочется. Будете переводчиком (это вряд ли, но чисто теоретически) — найдете свои слова. Искажения смысла в приведенных вами примерах нет. А если что-то Вам не так — имеете право на свое мнение. Этим еще пикейные жилеты занимались. Сравнительное чтение под лупой оригинала и перевода — это отличное времяпрепровождение. Рад, что Вы к этому пришли. Еще могу порекомендовать поучаствовать в проектах по корректировке черновых материалов перевода. На этом этапе я всегда прислушиваюсь к мнению участников проекта и стараюсь выбрать наилучший из предложенных вариантов. Все ради массового читателя. И появился бы шанс одним из первых познакомиться с новым произведением Мастера, и энергия в гудок бы не уходила. Я вот совсем не пойму, что вы пытались сказать. Вам указали на вполне конкретную вашу ошибку, если остальное — вкусовщина, то потерянная фраза про перископ — ошибка. А вы опять стали рассказывать про свои проекты, в которых люди, за бесплатно, должны делать вашу работу. А за эту работу, вы, к слову, получаете деньги от издательства.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 апреля 2016 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Фраза про перископ — не ошибка, а пропуск. Бывает — глаз соскальзывает. Конечно, в следующем переиздании, вставку сделают. А о деньгах — это Вы зря. Оплата переводчика от качества его труда не зависит. Но Вы, естественно, этого знать не можете, в силу удаленности от издательского процесса. Поэтому проекты нисколько на мое вознаграждение не влияют и работают исключительно на благо массового читателя. Я об этом писал не раз, и не два. Пора бы это усвоить. Не будь проектов, не приходилось бы сравнивать оригинал и перевод вод лупой, чтобы найти случайный пропуск.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
27 апреля 2016 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер вы только не забывайте пожалуйста направлять в издательство все найденные под лупой ошибки, чтобы их точно в последующих изданиях исправили.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Сноу
философ
|
27 апреля 2016 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер извините, но пропуск фраз и предложений — это не вкусовщина. Это, как говорится, c'est pire qu'un crime, c'est une faute. :) Ошибка. Чем вас не устроил leave us boogie, зачем опускать прилагательные вроде gently, зачем додумывать за автора большие стеклянные двери — вот честно не понимаю. Имхо это весьма ненужное вторжение на территорию автора, ненужные же манипуляции с его текстом — довольно ясным и четким, не требующим никакой правки/препарации. Дьявол в деталях, а вы их выносите за скобки. Неправильно это.
|
––– fert fert fert |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
27 апреля 2016 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер переводчик излагает, как ему того хочется.
Да? Я пересмотрю свой взгляд на ваши переводы.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 апреля 2016 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я пересмотрю свой взгляд на ваши переводы.
Уважаемая Иммобилус! А как еще переводчику излагать! С оглядкой на некоторых продвинутых читателей? Уверяю Вас, это многим и многих не понравится. Продвинутость и компетентность обычно две большие разницы. Так что некуда профессиональному и дорожащему своей репутацией переводчику деваться, кроме как полагаться на собственный вкус, знания и информацию надежных специалистов. Все остальное только в минус переводу.
|
|
|
Сноу
философ
|
27 апреля 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Clay had no idea if Ricardi was right, he couldn't smell burning gasoline (at least not yet), but his visually trained mind's eye could see a triangle of city concrete now burning like a propane torch in the latening day.
цитата Клай понятия не имел, прав Рикарди или нет, запаха горящего бензина он не чувствовал (по крайней мере пока), но мысленным взором – с визуализацией у него, художника, проблем быть не могло – легко представил себе треугольник городского бетона, горящий, как пропановый факел, в спускающихся сумерках.
Ну и кто вас, г-н Вебер, просит додумывать и дописывать за Кинга? Что это за колченогое пояснение для дебилов?
цитата "There-there," he said. "I'm sure it was all a misunderstanding, young lady."
цитата Не надо так волноваться, юная леди. Я уверен, это было какое-то недоразумение, ничего больше.
Это же диалоги! В русском языке есть отличное "ну, будет, будет", зачем выдумывать? Не надо волноваться, блин. Ничего больше — откуда, зачем? Оно как-то украшает и дополняет предложение? Его, может, сильно не хватало? Не понимаю.
цитата "You were sca—" Clay began, and then the biggest explosion yet came from somewhere east of them, a deafening KER-WHAM! that made them all duck and cover their ears. They heard the window in the lobby shatter. Ты же плохо соображала от пережитого ст… – начал Клай, и тут, откуда-то с востока, до них долетел самый мощный, оглушающий взрыв, заставивший их броситься на пол и заткнуть уши. И тут же они услышали, как вдребезги разлетелось окно в вестибюле.
Ты плохо соображала от пережитого, угу. Главное, непонятно, для чего эта отсебятина? Ладно, если бы это была литературная обработка какая, но, нет, просто корявая писулька. "Ты была напуга..." — и никаких велосипедов изобретать не нужно.
В общем, г-н Вебер, может смело записывать себя в соавторы Кинга.
|
––– fert fert fert |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 апреля 2016 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Сноу! Повторяю, это все вкусовщина. Нет тут никаких дописок. Как у Стивена Кинга написано, так и переведено, адекватными словами. Возможно, кто-то другой, скажем, Вы, перевел бы иначе. Русский язык это позволяет. Мне в данном контексте понравилось "ничего больше". "Ну будет, будет"" точно также имеет право на существование. Есть и другие варианты. Можете это проделать в топике "Собственные переводы". Кому-то будет интересно ознакомиться. Дерзайте.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 апреля 2016 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал:
цитата but his visually trained mind's eye
Перевод Виктора Вебера:
цитата с визуализацией у него, художника
Виктор Вебер, цитата:
цитата Повторяю, это все вкусовщина. Нет тут никаких дописок. Как у Стивена Кинга написано, так и переведено
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Сноу
философ
|
28 апреля 2016 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Ладно, заканчиваю сверку — скучно) Как итог скажу, что имхо частенько вам не удается выдержать стиль автора, — и это не радует. С другой стороны, пропусков текста абзацами — нет, и это уже хорошо. Всего доброго.
|
––– fert fert fert |
|
|
Nonconformist
миротворец
|
28 апреля 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Планирую приобрести "Сияние" Кинга, но не могу опеределиться с выбором перевода. Нового в сети пока нет, сравнить не получиться. Какой посоветуете — Александровой или Моничева?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2016 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата имхо частенько вам не удается выдержать стиль автора
Уважаемый Сноу! ИМХО — это очень правильно и к месту. Тут у меня нет ни вопросов, ни претензий. Сколько людей — столько мнений. Кому-то нравится поп... и так далее.
|
|
|
dandi
активист
|
28 апреля 2016 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nonconformist цитата Какой посоветуете — Александровой или Моничева?
Читал в переводе Александровой, и мне оченъ понравилосъ. Моничева даже не читал. У Александровой и "Салемс лот" отлично переведён.
|
|
|
temporary
философ
|
29 апреля 2016 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist Планирую приобрести "Сияние" Кинга, но не могу опеределиться с выбором перевода. Какой посоветуете — Александровой или Моничева?
У Александровой в "Сиянии" дописок и искажений авторского текста на два порядка больше, чем у Вебера в "Мобильнике", за который его сейчас усиленно пинают правдоборцы. У Моничева "Сияние" переведено очень близко к авторскому тексту, но не так художественно и не с такой фантазией, как это сделала Александрова. Поэтому Вам необходимо сделать выбор между "шашечками" и "ехать". Хочу лишь предупредить, что если будете читать Александрову, ее следует хвалить, если Моничева — ругать. В противном случае здесь можно запросто прослыть врагом народа. И да, я читал оба перевода и выборочно сравнивал их с оригиналом.
|
|
|
Nonconformist
миротворец
|
29 апреля 2016 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата temporary У Моничева "Сияние" переведено очень близко к авторскому тексту, но не так художественно и не с такой фантазией, как это сделала Александрова.
Я больше склоняюсь к Моничеву. Тем более, что его перевод романа "Доктор Сон" читатели в основном хвалят.
цитата dandi Читал в переводе Александровой, и мне оченъ понравилосъ.
Есть желание потом просто перечитать "Сияние" в переводе Александровой.
temporary, dandi, спасибо за советы!
|
|
|
denbrough
активист
|
9 мая 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил "Лавку дурных снов". Есть переводы удачные, есть неплохие, есть — так себе, но как можно было так испоганить "Собор из костей"? Это же невозможно читать, чудовищно просто. Произведение полностью уничтожено (и произведение весьма интересное, крайне редкий для Кинга сюжетный вариант стихотворения). И это при том, что давно есть блестящее переложение на русский язык Николая Переяслова. Да, у Кинга верлибр — но там есть ритм, есть мелодическая хорда, есть звуковая игра, наконец! Вот Николай взял и облек это в традиционную для нашего уха форму — почему же для сборника поленились?
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
9 мая 2016 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough, дайте сравнение неоф. и оф. переводов. Хотя бы небольшой абзац.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
groundhog
активист
|
|
Иммобилус
миродержец
|
10 мая 2016 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist Тем более, что его перевод романа "Доктор Сон" читатели в основном хвалят.
У Думакова перевод лучше. Начала читать в нем, потом попался моничевский — и не пошел вообще, первая мысль была: "Верните первый!"
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|